Marcos 8

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dameng iwa ngic-ngigac habutowadi hatacmac Yesula kwesilu kpaduckeibong. Aime nosing mikac aime Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" wacebame welebong yanguc edocebawec,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ngic-ngigac yago yenge nosingngineng mikac hadeng habackang biyac naholec gaebongka yengele kwelene sowalegac.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Gocne yenge mac-himong dalickacni kwesiibong. Aime nosing mikacte salecebabe macnginang hikegacgu yefewa donge lolic aiyeledaickale, migabac.” Yesudi ngic-ngigac nosing yeledaicte|alt="Jesus sees the people & will give them food" src="ubsb-03a.tif" size="col" copy="UBS" ref="8:3"
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Nongileng himong kisiwa misaine mikacka gagabeleng. Ilec nosing wenuwacni baebengka habutowa yago yelebeng nobong gebecebadaicte?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Inguc mibong Yesudi yanguc uwayelewec, “Ngenge bret edomeng balu gagaing?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Inguc mibong ngagelu Yesudi ngic-ngigac habu himongka walu ngiyeningte edocebawec. Edocebalu bret 7 balu Wapong kwele-madic micnolu bauckelu mic-tengtengfocine yeleme yengi ngic-ngigac habuwa yeleibong.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ailu ye misa-sic gogoc kpisicne gocne balu gaibong, yogo inguchac Wapong kwele-madic micnolu yeleningte edocebawec.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Edocebame yelebong yenge yogo nobong gebecebame, nosing tofaine ngiyewec, yogo balu kpaduckebong damba 7 aiwec.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Aime ngic-ngigac 4 taosen ngama ingucne yengi iwa ngiyeibong. Yenge nosing nobong motome salecebame hikeibong.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Hikebong Yesu ye yogowacni mic-tengtengfocine yengeholec gombawa felu Damanuta himongka hikeibong.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisaio yenge kwesilu Yesuholec yowangineng fec-wac aiwec. Yenge tapiliine lokwesacka lolu pasile maa monic honocmengkacni bame nganiningte micnoibong.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Inguc mibong asuinedi ngageme umaleme yanguc miwec, “Ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge omale pasile maa nganinogale milu gagaing? Foinac, ngic-ngigac aling yago ngengela pasile maaine monic nalic mi fikengeledaicte, yogo noine edocngebagabac.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Inguc milu ngic yogo hegilecebalu gombawa hatacmac felu lifuc nebocina hikeibong.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Dameng iwa mic-tengtengfocine yenge bret ngigecebame moniyang sugu gombawa ngiyeme hikeibong.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Aime Yesudi sawang-yowa milu yanguc edocebawec, “Ngenge \+w Herode\+w* nga Farisaio yengele \+w yisle|lemma="Yis"\+w* ngani-motolu gadabiyeng.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Inguc mime yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng bretnonggeng mikac. Ilec ailu inguc migac.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Inguc mibong ye kwelenginang biyac ngage-motolu yanguc edocebawec, “Ngenge omale bret mi balu kwesigaingte mingagec aigaing? Ngenge kwelengineng fongkeicnele ailu wiyac monic mi ngage-motogaing, me?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 — ausente —
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 “Aime hatacmac bret 7 bauckelu ngic-ngigac 4 taosen gumecebabe tofaine ngiyeme kpaduckebong damba edomeng wakewec?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge yakumac inguchac mi ngage-motogainghac, me? Yis yogo nosingte mi migabac.”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Aime yenge Besaida himongka hike sulumebong, ngic-ngigac yengi ngic donge-pisic monic Yesula bakwesilu moleinedi bauwanale dogbac aicnoibong.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Inguc aibong ye donge-pisic moleina balu mac-aling fagaing yogo hegilecebalu lobina mengocke hikelu dongeina sofockelu moleinedi feina lolu yanguc uwacnowec, “Ga wiyac monic nganigic, me?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Uwacnome ngic donge-pisic ye donge hilalu yanguc miwec, “Ngic yenge ngani-nganingineng yoc ingucne nganicebabe lec-welec aigaing.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Inguc mime Yesudi donge feina moleine hatacmac lome madickeme donge hilalu wiyac sasawa madicne nganiwec.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Nganime yanguc edolu salewec, “Ga macgona hikelu mac-alingka yefe mi fedamec.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec Filipai himongka Sesarea taon emeina mac-aling falewecka iwa hikeibong. Yefewa hikelu yedi mic-tengtengfocine yanguc uwayelewec, “Ngic-ngigac yengi nale ma micaigaing?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Inguc mime yengi yanguc miibong, “Gocne yengi Yoane misa-lowac micaigaing. Nga gocne yengi Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya micaigaing. Nga gocne yengibac Wapongte siduc-mimi ngic monic esecne wackelu micaigaing.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Inguc mibong yanguc uwayelewec, “Aime ngenge ngengung nale ma micaigaing?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Inguc mime yedi wac yogo ngic monic mi edocebaningte mimacebawec.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Aime Yesudi yanguc edocebalu weduyelewec, “\+w Ngicte Madec\+w* ye doic homacne ngagedaicte. Aime Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, nga \+w depec-baba ngic micne|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne"\+w*, ailu \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w*, yengi ye kweledi wickelu webong homadaicte. Homame hadeng habackang motome, hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Yowa yogo yegenabenang edocebame, Pitadi Yesu mecina mengocke lelu yekilackac domalu kpatalacnowec.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kpatalacnome Yesudi hefaliyelu dongeine mic-tengteng yengela hilalu Pita kpatalacnolu yanguc edowec, “\+w Satang\+w*, ga lobena wele-hikec. Ga wiyac ngagesigic, yogo Wapongtacni miyac, yogo ngic ngage-ngage aigac.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Yesudi habu nga mic-tengtengfocine wacebame welebong yanguc edocebawec, “Monic ye na balaibecnunogale ngagegacka, ye yeicne soc-kweleinele angac bawalu umacte \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* bafangke tengkelu balaibecnudaic.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 I yangucte, monic ye yeicne gagaine sebilenale ngagelu boleine badaicte, ye gagaine yogo sangkecnodaicte. Nga monic ye nale ailu nga \+w Siduc Madicnele|lemma="Siduc Madicne"\+w* ailu gagaine hegiledaicte, yebac gagaine fikecnodaicte.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ilec monicti himongtowa yagolec wiyac sasawa bafuwanale ailu gagaine wickeme sangkedaicte, wiyac yogo yengi ngic yogo nalic bafickedaingte, me? Yogo miyac!
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Me monicti gagaine hatacmac bafuwanale wenuc lacnome bafuwacnodaicte? Yefe monic mi fagac.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 I yangucte, dameng yagolec ngic-ngigac yenge \+w bikicnginengkolec|lemma="Bikic"\+w* nga selo-boic alingkolec. Aime yengele kwelinacni monicti nale ngageme gameineholec aidaicte. Ailu nale yowale ngageme gameineholec aidaictewa, yela yanguc fikedaicte. Ngicte Madecti Mamacinele tapili nga hibi-angocineholec, ailu Wapong yeicne \+w angelo\+w* yengeholec kwesidaicte. Dameng iwa yedi ngic yogolec inguchac ngageme gameineholec aidaicte.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.