Lucas 9
Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA
1 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine 12 wacebame weleyackeibong. Welebong ngic-ngigac yengelacni aleng sasawa yebicebaningte, nga huc haicine monic monicti bacebaicne yogo bamadicebaningte bole-yowa nga tapili sasawa yelewec.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Yelelu Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" yowa edocebaningte, nga huckolec bamadicebaningte
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 yanguc edocebalu salecebawec, “Ngenge yefele wiyac monic mi balu hikedaing. I yangucte, hiye nga nosing ailu yasu me moneng monic mi badaing. Me ngakpi yaeckang mi balu hikedaing.
3 E disse-lhes:
4 Nga mac monicka hike sulumebong, yenge mac holengelebong ngenge mac yogowahac sugu ngiye-fangkec aidaing. Aibong motome taon monicka hikedaing.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Nga taon monicte ngic-ngigac yenge mi hefolecngebabong, ngenge taon yogo hegilelu higenginangkocni lube webong wadaic. Aime ngic yenge yogo nganilu Wapongti amengineng baduyeledaicte, yogo ngage-motodaingte.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Mime yenge mac-aling falegac, iwa lolicke hikelu Siduc Madicne mibong yegengkeme galu huc-doickolec bamadicebalu gaibong.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Inguc aime ngictau Herode yedi wiyac sasawa fikewec, yogolec Yesule siduc ngageme gocne yenge yanguc miibong, “Yoane misa-lowacti homackacni gboliye fangkelu gagac.” Inguc miibongte ailu ngagelu medeckewec.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Mibong gocnedi yanguc miibong, “Elaiyadi|lemma="Elaiya" fikelu gagac.” Nga gocne yengi miibong, “Wapongte siduc-mimi ngic esecne gaibong, yengelacni monicti welegac.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Aime Herodedi yanguc miwec, “Nani mibe Yoane ubeine welockeibong. Nga yagobac ma ngicte siduc ngagegabac.” Milu Yesu nganinale milu gawec.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Aime salecebaicne yenge hefaliye hikelu bole baibong, yogolec siduc Yesu edoyackeibong. Edobong motome, yedi mic-tengtengfocine 12 yenge sugu bacebalu mengocebame yengilangkac ngiyenogale taon monic, wacine Besaida, iwahaic hikeibong.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Hikebong habutowa yenge yogo ngagelu ye balaibeibong. Balaibebong, yedi mac holeyelelu Wapongte ngani-damongte mime yegengkeme huckolec yenge bamadicebawec.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Mac aweleme mic-tengtengfocine 12 yengi Yesula lelu yanguc miibong, “Himong yago ngicine mikacka gaebengka mac awelegac. Ilec ailu habu salecebang mac-gogoc nga mac-aling falegac, iwa hikelu nosing bafuwa nolu iwa fadaing.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Mibong yanguc miwec, “Ngengi nosing yelebong noning!” Ngic 5 taosenti nosing noibong|alt="5 thousand men ate food" src="SIL-042.tif" size="col" loc="9:13-17" copy="SIL" ref="9:13"
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ngic yogo yengele dzalengineng 5 taosen ngama ingucti gaibong. Ilec ailu inguc miibong.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Mime mic-tengteng yenge ngic-ngigac inguc ainingte edocebabong sasawadi wangiyeibong.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Wangiyebong Yesudi bret 5 nga misa-sic yaeckang, yogo balu dongeine hilame honocmengka feme Wapong kwele-madic micnolu bauckewec. Bauckelu ngic-ngigac botoc balu yeleningte, mic-tengtengfocine yelewec.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Yeleme yengi botoc balu ngic-ngigac yelebong sasawadi nogebec aiibong. Aibong nosing tofaine notiwa aibong ngiyewec, yogo kpaduckebong haulu damba 12 wakewec.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Yesu ye dameng monicka yeicnakac Wapong milockelu gaemewa mic-tengtengfocine yeholec gaibong. Gabong yenge uwayelewec, “Ngic-ngigac yenge nale ma micaigaing?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Mime miibong, “Gocne yengi Yoane misa-lowac micaigaing. Nga gocne yengi Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya micaigaing. Aime gocne yengibac Wapongte siduc-mimi ngic monic esecne, yedi gboliyelu gagac micaigaing.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Inguc mibong miwec, “Aime ngenge ngengung nale ma micaigaing?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Mime, yenge yowa yogo ngic monic mi edocebaningte mimacebawec.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 I yangucte miwec, “\+w Ngicte Madec\+w* ye doic homacne ngagedaicte. Aime Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng nga \+w depec-baba ngic micne|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne"\+w*, ailu \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w*, yenge ye kweledi wickelu webong homadaicte. Aime homame hadeng habackang aiyemewa hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
22 dizendo:
23 Ailu yenge sasawa yanguc edocebawec, “Monic ye na balaibecnunogale ngagegacka, ye yeicne soc-kweleinele angac bawalu hadengsoc umacte \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* bafangke tengkelu balaibecnudaic.
