Marcos 7
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Yerusalemkocni Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yengi Yesula kwesilu kpatulelu gaibong.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Gabong iwa Yesu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" gocne yengi molengineng mi suwelu nosing moc banoc aibong nganicebaibong.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 I yangucte, Farisaio nga Yuda ngic-ngigac sasawadi ngesa-ngambofocngineng yengele yefe-yowa balaibelu molengineng suwelubac nosing nocaigaing.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ailu yenge maket sobengkacni kwesilu misa mi lowagaingka|lemma="Misa-lowac", ibac nosing moc mi balu nocaigaing. Ailu pasi gocne ingucne momochac aicaigaing. Yenge kap nga pele ailu benggu inguchac suwebong gbagbacne aicaigac.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Inguc aime Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Mic-tengtengfocgone yenge molengineng mi suwelu nosing moc banoc aicaigaing. Aime yenge omale ngesa-ngambofocnonggeng yengele yefe-yowa yogo mi balaibegaing?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Siduc-mimi ngic \+w Yesaiyadi|lemma="Yesaiya"\+w* ngic kwesacine ngengele hocne siduc-yowa noinebenang yanguc kwelengkewec,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yenge ngic-ngigac yowa weduyelecaigaing, yogo ngic ngage-ngagewa yefe-yowa yogo edocebalu weduyelecaigaing. Ailu na moc afenubong afec-afecngineng yogo nganibe noine mikac aicaigac.’ (Yes 29:13)
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ngenge Wapongte ung-yowa hegilelu ngic yengele yefe-yowa balaibecaigaing.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ailu hatacmac yanguc edocebawec, “Ngenge ngengileng yefe-yowa balaibeningte ailu, Wapongte ung-yowa baicke-benangkegaing. Yogolec ngage-madickegaing, me?
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* yowa monic yanguc miwec,
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 “Ngengebac yanguc micaigaing, ‘Monicti nenggacine me mamacine edolu yanguc midaicte, “Na wiyac gocne gelenogale ngagelu migabac, yogo biyac Wapongte ibu lacnobele miiba.” ’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Inguc milu ngic ye nenggacine me mamacine bafickenale kpatalacnodaingte.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Yefe iwa ngenge yefe-yowangineng balaibelu Wapongte yowa yogo someckecaigaing, aibaba gocne ingucne bocyac aicaigaing.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesu ye inguc milu ngic-ngigac habu hatacmac wacebame kwesibong yanguc edocebawec, “Ngenge hedec kwelu ngage-motoning.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Nosing nga wiyac ingucne yogodi ngic kweleina haume wonongkolec nalic mi aidaicte, miyac. Ngic kwelewacni ngage-ngageine ofecaigac, yogodibac ngic kweleine bame wonongkolec aidaicte.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ye inguc milu ngic-ngigac hegilecebalu macka feme, mic-tengtengfocine yengi nangeng yowa holelu miwec, yogolec uwacnobong yanguc edocebawec,
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 “Ngenge momoc ngage-ngage-motocngineng mikac, me? Nosing me wiyac monic lobinacni gobe kwelina haucaigac, yogodi ngic bame wonongkolec nalic mi aidaicte. Ngenge yogo mi ngage-motogaing, me?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Wiyac yogodi kwelewa mi haucaigac, yogo gobe kwelina sugu haulu hamacka haucaigac.” Yesu ye inguc milu nosing sasawa nonogale nalic miyackewec.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ailu taockelu yanguc miwec, “Nga ngic kwelewacni ofecaigac, yogodibac ngic bame wonongkolec aicaigac.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Aime ngic-ngigac kwelewacni ngage-ngage yangucti ofecaigac. Ngage-ngage sowacne, nga selo-boic aibaba ailu hise aibaba, nga ngic-wewe.
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 Ailu ngawe-ngigac bahegilec, nga hane aibaba, ailu aibaba sowacne gocne. Nga kwesac-aibaba, ailu aibaba kosaine, nga hasowac ailu misulec. Nga soc bafefe, ailu kwele-fong.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Aibaba yogo sasawa yenge ngic-ngigac kwelewacni ofelu basowalecebame wonongkolec aicaigaing.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Aime Yesu ye mac-aling yogo hegilelu fangke hikewec. Hikelu Tair nga Saidon himongka hike sulumelu mac monicka fewec. Feme taon yogowacni ngic-ngigac yengi yogo mi ngageningte ngagewec. Ailu ye sangkelu ngiyenale kpungkewec.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Micnome Yesudi yanguc edowec, “Adu-madec yenge nosing molic-molic nolu gebecebadaic. Adu-madec yengele nosing ewalicebalu hoda yengela wickedabelengte, yogo mi madickedaicte.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Inguc mime ngigac yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Sugucne, yogo ngagegabac. Ailu hoda yenge sifu adu-madec yengi nosing nobong kapucine tebo bageina wacaigac, yogo nocaigaing.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga yowa inguc migicte hikec, aleng ye adugone biyac hegilegac.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Inguc mime ngigac ye macina hikelu nganime aleng ye aduine biyac hegilelu hikeme, adu yogo ye mapicina waickelu fawec.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesu ye Tair himongkacni hefaliyelu Saidon taon falockelu Dekapolis himongka yefe hikelu Galili lifucka hikewec.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Hike sulumelu nganime, ngic-ngigac yenge ngic monic hedec-fong nga yowaine yegena mi micaigac, ye bakwesilu Yesudi moledi bauwanale dogbac aicnoibong.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Inguc mibong ngagelu ye ngic-ngigac habu yenge hegilecebalu ngic yogo bame yekilackac lobenginang lelu lome domawec. Domame gbongnginedi hedecina lolu moleine sofockelu beluine oiyawec.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Oiyalu honocmengka hilame feme asuine fuluckelu miwec, “Effata!” Yogolec fungine yanguc bafaliyeicne, “Ga dulungkec!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Inguc mime ngic hedecine yogowahac dulungkewec. Aime beluine hatacmac hefaliyeme yowa dondonne miwec.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Inguc milu Yesudi pasi fikewec, yogolec ngic-ngigac yengi mi mibong sawenale sanangnehacbenang milu mimacebawec. Mime yenge pasi fikewec yogolec siduc hatacmac mibong saweyackewec.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Inguc mibong ngic-ngigac yengi pasi yogolec bocyacbenang weleckelu mimedec ailu yanguc miibong, “Ye wiyac sasawa balu gagac, yogo madicke-benangkegac. Ye ngic-ngigac hedec-fong yengele hedec bame dulungkeme yowa ngagegaing. Ailu yowangineng mikac, yengi yowa kwegaing.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.