Marcos 8
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Dameng iwa ngic-ngigac habutowadi hatacmac Yesula kwesilu kpaduckeibong. Aime nosing mikac aime Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" wacebame welebong yanguc edocebawec,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Ngic-ngigac yago yenge nosingngineng mikac hadeng habackang biyac naholec gaebongka yengele kwelene sowalegac.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Gocne yenge mac-himong dalickacni kwesiibong. Aime nosing mikacte salecebabe macnginang hikegacgu yefewa donge lolic aiyeledaickale, migabac.” Yesudi ngic-ngigac nosing yeledaicte|alt="Jesus sees the people & will give them food" src="ubsb-03a.tif" size="col" copy="UBS" ref="8:3"
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc miibong, “Nongileng himong kisiwa misaine mikacka gagabeleng. Ilec nosing wenuwacni baebengka habutowa yago yelebeng nobong gebecebadaicte?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Inguc mibong Yesudi yanguc uwayelewec, “Ngenge bret edomeng balu gagaing?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Inguc mibong ngagelu Yesudi ngic-ngigac habu himongka walu ngiyeningte edocebawec. Edocebalu bret 7 balu Wapong kwele-madic micnolu bauckelu mic-tengtengfocine yeleme yengi ngic-ngigac habuwa yeleibong.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ailu ye misa-sic gogoc kpisicne gocne balu gaibong, yogo inguchac Wapong kwele-madic micnolu yeleningte edocebawec.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Edocebame yelebong yenge yogo nobong gebecebame, nosing tofaine ngiyewec, yogo balu kpaduckebong damba 7 aiwec.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Aime ngic-ngigac 4 taosen ngama ingucne yengi iwa ngiyeibong. Yenge nosing nobong motome salecebame hikeibong.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Hikebong Yesu ye yogowacni mic-tengtengfocine yengeholec gombawa felu Damanuta himongka hikeibong.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisaio yenge kwesilu Yesuholec yowangineng fec-wac aiwec. Yenge tapiliine lokwesacka lolu pasile maa monic honocmengkacni bame nganiningte micnoibong.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Inguc mibong asuinedi ngageme umaleme yanguc miwec, “Ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge omale pasile maa nganinogale milu gagaing? Foinac, ngic-ngigac aling yago ngengela pasile maaine monic nalic mi fikengeledaicte, yogo noine edocngebagabac.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Inguc milu ngic yogo hegilecebalu gombawa hatacmac felu lifuc nebocina hikeibong.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Dameng iwa mic-tengtengfocine yenge bret ngigecebame moniyang sugu gombawa ngiyeme hikeibong.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Aime Yesudi sawang-yowa milu yanguc edocebawec, “Ngenge \+w Herode\+w* nga Farisaio yengele \+w yisle|lemma="Yis"\+w* ngani-motolu gadabiyeng.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Inguc mime yengungtihac mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng bretnonggeng mikac. Ilec ailu inguc migac.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Inguc mibong ye kwelenginang biyac ngage-motolu yanguc edocebawec, “Ngenge omale bret mi balu kwesigaingte mingagec aigaing? Ngenge kwelengineng fongkeicnele ailu wiyac monic mi ngage-motogaing, me?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Aime hatacmac bret 7 bauckelu ngic-ngigac 4 taosen gumecebabe tofaine ngiyeme kpaduckebong damba edomeng wakewec?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ngenge yakumac inguchac mi ngage-motogainghac, me? Yis yogo nosingte mi migabac.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Aime yenge Besaida himongka hike sulumebong, ngic-ngigac yengi ngic donge-pisic monic Yesula bakwesilu moleinedi bauwanale dogbac aicnoibong.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Inguc aibong ye donge-pisic moleina balu mac-aling fagaing yogo hegilecebalu lobina mengocke hikelu dongeina sofockelu moleinedi feina lolu yanguc uwacnowec, “Ga wiyac monic nganigic, me?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Uwacnome ngic donge-pisic ye donge hilalu yanguc miwec, “Ngic yenge ngani-nganingineng yoc ingucne nganicebabe lec-welec aigaing.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Inguc mime Yesudi donge feina moleine hatacmac lome madickeme donge hilalu wiyac sasawa madicne nganiwec.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Nganime yanguc edolu salewec, “Ga macgona hikelu mac-alingka yefe mi fedamec.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine yengeholec Filipai himongka Sesarea taon emeina mac-aling falewecka iwa hikeibong. Yefewa hikelu yedi mic-tengtengfocine yanguc uwayelewec, “Ngic-ngigac yengi nale ma micaigaing?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Inguc mime yengi yanguc miibong, “Gocne yengi Yoane misa-lowac micaigaing. Nga gocne yengi Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya micaigaing. Nga gocne yengibac Wapongte siduc-mimi ngic monic esecne wackelu micaigaing.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Inguc mibong yanguc uwayelewec, “Aime ngenge ngengung nale ma micaigaing?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Inguc mime yedi wac yogo ngic monic mi edocebaningte mimacebawec.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Aime Yesudi yanguc edocebalu weduyelewec, “\+w Ngicte Madec\+w* ye doic homacne ngagedaicte. Aime Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, nga \+w depec-baba ngic micne|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne"\+w*, ailu \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w*, yengi ye kweledi wickelu webong homadaicte. Homame hadeng habackang motome, hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Yowa yogo yegenabenang edocebame, Pitadi Yesu mecina mengocke lelu yekilackac domalu kpatalacnowec.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kpatalacnome Yesudi hefaliyelu dongeine mic-tengteng yengela hilalu Pita kpatalacnolu yanguc edowec, “\+w Satang\+w*, ga lobena wele-hikec. Ga wiyac ngagesigic, yogo Wapongtacni miyac, yogo ngic ngage-ngage aigac.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Yesudi habu nga mic-tengtengfocine wacebame welebong yanguc edocebawec, “Monic ye na balaibecnunogale ngagegacka, ye yeicne soc-kweleinele angac bawalu umacte \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* bafangke tengkelu balaibecnudaic.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 I yangucte, monic ye yeicne gagaine sebilenale ngagelu boleine badaicte, ye gagaine yogo sangkecnodaicte. Nga monic ye nale ailu nga \+w Siduc Madicnele|lemma="Siduc Madicne"\+w* ailu gagaine hegiledaicte, yebac gagaine fikecnodaicte.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ilec monicti himongtowa yagolec wiyac sasawa bafuwanale ailu gagaine wickeme sangkedaicte, wiyac yogo yengi ngic yogo nalic bafickedaingte, me? Yogo miyac!
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Me monicti gagaine hatacmac bafuwanale wenuc lacnome bafuwacnodaicte? Yefe monic mi fagac.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 I yangucte, dameng yagolec ngic-ngigac yenge \+w bikicnginengkolec|lemma="Bikic"\+w* nga selo-boic alingkolec. Aime yengele kwelinacni monicti nale ngageme gameineholec aidaicte. Ailu nale yowale ngageme gameineholec aidaictewa, yela yanguc fikedaicte. Ngicte Madecti Mamacinele tapili nga hibi-angocineholec, ailu Wapong yeicne \+w angelo\+w* yengeholec kwesidaicte. Dameng iwa yedi ngic yogolec inguchac ngageme gameineholec aidaicte.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.