23 Jesus dizia a todos:
24 Monic ye yeicne gagaine sebilenale ngagelu boleine badaicte, ye gagaine yogo sangkecnodaicte. Nga monic ye nale ailu gagaine hegiledaicte, yebac gagaine fikecnodaicte.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ilec monicti himongtowa yagolec wiyac sasawa bafuwanale ailu gagaine wickeme sangkedaicte, wiyac yogo yengi ngic yogo nalic bafickedaingte, me? Yogo miyac!
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Aime monicti nale ngageme gameineholec aidaicte, ailu nale yowale ngageme gameineholec aidaictewa, yela yanguc fikedaicte. Ngicte Madec ye yeicne tapili nga hibi-angocineholec, ailu Mamac nga yeicne \+w angelo\+w* yengele tapili nga hibi-angocnginengkolec kwesidaingte. Dameng iwa yedi ngic yogolec inguchac ngageme gameineholec aidaicte.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nga ngic-ngigac yago domagaing, ngengelacni gocne yenge mi homaebongkahac Wapongte ngani-damong weleme nganidaingte, yogo noinebenang edocngebagabac.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Aime yowa miwec, yogolec Sonda moniyang ingucne motoemewa, Yesudi Pita nga Yakobos ailu Yoane mengocebame milockeningte tikiwa feibong.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Felu milockeemewa haic-mesuinedi hefaliyelu silicine monic aime ngakpiine angolelu pilatac ingucnebenang aiwec.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Hei, inguc aiyemewa iwahac ngic yaeckang, Moses nga Elaiya, yeke fikelu yeholec mingagec aiiboc.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Yeke tapili nga hibi-angockolecti fikelu, Yesudi Yerusalem hikelu gagaine bamoctolu hegilecebalu fedaicte, yogolec mingagec aiibong.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Aime Pita nga agokecine, yenge gung-kwomoc faibong. Faibongkacni gboliye fangkelu Yesu tapili nga hibi-angocineholec ailu ngic yaeckang yeholec domaboc nganicebaibong.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Aime ngic yaeckang yeke Yesu hegilelu hikeebocka Pitadi Yesu yanguc edowec, “Sugucnene, nongileng yagowa gabeng madickegacte fale habackang banang. Gale monic, Mosesle monic, nga Elaiyale monic.” Ye wiyac monic mi ngagelu moc miwec.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Yowa milu domaemewa kaguwa monicti fikelu walu somecebame hangocebame kaguwa kwelina domaibong.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Domaebongka kaguwa kwelinacni yowa-malac monic yanguc wackelu miwec, “Yogo nale Madec bawosaeicne. Ngenge yele yowa ngagedaing!”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Mime malac miyac aime yenge donge hilalu Yesu yeicnakac domame nganiibong. Nganilu mic-tengteng yenge yowa mikac ailu domaibong. Aime dameng iwa wiyac nganiibong, yogolec ngic monic mi edoibong.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Mac saeme Yesudi mic-tengtengfocine habackang yengeholec tikiwacni hauebongka habu sugucnedi bafuwacebaibong.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Aime habu yengele hewackacni ngic monicti Yesu wackelu miwec, “Wewedu, ga welelu madecne nganic, na madecne moniyang sugu.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Aleng monicti madecne bame ye aukweme alengti balu wepackelu socine bakuctungkelu bame micinacni sofololoc ofecaigac. Ailu aleng yogodi madec basowale-benangkelu dameng moniyang moniyang sugu hegilecaigac.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Aime mic-tengtengfocgone yengi aleng yebiyeningte edocebabe, yenge ngagebong kpungkeme hegilegabiyeng.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Dameng yagolec ngic-ngigac aling yago, ngenge ngage-ngagesingngineng mikacbenang, ailu ngenge aibabangineng kosa-balasaine. Na dameng dalicne ngage-ngagesing mikac ngic-ngigac ngengeholec hatacmac ganogale takicnugac. Ga madecgone bawelec!”
