Lucas 9
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine 12 wacebame weleyackeibong. Welebong ngic-ngigac yengelacni aleng sasawa yebicebaningte, nga huc haicine monic monicti bacebaicne yogo bamadicebaningte bole-yowa nga tapili sasawa yelewec.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Yelelu Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" yowa edocebaningte, nga huckolec bamadicebaningte
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 yanguc edocebalu salecebawec, “Ngenge yefele wiyac monic mi balu hikedaing. I yangucte, hiye nga nosing ailu yasu me moneng monic mi badaing. Me ngakpi yaeckang mi balu hikedaing.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nga mac monicka hike sulumebong, yenge mac holengelebong ngenge mac yogowahac sugu ngiye-fangkec aidaing. Aibong motome taon monicka hikedaing.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Nga taon monicte ngic-ngigac yenge mi hefolecngebabong, ngenge taon yogo hegilelu higenginangkocni lube webong wadaic. Aime ngic yenge yogo nganilu Wapongti amengineng baduyeledaicte, yogo ngage-motodaingte.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Mime yenge mac-aling falegac, iwa lolicke hikelu Siduc Madicne mibong yegengkeme galu huc-doickolec bamadicebalu gaibong.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Inguc aime ngictau Herode yedi wiyac sasawa fikewec, yogolec Yesule siduc ngageme gocne yenge yanguc miibong, “Yoane misa-lowacti homackacni gboliye fangkelu gagac.” Inguc miibongte ailu ngagelu medeckewec.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Mibong gocnedi yanguc miibong, “Elaiyadi|lemma="Elaiya" fikelu gagac.” Nga gocne yengi miibong, “Wapongte siduc-mimi ngic esecne gaibong, yengelacni monicti welegac.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Aime Herodedi yanguc miwec, “Nani mibe Yoane ubeine welockeibong. Nga yagobac ma ngicte siduc ngagegabac.” Milu Yesu nganinale milu gawec.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Aime salecebaicne yenge hefaliye hikelu bole baibong, yogolec siduc Yesu edoyackeibong. Edobong motome, yedi mic-tengtengfocine 12 yenge sugu bacebalu mengocebame yengilangkac ngiyenogale taon monic, wacine Besaida, iwahaic hikeibong.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Hikebong habutowa yenge yogo ngagelu ye balaibeibong. Balaibebong, yedi mac holeyelelu Wapongte ngani-damongte mime yegengkeme huckolec yenge bamadicebawec.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Mac aweleme mic-tengtengfocine 12 yengi Yesula lelu yanguc miibong, “Himong yago ngicine mikacka gaebengka mac awelegac. Ilec ailu habu salecebang mac-gogoc nga mac-aling falegac, iwa hikelu nosing bafuwa nolu iwa fadaing.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Mibong yanguc miwec, “Ngengi nosing yelebong noning!” Ngic 5 taosenti nosing noibong|alt="5 thousand men ate food" src="SIL-042.tif" size="col" loc="9:13-17" copy="SIL" ref="9:13"
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ngic yogo yengele dzalengineng 5 taosen ngama ingucti gaibong. Ilec ailu inguc miibong.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Mime mic-tengteng yenge ngic-ngigac inguc ainingte edocebabong sasawadi wangiyeibong.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Wangiyebong Yesudi bret 5 nga misa-sic yaeckang, yogo balu dongeine hilame honocmengka feme Wapong kwele-madic micnolu bauckewec. Bauckelu ngic-ngigac botoc balu yeleningte, mic-tengtengfocine yelewec.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Yeleme yengi botoc balu ngic-ngigac yelebong sasawadi nogebec aiibong. Aibong nosing tofaine notiwa aibong ngiyewec, yogo kpaduckebong haulu damba 12 wakewec.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Yesu ye dameng monicka yeicnakac Wapong milockelu gaemewa mic-tengtengfocine yeholec gaibong. Gabong yenge uwayelewec, “Ngic-ngigac yenge nale ma micaigaing?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Mime miibong, “Gocne yengi Yoane misa-lowac micaigaing. Nga gocne yengi Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya micaigaing. Aime gocne yengibac Wapongte siduc-mimi ngic monic esecne, yedi gboliyelu gagac micaigaing.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Inguc mibong miwec, “Aime ngenge ngengung nale ma micaigaing?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Mime, yenge yowa yogo ngic monic mi edocebaningte mimacebawec.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 I yangucte miwec, “\+w Ngicte Madec\+w* ye doic homacne ngagedaicte. Aime Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng nga \+w depec-baba ngic micne|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne"\+w*, ailu \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w*, yenge ye kweledi wickelu webong homadaicte. Aime homame hadeng habackang aiyemewa hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ailu yenge sasawa yanguc edocebawec, “Monic ye na balaibecnunogale ngagegacka, ye yeicne soc-kweleinele angac bawalu hadengsoc umacte \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* bafangke tengkelu balaibecnudaic.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Monic ye yeicne gagaine sebilenale ngagelu boleine badaicte, ye gagaine yogo sangkecnodaicte. Nga monic ye nale ailu gagaine hegiledaicte, yebac gagaine fikecnodaicte.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ilec monicti himongtowa yagolec wiyac sasawa bafuwanale ailu gagaine wickeme sangkedaicte, wiyac yogo yengi ngic yogo nalic bafickedaingte, me? Yogo miyac!
