Marcos 13
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT
1 Aime Yesu ye Wapongte Ibu-mackacni|lemma="Ibu-mac" walu leemewa, mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengelacni monicti yanguc edowec, “Wewedu, Ibu-macte posa madicne madicne nga macine madicne madicne falegac, yogo nganic.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Inguc mime Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edowec, “Mac sugucne sugucne ngiyegaing yogo nganicebagic, yogo gacgu dameng monic kwesidaicte, yogowa ngic yengi yogo sasawa hembalackebong hikeyackedaicte. Hikeyackeme posa monicti monicte feiwa mi hegilebong ngiyedaicte.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu ye Oliwa kupicka ngiyelu dongeine Wapongte Ibu-macka nganilu ngiyewec. Ngiyeme Pita nga Yakobos ailu Yoane nga Endru, yengi sugu yeholec galu yanguc uwacnoibong,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ga Ibu-macte yowa migic, yogo ma damengka fikedaicte? Ailu dameng iwa maaine wenuc fikemebac, yowa sasawa yogolec noine yegengkedaicte? Ilec edocnubanong.”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Monicti kwesacngebadaickale, ngenge ngani-motolu gadabiyeng.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 I yangucte, ngic bocyac yengi kwesilu nale wac wackelu yanguc midaingte, ‘Na Mesia.’ Inguc milu ngic-ngigac bocyac kwele basifuc aiyeledaingte.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 “Hudu sugucnele siducti himong bangkacka, nga himong dalickacni kwesime ngenge yogo ngagelu mi kwatackedaing. Foinac, aibaba ingucne fikedaicte. Aime dameng moto-motoinebac yogowahac biyac mi kwesidaicte.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 \+w Himong|lemma="Israel yengele alingkacni miyac"\+w* gocne yengi himong monickacni gocne yengeholec hudu wenagulu gadaingte. Ailu ngictau monicte alingti ngictau monicte aling yengeholec ngaba ainagudaingte. Aime memeya yenge himongne himongne badaingte. Ailu nosingte loloc-dameng fikelu hikedaingte. Aime aibaba ingucne, yogo wiyac gbolicne fikenogale aiyemewa, ngigac molickelu gado hicaigac, ingucnehac aidaicte.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ilec ngenge ngengungtihac damongnagulu gadabiyeng. Ngic yengi yowawa locngebadaingte. Ailu \+w kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* muc-hududi wecngebadaingte. Ailu yenge nale ailu \+w ngictau\+w* nga gawana yengela yowawa locngebabong, ngenge iwa domalu nale Siduc Madicne mibong yegengkelu hikedaicte.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 “Molickelu ngenge \+w Siduc Madicne\+w* edocebalu weduyelebong himongne himongne sasawa hikeme ngic-ngigac ngageyackedaingte.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Aime ngenge bacngebalu ngic gocne yengele molewa locngebabong yowawa domadaingte, ngenge dameng iwa, ‘Yowa wenuc minoga?’ milu ngageboc monic mi aidabiyeng. \+w Tili Asudi|lemma="Tili Asu"\+w* dameng yogowahac yowa micnginang lodaicte yogo midaing. Ngenge dameng iwa ngengung-yowa mi midaingte, miyac. Yogo Tili Asulacni midaingte.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Aime haedi gbaine ngic micne yengele molewa lome yengi homacka lodaingte. Aime mamac monicti madecinele ingucnehac aidaicte. Aime adu-madec yengi nenggac-mamacfocngineng yowa kwekwe aiyelelu ngic gocne yengele molewa locebabong homacka locebadaingte.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Aime ngic-ngigac sasawa yenge nale wacte ailu ngenge kweledi wicngebadaingte. Aime monic ye sanangnehac gacgume damengine motodaicte, ye wasecne aidaicte.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Aime monic ye yowa yago wafedaicte, ye yogo ngage-motodaic. “Wiyac monic sowacnebenang memenguine aigac, yogodi ngiyelu wiyac gbagbacnebasowaleme wonongkolec ailu mac-bala ingucne aidaicte. Wiyac sowacne yogodi Ibu-mac kweline gbagbacne iwa domalu Ibu-mac basowaleme ngenge nganidaingte. Aibaba yogo fikeme ngic-ngigac Yudeya himongka gagaing, ngenge hangoc hikelu tikiwa fedaing.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Aime monic ye mac feina ngiyedaictewa, ye haulu wiyac monic banogale mac kwelina mi fedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Nga monic ye nosing-bolewa domadaictewa, ye ngakpi dalicne banogale macka mi hefaliyelu hikedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ailu dameng iwa ngigac gobeholec gagaing, nga nenggac kogoc amuc gumecebalu gagaing, mee, yenge medecebadaic.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 — ausente —
