Marcos 7
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Yerusalemkocni Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yengi Yesula kwesilu kpatulelu gaibong.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Gabong iwa Yesu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" gocne yengi molengineng mi suwelu nosing moc banoc aibong nganicebaibong.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 I yangucte, Farisaio nga Yuda ngic-ngigac sasawadi ngesa-ngambofocngineng yengele yefe-yowa balaibelu molengineng suwelubac nosing nocaigaing.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ailu yenge maket sobengkacni kwesilu misa mi lowagaingka|lemma="Misa-lowac", ibac nosing moc mi balu nocaigaing. Ailu pasi gocne ingucne momochac aicaigaing. Yenge kap nga pele ailu benggu inguchac suwebong gbagbacne aicaigac.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Inguc aime Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Mic-tengtengfocgone yenge molengineng mi suwelu nosing moc banoc aicaigaing. Aime yenge omale ngesa-ngambofocnonggeng yengele yefe-yowa yogo mi balaibegaing?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Siduc-mimi ngic \+w Yesaiyadi|lemma="Yesaiya"\+w* ngic kwesacine ngengele hocne siduc-yowa noinebenang yanguc kwelengkewec,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Yenge ngic-ngigac yowa weduyelecaigaing, yogo ngic ngage-ngagewa yefe-yowa yogo edocebalu weduyelecaigaing. Ailu na moc afenubong afec-afecngineng yogo nganibe noine mikac aicaigac.’ (Yes 29:13)
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ngenge Wapongte ung-yowa hegilelu ngic yengele yefe-yowa balaibecaigaing.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ailu hatacmac yanguc edocebawec, “Ngenge ngengileng yefe-yowa balaibeningte ailu, Wapongte ung-yowa baicke-benangkegaing. Yogolec ngage-madickegaing, me?
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* yowa monic yanguc miwec,
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 “Ngengebac yanguc micaigaing, ‘Monicti nenggacine me mamacine edolu yanguc midaicte, “Na wiyac gocne gelenogale ngagelu migabac, yogo biyac Wapongte ibu lacnobele miiba.” ’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Inguc milu ngic ye nenggacine me mamacine bafickenale kpatalacnodaingte.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Yefe iwa ngenge yefe-yowangineng balaibelu Wapongte yowa yogo someckecaigaing, aibaba gocne ingucne bocyac aicaigaing.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Yesu ye inguc milu ngic-ngigac habu hatacmac wacebame kwesibong yanguc edocebawec, “Ngenge hedec kwelu ngage-motoning.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Nosing nga wiyac ingucne yogodi ngic kweleina haume wonongkolec nalic mi aidaicte, miyac. Ngic kwelewacni ngage-ngageine ofecaigac, yogodibac ngic kweleine bame wonongkolec aidaicte.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ye inguc milu ngic-ngigac hegilecebalu macka feme, mic-tengtengfocine yengi nangeng yowa holelu miwec, yogolec uwacnobong yanguc edocebawec,
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 “Ngenge momoc ngage-ngage-motocngineng mikac, me? Nosing me wiyac monic lobinacni gobe kwelina haucaigac, yogodi ngic bame wonongkolec nalic mi aidaicte. Ngenge yogo mi ngage-motogaing, me?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Wiyac yogodi kwelewa mi haucaigac, yogo gobe kwelina sugu haulu hamacka haucaigac.” Yesu ye inguc milu nosing sasawa nonogale nalic miyackewec.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ailu taockelu yanguc miwec, “Nga ngic kwelewacni ofecaigac, yogodibac ngic bame wonongkolec aicaigac.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Aime ngic-ngigac kwelewacni ngage-ngage yangucti ofecaigac. Ngage-ngage sowacne, nga selo-boic aibaba ailu hise aibaba, nga ngic-wewe.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Ailu ngawe-ngigac bahegilec, nga hane aibaba, ailu aibaba sowacne gocne. Nga kwesac-aibaba, ailu aibaba kosaine, nga hasowac ailu misulec. Nga soc bafefe, ailu kwele-fong.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Aibaba yogo sasawa yenge ngic-ngigac kwelewacni ofelu basowalecebame wonongkolec aicaigaing.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Aime Yesu ye mac-aling yogo hegilelu fangke hikewec. Hikelu Tair nga Saidon himongka hike sulumelu mac monicka fewec. Feme taon yogowacni ngic-ngigac yengi yogo mi ngageningte ngagewec. Ailu ye sangkelu ngiyenale kpungkewec.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Micnome Yesudi yanguc edowec, “Adu-madec yenge nosing molic-molic nolu gebecebadaic. Adu-madec yengele nosing ewalicebalu hoda yengela wickedabelengte, yogo mi madickedaicte.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Inguc mime ngigac yedi bafaliyelu yanguc edowec, “Sugucne, yogo ngagegabac. Ailu hoda yenge sifu adu-madec yengi nosing nobong kapucine tebo bageina wacaigac, yogo nocaigaing.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ga yowa inguc migicte hikec, aleng ye adugone biyac hegilegac.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Inguc mime ngigac ye macina hikelu nganime aleng ye aduine biyac hegilelu hikeme, adu yogo ye mapicina waickelu fawec.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Yesu ye Tair himongkacni hefaliyelu Saidon taon falockelu Dekapolis himongka yefe hikelu Galili lifucka hikewec.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Hike sulumelu nganime, ngic-ngigac yenge ngic monic hedec-fong nga yowaine yegena mi micaigac, ye bakwesilu Yesudi moledi bauwanale dogbac aicnoibong.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Inguc mibong ngagelu ye ngic-ngigac habu yenge hegilecebalu ngic yogo bame yekilackac lobenginang lelu lome domawec. Domame gbongnginedi hedecina lolu moleine sofockelu beluine oiyawec.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Oiyalu honocmengka hilame feme asuine fuluckelu miwec, “Effata!” Yogolec fungine yanguc bafaliyeicne, “Ga dulungkec!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Inguc mime ngic hedecine yogowahac dulungkewec. Aime beluine hatacmac hefaliyeme yowa dondonne miwec.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Inguc milu Yesudi pasi fikewec, yogolec ngic-ngigac yengi mi mibong sawenale sanangnehacbenang milu mimacebawec. Mime yenge pasi fikewec yogolec siduc hatacmac mibong saweyackewec.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Inguc mibong ngic-ngigac yengi pasi yogolec bocyacbenang weleckelu mimedec ailu yanguc miibong, “Ye wiyac sasawa balu gagac, yogo madicke-benangkegac. Ye ngic-ngigac hedec-fong yengele hedec bame dulungkeme yowa ngagegaing. Ailu yowangineng mikac, yengi yowa kwegaing.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.