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Aime monicti nale ngageme gameineholec aidaicte, ailu nale yowale ngageme gameineholec aidaictewa, yela yanguc fikedaicte. Ngicte Madec ye yeicne tapili nga hibi-angocineholec, ailu Mamac nga yeicne \+w angelo\+w* yengele tapili nga hibi-angocnginengkolec kwesidaingte. Dameng iwa yedi ngic yogolec inguchac ngageme gameineholec aidaicte.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nga ngic-ngigac yago domagaing, ngengelacni gocne yenge mi homaebongkahac Wapongte ngani-damong weleme nganidaingte, yogo noinebenang edocngebagabac.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Aime yowa miwec, yogolec Sonda moniyang ingucne motoemewa, Yesudi Pita nga Yakobos ailu Yoane mengocebame milockeningte tikiwa feibong.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Felu milockeemewa haic-mesuinedi hefaliyelu silicine monic aime ngakpiine angolelu pilatac ingucnebenang aiwec.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Hei, inguc aiyemewa iwahac ngic yaeckang, Moses nga Elaiya, yeke fikelu yeholec mingagec aiiboc.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Yeke tapili nga hibi-angockolecti fikelu, Yesudi Yerusalem hikelu gagaine bamoctolu hegilecebalu fedaicte, yogolec mingagec aiibong.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Aime Pita nga agokecine, yenge gung-kwomoc faibong. Faibongkacni gboliye fangkelu Yesu tapili nga hibi-angocineholec ailu ngic yaeckang yeholec domaboc nganicebaibong.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Aime ngic yaeckang yeke Yesu hegilelu hikeebocka Pitadi Yesu yanguc edowec, “Sugucnene, nongileng yagowa gabeng madickegacte fale habackang banang. Gale monic, Mosesle monic, nga Elaiyale monic.” Ye wiyac monic mi ngagelu moc miwec.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Yowa milu domaemewa kaguwa monicti fikelu walu somecebame hangocebame kaguwa kwelina domaibong.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Domaebongka kaguwa kwelinacni yowa-malac monic yanguc wackelu miwec, “Yogo nale Madec bawosaeicne. Ngenge yele yowa ngagedaing!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Mime malac miyac aime yenge donge hilalu Yesu yeicnakac domame nganiibong. Nganilu mic-tengteng yenge yowa mikac ailu domaibong. Aime dameng iwa wiyac nganiibong, yogolec ngic monic mi edoibong.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Mac saeme Yesudi mic-tengtengfocine habackang yengeholec tikiwacni hauebongka habu sugucnedi bafuwacebaibong.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Aime habu yengele hewackacni ngic monicti Yesu wackelu miwec, “Wewedu, ga welelu madecne nganic, na madecne moniyang sugu.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Aleng monicti madecne bame ye aukweme alengti balu wepackelu socine bakuctungkelu bame micinacni sofololoc ofecaigac. Ailu aleng yogodi madec basowale-benangkelu dameng moniyang moniyang sugu hegilecaigac.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Aime mic-tengtengfocgone yengi aleng yebiyeningte edocebabe, yenge ngagebong kpungkeme hegilegabiyeng.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Dameng yagolec ngic-ngigac aling yago, ngenge ngage-ngagesingngineng mikacbenang, ailu ngenge aibabangineng kosa-balasaine. Na dameng dalicne ngage-ngagesing mikac ngic-ngigac ngengeholec hatacmac ganogale takicnugac. Ga madecgone bawelec!”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Mime madec yogo emeina balu leemewa, aleng wonongkolecti|lemma="Aleng wonongkolec" madec wepackeme himongka wawelu socine teng-teng kweme, Yesudi aleng kpatalacnolu madec bamadickelu mamacine hatacmac lacnowec.