Marcos 7
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Yerusalemkocni Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yengi Yesula kwesilu kpatulelu gaibong.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Gabong iwa Yesu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" gocne yengi molengineng mi suwelu nosing moc banoc aibong nganicebaibong.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 I yangucte, Farisaio nga Yuda ngic-ngigac sasawadi ngesa-ngambofocngineng yengele yefe-yowa balaibelu molengineng suwelubac nosing nocaigaing.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ailu yenge maket sobengkacni kwesilu misa mi lowagaingka|lemma="Misa-lowac", ibac nosing moc mi balu nocaigaing. Ailu pasi gocne ingucne momochac aicaigaing. Yenge kap nga pele ailu benggu inguchac suwebong gbagbacne aicaigac.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Inguc aime Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Mic-tengtengfocgone yenge molengineng mi suwelu nosing moc banoc aicaigaing. Aime yenge omale ngesa-ngambofocnonggeng yengele yefe-yowa yogo mi balaibegaing?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Siduc-mimi ngic \+w Yesaiyadi|lemma="Yesaiya"\+w* ngic kwesacine ngengele hocne siduc-yowa noinebenang yanguc kwelengkewec,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Yenge ngic-ngigac yowa weduyelecaigaing, yogo ngic ngage-ngagewa yefe-yowa yogo edocebalu weduyelecaigaing. Ailu na moc afenubong afec-afecngineng yogo nganibe noine mikac aicaigac.’ (Yes 29:13)
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ngenge Wapongte ung-yowa hegilelu ngic yengele yefe-yowa balaibecaigaing.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ailu hatacmac yanguc edocebawec, “Ngenge ngengileng yefe-yowa balaibeningte ailu, Wapongte ung-yowa baicke-benangkegaing. Yogolec ngage-madickegaing, me?
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* yowa monic yanguc miwec,
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 “Ngengebac yanguc micaigaing, ‘Monicti nenggacine me mamacine edolu yanguc midaicte, “Na wiyac gocne gelenogale ngagelu migabac, yogo biyac Wapongte ibu lacnobele miiba.” ’
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Inguc milu ngic ye nenggacine me mamacine bafickenale kpatalacnodaingte.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Yefe iwa ngenge yefe-yowangineng balaibelu Wapongte yowa yogo someckecaigaing, aibaba gocne ingucne bocyac aicaigaing.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesu ye inguc milu ngic-ngigac habu hatacmac wacebame kwesibong yanguc edocebawec, “Ngenge hedec kwelu ngage-motoning.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nosing nga wiyac ingucne yogodi ngic kweleina haume wonongkolec nalic mi aidaicte, miyac. Ngic kwelewacni ngage-ngageine ofecaigac, yogodibac ngic kweleine bame wonongkolec aidaicte.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ye inguc milu ngic-ngigac hegilecebalu macka feme, mic-tengtengfocine yengi nangeng yowa holelu miwec, yogolec uwacnobong yanguc edocebawec,
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 “Ngenge momoc ngage-ngage-motocngineng mikac, me? Nosing me wiyac monic lobinacni gobe kwelina haucaigac, yogodi ngic bame wonongkolec nalic mi aidaicte. Ngenge yogo mi ngage-motogaing, me?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Wiyac yogodi kwelewa mi haucaigac, yogo gobe kwelina sugu haulu hamacka haucaigac.” Yesu ye inguc milu nosing sasawa nonogale nalic miyackewec.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ailu taockelu yanguc miwec, “Nga ngic kwelewacni ofecaigac, yogodibac ngic bame wonongkolec aicaigac.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Aime ngic-ngigac kwelewacni ngage-ngage yangucti ofecaigac. Ngage-ngage sowacne, nga selo-boic aibaba ailu hise aibaba, nga ngic-wewe.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Ailu ngawe-ngigac bahegilec, nga hane aibaba, ailu aibaba sowacne gocne. Nga kwesac-aibaba, ailu aibaba kosaine, nga hasowac ailu misulec. Nga soc bafefe, ailu kwele-fong.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Aibaba yogo sasawa yenge ngic-ngigac kwelewacni ofelu basowalecebame wonongkolec aicaigaing.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Aime Yesu ye mac-aling yogo hegilelu fangke hikewec. Hikelu Tair nga Saidon himongka hike sulumelu mac monicka fewec. Feme taon yogowacni ngic-ngigac yengi yogo mi ngageningte ngagewec. Ailu ye sangkelu ngiyenale kpungkewec.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Micnome Yesudi yanguc edowec, “Adu-madec yenge nosing molic-molic nolu gebecebadaic. Adu-madec yengele nosing ewalicebalu hoda yengela wickedabelengte, yogo mi madickedaicte.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Inguc mime ngigac yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Sugucne, yogo ngagegabac. Ailu hoda yenge sifu adu-madec yengi nosing nobong kapucine tebo bageina wacaigac, yogo nocaigaing.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga yowa inguc migicte hikec, aleng ye adugone biyac hegilegac.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Inguc mime ngigac ye macina hikelu nganime aleng ye aduine biyac hegilelu hikeme, adu yogo ye mapicina waickelu fawec.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu ye Tair himongkacni hefaliyelu Saidon taon falockelu Dekapolis himongka yefe hikelu Galili lifucka hikewec.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Hike sulumelu nganime, ngic-ngigac yenge ngic monic hedec-fong nga yowaine yegena mi micaigac, ye bakwesilu Yesudi moledi bauwanale dogbac aicnoibong.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Inguc mibong ngagelu ye ngic-ngigac habu yenge hegilecebalu ngic yogo bame yekilackac lobenginang lelu lome domawec. Domame gbongnginedi hedecina lolu moleine sofockelu beluine oiyawec.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Oiyalu honocmengka hilame feme asuine fuluckelu miwec, “Effata!” Yogolec fungine yanguc bafaliyeicne, “Ga dulungkec!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Inguc mime ngic hedecine yogowahac dulungkewec. Aime beluine hatacmac hefaliyeme yowa dondonne miwec.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Inguc milu Yesudi pasi fikewec, yogolec ngic-ngigac yengi mi mibong sawenale sanangnehacbenang milu mimacebawec. Mime yenge pasi fikewec yogolec siduc hatacmac mibong saweyackewec.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Inguc mibong ngic-ngigac yengi pasi yogolec bocyacbenang weleckelu mimedec ailu yanguc miibong, “Ye wiyac sasawa balu gagac, yogo madicke-benangkegac. Ye ngic-ngigac hedec-fong yengele hedec bame dulungkeme yowa ngagegaing. Ailu yowangineng mikac, yengi yowa kwegaing.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.