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 — ausente —
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Sugucnedi dameng yogo mi bangkalenale mideckabac, monicti wasecne nalic mi aidec. Ngic-ngigac bawosaecebaicne, yengele ailu dameng yogo biyac welockeme bangkalelu fagac.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Dameng iwa yowa yanguc fikedaicte, ‘Nganining, \+w Mesia\+w* yawa fikegac,’ me, ‘Ye ediwa fikegac.’ Ngic-ngigac inguc mibong ngenge mi ngagesingkedaing.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 I yangucte, ngic fikelu kwesac ailu midaingte, ‘Na \+w Mesia\+w*.’ Yenge nga \+w siduc-mimi ngic\+w* kwesacine yenge fikelu ngic-ngigac kwele basifuc aiyeledaingte. Ailu ngic-ngigac kwesacebalu pasile maa nga pasi mi ngani-nganiine badaingte. Ailu yenge yefe monic bafuwadaingtewa, ngic-ngigac bawosaecebaicne inguchac kwesacka bacebadaingte, aime yefe ingucne monic mi fagac.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Aibaba sasawa yogo mi fikeemewa yogo biyac edocngebagabac. Ngenge yogo ngagelu ngani-motolu gadabiyeng.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Aime doic yogo motodaicte, dameng iwa
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Aime asocmeng yenge sawawacni motolu wabong sawawa wiyac sasawa yengele tapili yogo teng-teng kwedaingte.’ (Yes 13:10; 34:4)
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Dameng iwa yenge \+w Ngicte Madec\+w* nganibong ye tapili nga hibi-angoctowaineholecti kaguwa kwelina kwesidaicte.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Kwesilu \+w angelofocine|lemma="Angelo"\+w* salecebame himong nga honocmeng mecine neboc nga neboc motogac, iwa hikelu yeuctihac ngic-ngigac bawosaecebawec, yenge kpaducebadaingte.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “\+w Fik yocte|lemma="fik yoc"\+w* fungine nganilu ngenge yogo ngage-motodaing. Mangngina gidecine ofeme hekengngine foseme ngic ngenge yanguc ngagecaigaing, wenac dameng aigac.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Aime ngenge wiyac migabac, yogo fikeme nganilu inguchac yanguc ngagedaing, Ngicte Madec damengngine biyac bangkale kwesilu nu lobina domagac.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Foinac, ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge mi homaebongkahac, wiyac sasawa yogo fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Foinac, himong nga sawa yeke gacgu miyac aidabiyecte. Nga nale yowabac mi miyac aidaicte.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Aime aibaba yogo ma damengka ailu hadeng edomengka fikedaicte, yogo monicti nalic mi ngagedaicte. Honocmengte angelo yenge yogo mi ngagedaingte. Ailu Madec ye inguchac mi ngagedaicte. Mamacti sugu dameng yogo ngagegac.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ngenge dameng mi ngagegaingte damong balu deboc-gboli gadabiyeng.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 “Yogowa aibaba ingucne fikedaicte, ngic monic ye macine hegilelu himong monicka hikenale ngagewec. Inguc ailu ye kwelec kwekwefocine macka wiyac damongkeningte bole-yowa heuckelu edocebawec. Ailu nu damong ye nuwa donge hilalu deboc-gboli domanale edowec.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Mac fileine ye deboleme me deboc hewacina, me mac sae-saele, me ubiyacte hefaliyelu kwesidaicte, yogo ngenge mi ngagegaing. Ilec ailu ngenge deboc-gboli gadabiyeng.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ngenge gung faebongka kwesilu nganicngebadaickale,
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 yowa yago ngenge nga ngic-ngigac sasawa edocngebagabac. Ngenge yogo ngagelu deboc-gboli gadabiyeng.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.