41 Jesus exclamou:
42 Mime madec yogo emeina balu leemewa, aleng wonongkolecti|lemma="Aleng wonongkolec" madec wepackeme himongka wawelu socine teng-teng kweme, Yesudi aleng kpatalacnolu madec bamadickelu mamacine hatacmac lacnowec.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Lacnome ngic-ngigac yenge Wapong tapilitowaine ingucne nganilu ngani-welec ailu ngagebong wiyac feicne aiwec. Ailu yenge Yesule bole sasawa nganilu ngani-welec aiibong. Inguc aiyebongka ye mic-tengtengfocine yanguc edocebawec,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ngenge hedec lolu yowa yago aneng ngagening! Monicti Ngicte Madec balu ngic yengele molewa lodaicte, yogolec dameng bangkalegac.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mime mic-tengtengfocine yenge yowa yogo mi ngage-motoningte kwele nga ngage-ngagengineng fongkewec. Fongkeme yenge Yesule yowa mi ngage-motolu yowa yogolec funginele hatacmac uwacnoningte hangocebawec.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Aime mic-tengteng yengelacni madi feicne aidaicte, yogolec yengungtihac yowangineng fec-wac aiwec.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Inguc aibong Yesudi kwele ngage-ngagenginang fawec, yogo biyac nganiwec. Inguc nganilu madec hakic monic balu yeicneholec lome domame
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 yanguc edocebawec, “Monic ye madec yangucne nale wacka hefolegac, ye na inguchac hefolecnugac. Nga na hefolecnugac, ye Wapong na salecnuwec, ye inguchac hefolegac. Ilec ailu ngengele hewackacni monic ye bawacnagulu gadaicte, yedibac feicne aigac.”
48 e lhes disse:
49 Inguc mime Yoanedi yanguc miwec, “Sugucne, ngic monic ye gale wacka aleng yebicebame nganibeleng. Ailu ye nongilengkolec mi gagacte kpatalacnobeleng.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Mime yedi yanguc miwec, “Monic ye nongileng ngaba mi aigac, yedi agononggeng aigac. Ilec ailu mi kpatalacnodaing.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yesu ye honocmengka fenogale damengngine bangkale weleme, ye ngage-ngageine Yerusalem iwa lolu hikewec.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Hikeme ye ngic gocne salecebame yenge molickelu noba-nosing nga mac fale bamockeningte Samaria yengele mac-aling monicka hikelu sulumeibong.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Hike sulumelu Yesu ye Yerusalem hikedaicte, inguc ngageibongte Yesu hekecnoibong.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Inguc aibong mic-tengtengkecine, Yakobos nga Yoane, yeke yogo nganilu yanguc miiboc, “Sugucne, nalic mibeng honocmengkacni dac walu ngic yago lobecebayackena, yogo nalic aidabelengte, me?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Miboc Yesudi hefaliyelu ngelengkeyetelu yanguc edocepawec, [“Ngeke kwelenginac fikegac, yogolec fungine mi ngage-motogaic.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ngicte Madec ye ngic mi basowalecebanogale kwesiwec. Ye bacebame wasecne ainingte kwesiwec.”] Inguc ailu mic-tengtengfocine yengeholec mac-aling monicka hikeibong.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Yefewa hikelu ngic monicti edolu yanguc miwec, “Ga iwa me iwa hikedamectesoc na balaibecgulu gaholec hikenogale ngagegabac.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Kate-hoda yenge himong kwelina mac fafanginengkolec. Nga sawawa nango yenge selengnginengkolec. Nga Ngicte Madec yebac mac fafaine mikac, inguc gacaigac.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Milu ngic monic yanguc edowec, “Ga welelu na balaibecnuc!”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Inguc mime bafaliyelu yanguc edowec, “Ga homaicne hegilecebaengka yenge yengungtihac longnaguning. Nga gabac hikelu Wapongte ngani-damongte yowa miyengka yegengkena.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Mime monicti yanguc miwec, “Sugucne, balaibecgunogale ngagegabac. Aimebac na hikelu alingfocne edocebalubac weledacte, yogo nalic, me?”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Mime Yesudi yanguc edowec, “Monic ye ngage-ngageine biyac salelubac hefaliye-nganic aidaicte, ngic ingucnedi Wapongte ngani-damongtesoc mi aigac.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.