Marcos 13
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Aime Yesu ye Wapongte Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" walu leemewa, mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengelacni monicti yanguc edowec, “Wewedu, Ibu-macte posa madicne madicne nga macine madicne madicne falegac, yogo nganic.”
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Inguc mime Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edowec, “Mac sugucne sugucne ngiyegaing yogo nganicebagic, yogo gacgu dameng monic kwesidaicte, yogowa ngic yengi yogo sasawa hembalackebong hikeyackedaicte. Hikeyackeme posa monicti monicte feiwa mi hegilebong ngiyedaicte.”
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesu ye Oliwa kupicka ngiyelu dongeine Wapongte Ibu-macka nganilu ngiyewec. Ngiyeme Pita nga Yakobos ailu Yoane nga Endru, yengi sugu yeholec galu yanguc uwacnoibong,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 “Ga Ibu-macte yowa migic, yogo ma damengka fikedaicte? Ailu dameng iwa maaine wenuc fikemebac, yowa sasawa yogolec noine yegengkedaicte? Ilec edocnubanong.”
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Monicti kwesacngebadaickale, ngenge ngani-motolu gadabiyeng.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 I yangucte, ngic bocyac yengi kwesilu nale wac wackelu yanguc midaingte, ‘Na Mesia.’ Inguc milu ngic-ngigac bocyac kwele basifuc aiyeledaingte.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 “Hudu sugucnele siducti himong bangkacka, nga himong dalickacni kwesime ngenge yogo ngagelu mi kwatackedaing. Foinac, aibaba ingucne fikedaicte. Aime dameng moto-motoinebac yogowahac biyac mi kwesidaicte.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 \+w Himong|lemma="Israel yengele alingkacni miyac"\+w* gocne yengi himong monickacni gocne yengeholec hudu wenagulu gadaingte. Ailu ngictau monicte alingti ngictau monicte aling yengeholec ngaba ainagudaingte. Aime memeya yenge himongne himongne badaingte. Ailu nosingte loloc-dameng fikelu hikedaingte. Aime aibaba ingucne, yogo wiyac gbolicne fikenogale aiyemewa, ngigac molickelu gado hicaigac, ingucnehac aidaicte.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Ilec ngenge ngengungtihac damongnagulu gadabiyeng. Ngic yengi yowawa locngebadaingte. Ailu \+w kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* muc-hududi wecngebadaingte. Ailu yenge nale ailu \+w ngictau\+w* nga gawana yengela yowawa locngebabong, ngenge iwa domalu nale Siduc Madicne mibong yegengkelu hikedaicte.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 “Molickelu ngenge \+w Siduc Madicne\+w* edocebalu weduyelebong himongne himongne sasawa hikeme ngic-ngigac ngageyackedaingte.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Aime ngenge bacngebalu ngic gocne yengele molewa locngebabong yowawa domadaingte, ngenge dameng iwa, ‘Yowa wenuc minoga?’ milu ngageboc monic mi aidabiyeng. \+w Tili Asudi|lemma="Tili Asu"\+w* dameng yogowahac yowa micnginang lodaicte yogo midaing. Ngenge dameng iwa ngengung-yowa mi midaingte, miyac. Yogo Tili Asulacni midaingte.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Aime haedi gbaine ngic micne yengele molewa lome yengi homacka lodaingte. Aime mamac monicti madecinele ingucnehac aidaicte. Aime adu-madec yengi nenggac-mamacfocngineng yowa kwekwe aiyelelu ngic gocne yengele molewa locebabong homacka locebadaingte.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Aime ngic-ngigac sasawa yenge nale wacte ailu ngenge kweledi wicngebadaingte. Aime monic ye sanangnehac gacgume damengine motodaicte, ye wasecne aidaicte.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Aime monic ye yowa yago wafedaicte, ye yogo ngage-motodaic. “Wiyac monic sowacnebenang memenguine aigac, yogodi ngiyelu wiyac gbagbacnebasowaleme wonongkolec ailu mac-bala ingucne aidaicte. Wiyac sowacne yogodi Ibu-mac kweline gbagbacne iwa domalu Ibu-mac basowaleme ngenge nganidaingte. Aibaba yogo fikeme ngic-ngigac Yudeya himongka gagaing, ngenge hangoc hikelu tikiwa fedaing.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Aime monic ye mac feina ngiyedaictewa, ye haulu wiyac monic banogale mac kwelina mi fedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Nga monic ye nosing-bolewa domadaictewa, ye ngakpi dalicne banogale macka mi hefaliyelu hikedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ailu dameng iwa ngigac gobeholec gagaing, nga nenggac kogoc amuc gumecebalu gagaing, mee, yenge medecebadaic.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 — ausente —
