Marcos 5

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aime lifuc falockelu Gerasa ngic-ngigac yengele himong nebocina ediyec neboc hikeibong.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Hike sulumelu Yesu ye gombawacni wawec. Iwa ngic monic aleng wonongkolec gawec, yedi dongesiwacni kwesilu Yesu bafuwawec.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Ngic yogo ye dongesiwa ngiye-fac ailu gawec. Game ngic monicti ye hatac nalic mi witickedaicte. Yenge senti witickenogale aibibiyeibong.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Ngic yengi dameng bocyac hige-moleine senti witickebong, ye sen yogo welockeyackewec. Aime higeine aen sen sugucnedi witickeibong, yogo inguchac welockeyackewec. Aime ngic yenge ye balu damongkenogale aibibiyeibong.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ngic yogo ye deboc hadeng dongesiwa nga fegengka aukwelu yeuctihac socine posadi helockelu gawec.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ailu ye dalickahac domalu Yesu nganilu gasacke hikelu ketadi holecnowec.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Inguc mime Yesudi yanguc uwacnowec, “Ga wacgone ma?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Ye inguc mime Yesudi yenge yebicebame himong yogo mi hegileningte dogbac ailu micnowec.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Aime himong iwa bec habu sugucne monic fegengka yogowahac sulukwelu gaibong.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Gaebongka aleng yengi yanguc milu dogbac aicnoibong, “Ga salecnubaengka becka haunang.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Inguc mibong Yesudi ngageyelelu yebicebame yenge baickelu bec-habu yengela hauibong. Haubong bec yenge fegengkacni gasackelu lifucka haulu misa nolu homayackeibong. Aime bec homaibong, yengele dzalengineng yogo 2 taosen ingucne.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Homabong bec-damong yenge hangoc hikelu taonka nga mac-gogocka ngic-ngigac gaibong, yengela hikelu pasi fikewec, yogolec siduc edocebabong yenge yogo nganinogale kwesiibong.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Aime yenge Yesula kwesilu nganibong, ngic aleng habutowaholecti esecne gawec, ye ngage-ngageine dulungkeme ngage-motolu ngakpi-kpoluc holelu ngiyeme, yenge ye nganilu hangocebawec.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Aime ngic dongenginengti pasi fikeme nganiibong, yengi ngic alengkolec, yela pasi ingucnehac fikewec, ailu bec yengele siduc yogo momoc ngic-ngigac edocebaibong.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Aime yenge yowa yogo ngagebong motome, Yesu ye yengele mac-himongngineng yogo hegilelu hikenale dogbac aicnolu edoibong.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Inguc edobong ye gombawa feme, ngic alengkolecti madickewec, yedi Yesuholec hikenale dogbac aicnolu edowec.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Edome Yesudi kpatalacnolu yanguc miwec, “Ga macgona hikelu Sugucnedi gale kweleine sowaleme wiyac sasawa aigelegac, yogolec siduc agofocgone edocebadamec.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Inguc mime ye hikelu Yesudi pasi sasawa yela bawec, yogolec siduc Dekapolis himongka ngic-ngigac yowa-siduc yogo milu edocebawec. Edocebame yenge yogo ngagelu mimedec aiibong.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Aime Yesu ye gombawa felu hatacmac lifuc falockelu kwesi domame, ngic-ngigac bocyacti yele yowa ngageningte hikelu kpaduckeibong.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Kpaduckeebongka kpakpaduc macte damong|lemma="Kpakpaduc mac" monic, wacine Yairus, yedi kwesilu Yesule higewa wafalu
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 dogbac aicnolu yanguc miwec, “Adune homanogale aigac. Ga welelu molegone feina loengka madickelu gana.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Inguc edome ngagelu yeke hikeebocka, ngic-ngigac habutowadi hepacnagulu ye balaibeibong.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Aime ngigac monic iwa domawec, ye sac-dale aicnome gaemewa hifa 12 biyachac aiwec.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ailu ye dota bocyac yengela hikelu madickenale doic ngagelu monengngine moc wickelu gawec. Aime socine monic mi madickewec, ye socine sowaleme gawechac.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Oiyame iwahac sacine kelengkewec. Aime socine mogungkeme hucine miyac aiwec, yogo ngagenaguwec.Ngigac ye Yesule ngakpi oiyagac|alt="Woman touches Jesus' shirt" src="43_Luke8.44_TouchJesus.tif" size="col" loc="5:25-30" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc." ref="5:29"
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Aime Yesu ye kweleina ngageme tapiliine tofaine falockewec. Ilec ailu habutowa yengela hefaliyelu yanguc uwayelewec, “Madi ngakpine oiyagac?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Inguc mime mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi yanguc miibong, “Ngic-ngigac homacnedi hepacgugaing. Aime ga omale madi oiyacnugac milu uwagic?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Aime Yesudi ngigac oiyawec, ye ngani-motonogale lengani-welengani aiwec.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Aime ngigac ye hangockeme dengdengkeme, Yesule higewa wangiyelu fungineine sasawa mifickewec. I yangucte, socina pasi fikewec, yogo ngagewec.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yogo mifickeme Yesudi yanguc edowec, “Ngigac, ga ngage-ngagesinggonedi bamadicgugac. Ga socgone madickegacte kwele-mogungkolec hikenong!”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Aime Yesu ye yowa milu domaemewa, ngic gocne yengi kpakpaduc macte damong yele mackacni kwesilu Yairus yanguc edoibong, “Adugone biyac homagac, ga wewedu hatacmac umac mi lacnoc!”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Inguc mibong Yesu ye yengele yowa ngagelu kpakpaduc macte damong yanguc edowec, “Ga kwele-umac mi ngagenong, ga ngage-ngagesingka sugu domanong.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Inguc milu habu kpatalayelelu, Pita nga Yakobos ailu gbaine Yoane, yenge sugu bacebame hikeibong.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Hikelu kpakpaduc macte damong yele macka sulumelu nganime, hendolong sugucne ailu ngic-ngigac habu yenge kwele-sowac ailu hisonggong aiibong.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Aime Yesu ye mac kwelina felu ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Ngenge omale hendolong ailu hisonggong aigaing? Adu ye mi homagac, ye gung fagac.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Inguc mime yenge gouwecnoibong.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Lelu moleina balu yanguc edowec, “Talita koumi!” Yogolec fungine yanguc bafaliyeicne, “Adu, na edocgugabac, fangkec.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Inguc mime adu ye yogowahac gboliyelu fangkelu lec-welec aiwec. Aime yenge ye nganilu kwatackeibong. Adu yogo ye hifaine 12 aiwec.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Aime Yesudi pasi fikewec, yogo mi mibong yegengkenale sanangne mimacebalu adu nosing lacnoningte edocebawec.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.