Marcos 13
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Aime Yesu ye Wapongte Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" walu leemewa, mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengelacni monicti yanguc edowec, “Wewedu, Ibu-macte posa madicne madicne nga macine madicne madicne falegac, yogo nganic.”
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Inguc mime Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edowec, “Mac sugucne sugucne ngiyegaing yogo nganicebagic, yogo gacgu dameng monic kwesidaicte, yogowa ngic yengi yogo sasawa hembalackebong hikeyackedaicte. Hikeyackeme posa monicti monicte feiwa mi hegilebong ngiyedaicte.”
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yesu ye Oliwa kupicka ngiyelu dongeine Wapongte Ibu-macka nganilu ngiyewec. Ngiyeme Pita nga Yakobos ailu Yoane nga Endru, yengi sugu yeholec galu yanguc uwacnoibong,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ga Ibu-macte yowa migic, yogo ma damengka fikedaicte? Ailu dameng iwa maaine wenuc fikemebac, yowa sasawa yogolec noine yegengkedaicte? Ilec edocnubanong.”
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Monicti kwesacngebadaickale, ngenge ngani-motolu gadabiyeng.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 I yangucte, ngic bocyac yengi kwesilu nale wac wackelu yanguc midaingte, ‘Na Mesia.’ Inguc milu ngic-ngigac bocyac kwele basifuc aiyeledaingte.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 “Hudu sugucnele siducti himong bangkacka, nga himong dalickacni kwesime ngenge yogo ngagelu mi kwatackedaing. Foinac, aibaba ingucne fikedaicte. Aime dameng moto-motoinebac yogowahac biyac mi kwesidaicte.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 \+w Himong|lemma="Israel yengele alingkacni miyac"\+w* gocne yengi himong monickacni gocne yengeholec hudu wenagulu gadaingte. Ailu ngictau monicte alingti ngictau monicte aling yengeholec ngaba ainagudaingte. Aime memeya yenge himongne himongne badaingte. Ailu nosingte loloc-dameng fikelu hikedaingte. Aime aibaba ingucne, yogo wiyac gbolicne fikenogale aiyemewa, ngigac molickelu gado hicaigac, ingucnehac aidaicte.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Ilec ngenge ngengungtihac damongnagulu gadabiyeng. Ngic yengi yowawa locngebadaingte. Ailu \+w kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* muc-hududi wecngebadaingte. Ailu yenge nale ailu \+w ngictau\+w* nga gawana yengela yowawa locngebabong, ngenge iwa domalu nale Siduc Madicne mibong yegengkelu hikedaicte.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 “Molickelu ngenge \+w Siduc Madicne\+w* edocebalu weduyelebong himongne himongne sasawa hikeme ngic-ngigac ngageyackedaingte.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Aime ngenge bacngebalu ngic gocne yengele molewa locngebabong yowawa domadaingte, ngenge dameng iwa, ‘Yowa wenuc minoga?’ milu ngageboc monic mi aidabiyeng. \+w Tili Asudi|lemma="Tili Asu"\+w* dameng yogowahac yowa micnginang lodaicte yogo midaing. Ngenge dameng iwa ngengung-yowa mi midaingte, miyac. Yogo Tili Asulacni midaingte.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Aime haedi gbaine ngic micne yengele molewa lome yengi homacka lodaingte. Aime mamac monicti madecinele ingucnehac aidaicte. Aime adu-madec yengi nenggac-mamacfocngineng yowa kwekwe aiyelelu ngic gocne yengele molewa locebabong homacka locebadaingte.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Aime ngic-ngigac sasawa yenge nale wacte ailu ngenge kweledi wicngebadaingte. Aime monic ye sanangnehac gacgume damengine motodaicte, ye wasecne aidaicte.”