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 — ausente —
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Sugucnedi dameng yogo mi bangkalenale mideckabac, monicti wasecne nalic mi aidec. Ngic-ngigac bawosaecebaicne, yengele ailu dameng yogo biyac welockeme bangkalelu fagac.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Dameng iwa yowa yanguc fikedaicte, ‘Nganining, \+w Mesia\+w* yawa fikegac,’ me, ‘Ye ediwa fikegac.’ Ngic-ngigac inguc mibong ngenge mi ngagesingkedaing.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 I yangucte, ngic fikelu kwesac ailu midaingte, ‘Na \+w Mesia\+w*.’ Yenge nga \+w siduc-mimi ngic\+w* kwesacine yenge fikelu ngic-ngigac kwele basifuc aiyeledaingte. Ailu ngic-ngigac kwesacebalu pasile maa nga pasi mi ngani-nganiine badaingte. Ailu yenge yefe monic bafuwadaingtewa, ngic-ngigac bawosaecebaicne inguchac kwesacka bacebadaingte, aime yefe ingucne monic mi fagac.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Aibaba sasawa yogo mi fikeemewa yogo biyac edocngebagabac. Ngenge yogo ngagelu ngani-motolu gadabiyeng.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 “Aime doic yogo motodaicte, dameng iwa
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Aime asocmeng yenge sawawacni motolu wabong sawawa wiyac sasawa yengele tapili yogo teng-teng kwedaingte.’ (Yes 13:10; 34:4)
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Dameng iwa yenge \+w Ngicte Madec\+w* nganibong ye tapili nga hibi-angoctowaineholecti kaguwa kwelina kwesidaicte.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Kwesilu \+w angelofocine|lemma="Angelo"\+w* salecebame himong nga honocmeng mecine neboc nga neboc motogac, iwa hikelu yeuctihac ngic-ngigac bawosaecebawec, yenge kpaducebadaingte.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “\+w Fik yocte|lemma="fik yoc"\+w* fungine nganilu ngenge yogo ngage-motodaing. Mangngina gidecine ofeme hekengngine foseme ngic ngenge yanguc ngagecaigaing, wenac dameng aigac.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Aime ngenge wiyac migabac, yogo fikeme nganilu inguchac yanguc ngagedaing, Ngicte Madec damengngine biyac bangkale kwesilu nu lobina domagac.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Foinac, ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge mi homaebongkahac, wiyac sasawa yogo fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Foinac, himong nga sawa yeke gacgu miyac aidabiyecte. Nga nale yowabac mi miyac aidaicte.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Aime aibaba yogo ma damengka ailu hadeng edomengka fikedaicte, yogo monicti nalic mi ngagedaicte. Honocmengte angelo yenge yogo mi ngagedaingte. Ailu Madec ye inguchac mi ngagedaicte. Mamacti sugu dameng yogo ngagegac.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ngenge dameng mi ngagegaingte damong balu deboc-gboli gadabiyeng.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “Yogowa aibaba ingucne fikedaicte, ngic monic ye macine hegilelu himong monicka hikenale ngagewec. Inguc ailu ye kwelec kwekwefocine macka wiyac damongkeningte bole-yowa heuckelu edocebawec. Ailu nu damong ye nuwa donge hilalu deboc-gboli domanale edowec.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Mac fileine ye deboleme me deboc hewacina, me mac sae-saele, me ubiyacte hefaliyelu kwesidaicte, yogo ngenge mi ngagegaing. Ilec ailu ngenge deboc-gboli gadabiyeng.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Ngenge gung faebongka kwesilu nganicngebadaickale,
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 yowa yago ngenge nga ngic-ngigac sasawa edocngebagabac. Ngenge yogo ngagelu deboc-gboli gadabiyeng.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.