Marcos 8

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dameng iwa ngic-ngigac habutowadi hatacmac Yesula kwesilu kpaduckeibong. Aime nosing mikac aime Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" wacebame welebong yanguc edocebawec,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ngic-ngigac yago yenge nosingngineng mikac hadeng habackang biyac naholec gaebongka yengele kwelene sowalegac.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Gocne yenge mac-himong dalickacni kwesiibong. Aime nosing mikacte salecebabe macnginang hikegacgu yefewa donge lolic aiyeledaickale, migabac.” Yesudi ngic-ngigac nosing yeledaicte|alt="Jesus sees the people & will give them food" src="ubsb-03a.tif" size="col" copy="UBS" ref="8:3"
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Nongileng himong kisiwa misaine mikacka gagabeleng. Ilec nosing wenuwacni baebengka habutowa yago yelebeng nobong gebecebadaicte?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Inguc mibong Yesudi yanguc uwayelewec, “Ngenge bret edomeng balu gagaing?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Inguc mibong ngagelu Yesudi ngic-ngigac habu himongka walu ngiyeningte edocebawec. Edocebalu bret 7 balu Wapong kwele-madic micnolu bauckelu mic-tengtengfocine yeleme yengi ngic-ngigac habuwa yeleibong.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Ailu ye misa-sic gogoc kpisicne gocne balu gaibong, yogo inguchac Wapong kwele-madic micnolu yeleningte edocebawec.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Edocebame yelebong yenge yogo nobong gebecebame, nosing tofaine ngiyewec, yogo balu kpaduckebong damba 7 aiwec.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Aime ngic-ngigac 4 taosen ngama ingucne yengi iwa ngiyeibong. Yenge nosing nobong motome salecebame hikeibong.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Hikebong Yesu ye yogowacni mic-tengtengfocine yengeholec gombawa felu Damanuta himongka hikeibong.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisaio yenge kwesilu Yesuholec yowangineng fec-wac aiwec. Yenge tapiliine lokwesacka lolu pasile maa monic honocmengkacni bame nganiningte micnoibong.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Inguc mibong asuinedi ngageme umaleme yanguc miwec, “Ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge omale pasile maa nganinogale milu gagaing? Foinac, ngic-ngigac aling yago ngengela pasile maaine monic nalic mi fikengeledaicte, yogo noine edocngebagabac.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Inguc milu ngic yogo hegilecebalu gombawa hatacmac felu lifuc nebocina hikeibong.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Dameng iwa mic-tengtengfocine yenge bret ngigecebame moniyang sugu gombawa ngiyeme hikeibong.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Aime Yesudi sawang-yowa milu yanguc edocebawec, “Ngenge \+w Herode\+w* nga Farisaio yengele \+w yisle|lemma="Yis"\+w* ngani-motolu gadabiyeng.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Inguc mime yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng bretnonggeng mikac. Ilec ailu inguc migac.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Inguc mibong ye kwelenginang biyac ngage-motolu yanguc edocebawec, “Ngenge omale bret mi balu kwesigaingte mingagec aigaing? Ngenge kwelengineng fongkeicnele ailu wiyac monic mi ngage-motogaing, me?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 — ausente —
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Aime hatacmac bret 7 bauckelu ngic-ngigac 4 taosen gumecebabe tofaine ngiyeme kpaduckebong damba edomeng wakewec?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge yakumac inguchac mi ngage-motogainghac, me? Yis yogo nosingte mi migabac.”
21 Então Jesus perguntou:
22 Aime yenge Besaida himongka hike sulumebong, ngic-ngigac yengi ngic donge-pisic monic Yesula bakwesilu moleinedi bauwanale dogbac aicnoibong.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Inguc aibong ye donge-pisic moleina balu mac-aling fagaing yogo hegilecebalu lobina mengocke hikelu dongeina sofockelu moleinedi feina lolu yanguc uwacnowec, “Ga wiyac monic nganigic, me?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Uwacnome ngic donge-pisic ye donge hilalu yanguc miwec, “Ngic yenge ngani-nganingineng yoc ingucne nganicebabe lec-welec aigaing.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Inguc mime Yesudi donge feina moleine hatacmac lome madickeme donge hilalu wiyac sasawa madicne nganiwec.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nganime yanguc edolu salewec, “Ga macgona hikelu mac-alingka yefe mi fedamec.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec Filipai himongka Sesarea taon emeina mac-aling falewecka iwa hikeibong. Yefewa hikelu yedi mic-tengtengfocine yanguc uwayelewec, “Ngic-ngigac yengi nale ma micaigaing?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Inguc mime yengi yanguc miibong, “Gocne yengi Yoane misa-lowac micaigaing. Nga gocne yengi Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya micaigaing. Nga gocne yengibac Wapongte siduc-mimi ngic monic esecne wackelu micaigaing.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Inguc mibong yanguc uwayelewec, “Aime ngenge ngengung nale ma micaigaing?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Inguc mime yedi wac yogo ngic monic mi edocebaningte mimacebawec.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Aime Yesudi yanguc edocebalu weduyelewec, “\+w Ngicte Madec\+w* ye doic homacne ngagedaicte. Aime Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, nga \+w depec-baba ngic micne|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne"\+w*, ailu \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w*, yengi ye kweledi wickelu webong homadaicte. Homame hadeng habackang motome, hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Yowa yogo yegenabenang edocebame, Pitadi Yesu mecina mengocke lelu yekilackac domalu kpatalacnowec.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Kpatalacnome Yesudi hefaliyelu dongeine mic-tengteng yengela hilalu Pita kpatalacnolu yanguc edowec, “\+w Satang\+w*, ga lobena wele-hikec. Ga wiyac ngagesigic, yogo Wapongtacni miyac, yogo ngic ngage-ngage aigac.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Yesudi habu nga mic-tengtengfocine wacebame welebong yanguc edocebawec, “Monic ye na balaibecnunogale ngagegacka, ye yeicne soc-kweleinele angac bawalu umacte \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* bafangke tengkelu balaibecnudaic.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 I yangucte, monic ye yeicne gagaine sebilenale ngagelu boleine badaicte, ye gagaine yogo sangkecnodaicte. Nga monic ye nale ailu nga \+w Siduc Madicnele|lemma="Siduc Madicne"\+w* ailu gagaine hegiledaicte, yebac gagaine fikecnodaicte.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ilec monicti himongtowa yagolec wiyac sasawa bafuwanale ailu gagaine wickeme sangkedaicte, wiyac yogo yengi ngic yogo nalic bafickedaingte, me? Yogo miyac!
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Me monicti gagaine hatacmac bafuwanale wenuc lacnome bafuwacnodaicte? Yefe monic mi fagac.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 I yangucte, dameng yagolec ngic-ngigac yenge \+w bikicnginengkolec|lemma="Bikic"\+w* nga selo-boic alingkolec. Aime yengele kwelinacni monicti nale ngageme gameineholec aidaicte. Ailu nale yowale ngageme gameineholec aidaictewa, yela yanguc fikedaicte. Ngicte Madecti Mamacinele tapili nga hibi-angocineholec, ailu Wapong yeicne \+w angelo\+w* yengeholec kwesidaicte. Dameng iwa yedi ngic yogolec inguchac ngageme gameineholec aidaicte.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.