Marcos 4

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ye lifuc mecina hatacmac hikelu ngic-ngigac yowa edocebalu weduyeleme, ngic-ngigac bocyacbenangti kpaduckelu yela kwesiibong. Inguc aibong ye gomba monicka felu iwa ngiyeme, ngic-ngigac himongka domabong mic-yowa edocebawec.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ailu ye nangeng yowawa siduc bocyac weduyelelu yanguc miwec,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ngagegaing, wasec wicke-wicke ngic monicti huc-wasec wickenale bolewa hikewec.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Hikelu wasec wickeme, wasec gocne yengi walu yefewa holeibong, yogo nango yengi kwesilu nowackeibong.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Nga gocnedi posa tolowa holeibong, iwa himong efecnemac fawecte, wasec yogo kwac biyac kwodulu ofeibong.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Ofebong godocngineng mi hauibongte ailu, wenacti ofelu kweme ululuwelu homaibong.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Nga wasec gocnedi kpinding kwelina holeibong. Holelu kwac kwodubong kpindingti sugulelu holebong noine mikac aiibong.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 “Nga wasec gocnedi himong guwecineholecka holelu kwacine kwodulu noine madicne aiibong. Monicte hucine yogo 30, nga monicte 60, nga monicte 100, inguc aiibong.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Yesu ye inguc milu yanguc edocebawec, “Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Aime ngic-ngigac habutowa yenge hikebong, mic-tengtengfocine 12 nga ngic-ngigac gocne yeholec gacaigaing, yengi nangeng yowa yogolec funginele Yesu uwacnoibong.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Uwacnobong yedi yanguc edocebawec, “Wapongte \+w ngani-damongte|lemma="Ngani-damong"\+w* ngage-ngage sangkeicne, yogo ngengi ngageningte biyac ngeleicne. Aime ngic-ngigac Wapongte ngani-damongte lobina gagaing, yengebac nangeng yowa sugu ngagegaing.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Inguc aime
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Aime Yesudi yanguc edocebawec, “Na nangeng yowa migabac, ngenge yogolec fungine mi ngage-motogaing, me? Ailu nangeng yowale fungine gocne hatacmac mibe yogo inguchac wenuc ngage-motodaingte?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Wasec wicke-wicke ngicti Wapongte yowa wickecaigac.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Wasec yefewa holeibong, yogo ngic gocne yenge yowaine ngagedaingte. Aime \+w Satang\+w* yedi biyac kwesilu yowa kwelenginang wickeicne fagac, yogo yedi baickeyelecaigac.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 “Nga wasec posa tolowa holeibong, yogo ngic gocne Wapongte yowa ngagelu kwelenginang biyac beliyelu sebilelu badaingte.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Ailu yowa kwelenginang godocine mi baicnele dameng kpisicnemac fame, Wapongte yowale ailu umac me weyebic aiyelebong yenge wawedaingte.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 “Nga wasec kpindingka holeibong, yogo gocnedi Wapongte yowa ngagedaingte.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Ngagelu socte gagale ngageboc, nga moneng-mafale lokwesac nga wiyac gocnele ngani-angac aicaigaing, yogodi kwelenginang haulu sugulelu yowa hole-homame noine monic mi fikedaicte.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 “Nga wasec gocne himong guwecineholecka holeibong, yogo ngic gocnedi Wapongte yowa ngagelu balu gabong noine fikedaicte. Gocnedi 30, nga gocnedi 60, nga gocnedi 100 bafuwadaingte.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Inguc milu yanguc edocebawec, “Monicti hifa kwendangkelu pakec bageina lome someckecaigac, me? Me mac ngiye-ngiyeinele bagewa lome ngiyecaigac, me? Yogo miyac! Ye hifa yogo kwendangkelu mac ngiye-ngiyeina lome ngiyecaigac.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 I yangucte, wiyac sangke-sangke fagac, yogo gacgu yegengkedaicte. Nga wiyac someckeicne, yogo gacgu fikedaicte.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Ailu Yesudi yanguc edocebawec, “Ngenge yowa yago ngage-motodaing. Ngenge wiyac umacine wosaelu ngic-ngigac yelecaigaing, aime umacine silicine ingucnehac wosaelu ameine ngeledaicte. Aime ngage-ngage-motoc hatacmac taockelu ngeledaicte.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 I yangucte, monic ye wiyac gocne balu gagac, ye wiyac hatacmac lacnodaicte. Nga monic ye wiyac monic mi balu gagac, yelacni wiyac kpisicne balu gagac, yogo ewalidaicte.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Ailu hatacmac yanguc miwec, “Wapongte ngani-damongte silicine, yogo ngic monicti wasec wickecaigac, yogo ingucne.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Wickelu deboc hadeng fac-fangkec aiyemewa, wasec yogo kwodulu ofecaigac. Aime yogo yefe wenucka ofegac, yogo ngic ye mi ngage-motocaigac.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Aime himong yeuctihac wiyac basuguleme ofelu hekengngine aicaigac. Ailu noine sugulelu houwecaigac.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Houweme noine babale dameng aime ye noine biyac welockelu badaicte.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Yesudi hatacmac yanguc miwec, “Nongileng Wapongte ngani-damongte silicine wenuc holelu nangeng yowa mibeng nalic aidaicte?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Wapongte ngani-damong yogo mastet hucine ingucne. Mastet hucine yogo wasec hucine sasawa yengele kpisicnengineng.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Aime yogo himongka lobong ofelu sugulelu nosing-bolele mendang ewalicebalu mangngine sugucnehac aicaigac. Aime sawawa nango yengi kwesilu yogolec mangngina yafo holelu ngiyecaigaing.” Mastet hucinele fungine sugucne aigac|alt="A mustard seed becomes big" src="LB00123B.TIF" size="col" loc="4:30-32" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="4:32"
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesu ye nangeng yowawa siduc ingucne bocyac milu ngic-ngigac ngage-ngagenginengte silicina Sugucnele yowa edocebawec.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ailu yowa miwec, yogo nangeng yowawa sugu holelu edocebalu gawec. Edocebalu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" sugu bacebame yengilangkac hikelu fungine milu edocebame yegengkeme ngagelu gaibong.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Aime mac aweleme Yesudi mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Nongileng lifuc nebocina hikenang.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Inguc mime yenge ngic-ngigac habutowa hegilecebalu Yesudi gombawa biyac felu ngiyewec, gomba iwa yenge ye mengockelu hikeibong. Hikeebongka gomba gocne inguchac balaibecebaibong.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Aime iwahac gbelong sugucne tapiliineholec welu dibongti gomba kwelina haulu bamungkenogale aiwec.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Aime Yesu ye gomba haina hodoc-kpaling holelu gung fame, mic-tengtengfocine yengi yeuckelu yanguc miibong, “Wewedu, nongileng haulu homadabelengkale, ga yogolec ngageboc mi aigic, me?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Inguc mibong ye gungkacni fangkelu gbelong ngelengkelu kpatalacnolu lifuc yanguc edowec, “Ga waickelu fanong!” Inguc mime gbelong miyac aime lifuc yogo kalong kwelu moc fawec.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Fame Yesudi mic-tengtengfocine yengele yanguc miwec, “Ngenge omale hangoc aigaing, ngage-ngagesingngineng monic mi fagac, me?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Inguc mime yenge hangoc ailu damuebame yengungtihac yanguc uwanaguibong, “Ye ma ngic, aime gbelong nga misa lifuc yeke yele yowa ngagegabiyec?”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.