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Lacnome ngic-ngigac yenge Wapong tapilitowaine ingucne nganilu ngani-welec ailu ngagebong wiyac feicne aiwec. Ailu yenge Yesule bole sasawa nganilu ngani-welec aiibong. Inguc aiyebongka ye mic-tengtengfocine yanguc edocebawec,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ngenge hedec lolu yowa yago aneng ngagening! Monicti Ngicte Madec balu ngic yengele molewa lodaicte, yogolec dameng bangkalegac.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mime mic-tengtengfocine yenge yowa yogo mi ngage-motoningte kwele nga ngage-ngagengineng fongkewec. Fongkeme yenge Yesule yowa mi ngage-motolu yowa yogolec funginele hatacmac uwacnoningte hangocebawec.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Aime mic-tengteng yengelacni madi feicne aidaicte, yogolec yengungtihac yowangineng fec-wac aiwec.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Inguc aibong Yesudi kwele ngage-ngagenginang fawec, yogo biyac nganiwec. Inguc nganilu madec hakic monic balu yeicneholec lome domame
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 yanguc edocebawec, “Monic ye madec yangucne nale wacka hefolegac, ye na inguchac hefolecnugac. Nga na hefolecnugac, ye Wapong na salecnuwec, ye inguchac hefolegac. Ilec ailu ngengele hewackacni monic ye bawacnagulu gadaicte, yedibac feicne aigac.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Inguc mime Yoanedi yanguc miwec, “Sugucne, ngic monic ye gale wacka aleng yebicebame nganibeleng. Ailu ye nongilengkolec mi gagacte kpatalacnobeleng.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Mime yedi yanguc miwec, “Monic ye nongileng ngaba mi aigac, yedi agononggeng aigac. Ilec ailu mi kpatalacnodaing.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Yesu ye honocmengka fenogale damengngine bangkale weleme, ye ngage-ngageine Yerusalem iwa lolu hikewec.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Hikeme ye ngic gocne salecebame yenge molickelu noba-nosing nga mac fale bamockeningte Samaria yengele mac-aling monicka hikelu sulumeibong.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Hike sulumelu Yesu ye Yerusalem hikedaicte, inguc ngageibongte Yesu hekecnoibong.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Inguc aibong mic-tengtengkecine, Yakobos nga Yoane, yeke yogo nganilu yanguc miiboc, “Sugucne, nalic mibeng honocmengkacni dac walu ngic yago lobecebayackena, yogo nalic aidabelengte, me?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Miboc Yesudi hefaliyelu ngelengkeyetelu yanguc edocepawec, [“Ngeke kwelenginac fikegac, yogolec fungine mi ngage-motogaic.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ngicte Madec ye ngic mi basowalecebanogale kwesiwec. Ye bacebame wasecne ainingte kwesiwec.”] Inguc ailu mic-tengtengfocine yengeholec mac-aling monicka hikeibong.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Yefewa hikelu ngic monicti edolu yanguc miwec, “Ga iwa me iwa hikedamectesoc na balaibecgulu gaholec hikenogale ngagegabac.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Kate-hoda yenge himong kwelina mac fafanginengkolec. Nga sawawa nango yenge selengnginengkolec. Nga Ngicte Madec yebac mac fafaine mikac, inguc gacaigac.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Milu ngic monic yanguc edowec, “Ga welelu na balaibecnuc!”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Inguc mime bafaliyelu yanguc edowec, “Ga homaicne hegilecebaengka yenge yengungtihac longnaguning. Nga gabac hikelu Wapongte ngani-damongte yowa miyengka yegengkena.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Mime monicti yanguc miwec, “Sugucne, balaibecgunogale ngagegabac. Aimebac na hikelu alingfocne edocebalubac weledacte, yogo nalic, me?”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Mime Yesudi yanguc edowec, “Monic ye ngage-ngageine biyac salelubac hefaliye-nganic aidaicte, ngic ingucnedi Wapongte ngani-damongtesoc mi aigac.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.