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Aime monic ye yowa yago wafedaicte, ye yogo ngage-motodaic. “Wiyac monic sowacnebenang memenguine aigac, yogodi ngiyelu wiyac gbagbacnebasowaleme wonongkolec ailu mac-bala ingucne aidaicte. Wiyac sowacne yogodi Ibu-mac kweline gbagbacne iwa domalu Ibu-mac basowaleme ngenge nganidaingte. Aibaba yogo fikeme ngic-ngigac Yudeya himongka gagaing, ngenge hangoc hikelu tikiwa fedaing.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Aime monic ye mac feina ngiyedaictewa, ye haulu wiyac monic banogale mac kwelina mi fedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Nga monic ye nosing-bolewa domadaictewa, ye ngakpi dalicne banogale macka mi hefaliyelu hikedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ailu dameng iwa ngigac gobeholec gagaing, nga nenggac kogoc amuc gumecebalu gagaing, mee, yenge medecebadaic.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 — ausente —
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Sugucnedi dameng yogo mi bangkalenale mideckabac, monicti wasecne nalic mi aidec. Ngic-ngigac bawosaecebaicne, yengele ailu dameng yogo biyac welockeme bangkalelu fagac.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 “Dameng iwa yowa yanguc fikedaicte, ‘Nganining, \+w Mesia\+w* yawa fikegac,’ me, ‘Ye ediwa fikegac.’ Ngic-ngigac inguc mibong ngenge mi ngagesingkedaing.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 I yangucte, ngic fikelu kwesac ailu midaingte, ‘Na \+w Mesia\+w*.’ Yenge nga \+w siduc-mimi ngic\+w* kwesacine yenge fikelu ngic-ngigac kwele basifuc aiyeledaingte. Ailu ngic-ngigac kwesacebalu pasile maa nga pasi mi ngani-nganiine badaingte. Ailu yenge yefe monic bafuwadaingtewa, ngic-ngigac bawosaecebaicne inguchac kwesacka bacebadaingte, aime yefe ingucne monic mi fagac.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Aibaba sasawa yogo mi fikeemewa yogo biyac edocngebagabac. Ngenge yogo ngagelu ngani-motolu gadabiyeng.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 “Aime doic yogo motodaicte, dameng iwa
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Aime asocmeng yenge sawawacni motolu wabong sawawa wiyac sasawa yengele tapili yogo teng-teng kwedaingte.’ (Yes 13:10; 34:4)
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Dameng iwa yenge \+w Ngicte Madec\+w* nganibong ye tapili nga hibi-angoctowaineholecti kaguwa kwelina kwesidaicte.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kwesilu \+w angelofocine|lemma="Angelo"\+w* salecebame himong nga honocmeng mecine neboc nga neboc motogac, iwa hikelu yeuctihac ngic-ngigac bawosaecebawec, yenge kpaducebadaingte.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 “\+w Fik yocte|lemma="fik yoc"\+w* fungine nganilu ngenge yogo ngage-motodaing. Mangngina gidecine ofeme hekengngine foseme ngic ngenge yanguc ngagecaigaing, wenac dameng aigac.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Aime ngenge wiyac migabac, yogo fikeme nganilu inguchac yanguc ngagedaing, Ngicte Madec damengngine biyac bangkale kwesilu nu lobina domagac.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Foinac, ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge mi homaebongkahac, wiyac sasawa yogo fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Foinac, himong nga sawa yeke gacgu miyac aidabiyecte. Nga nale yowabac mi miyac aidaicte.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Aime aibaba yogo ma damengka ailu hadeng edomengka fikedaicte, yogo monicti nalic mi ngagedaicte. Honocmengte angelo yenge yogo mi ngagedaingte. Ailu Madec ye inguchac mi ngagedaicte. Mamacti sugu dameng yogo ngagegac.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ngenge dameng mi ngagegaingte damong balu deboc-gboli gadabiyeng.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “Yogowa aibaba ingucne fikedaicte, ngic monic ye macine hegilelu himong monicka hikenale ngagewec. Inguc ailu ye kwelec kwekwefocine macka wiyac damongkeningte bole-yowa heuckelu edocebawec. Ailu nu damong ye nuwa donge hilalu deboc-gboli domanale edowec.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Mac fileine ye deboleme me deboc hewacina, me mac sae-saele, me ubiyacte hefaliyelu kwesidaicte, yogo ngenge mi ngagegaing. Ilec ailu ngenge deboc-gboli gadabiyeng.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ngenge gung faebongka kwesilu nganicngebadaickale,
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 yowa yago ngenge nga ngic-ngigac sasawa edocngebagabac. Ngenge yogo ngagelu deboc-gboli gadabiyeng.”
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.