Lucas 9
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Aime Yesu ye mic-tengtengfocine 12 wacebame weleyackeibong. Welebong ngic-ngigac yengelacni aleng sasawa yebicebaningte, nga huc haicine monic monicti bacebaicne yogo bamadicebaningte bole-yowa nga tapili sasawa yelewec.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Yelelu Wapongte ngani-damongte|lemma="Ngani-damong" yowa edocebaningte, nga huckolec bamadicebaningte
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 yanguc edocebalu salecebawec, “Ngenge yefele wiyac monic mi balu hikedaing. I yangucte, hiye nga nosing ailu yasu me moneng monic mi badaing. Me ngakpi yaeckang mi balu hikedaing.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nga mac monicka hike sulumebong, yenge mac holengelebong ngenge mac yogowahac sugu ngiye-fangkec aidaing. Aibong motome taon monicka hikedaing.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Nga taon monicte ngic-ngigac yenge mi hefolecngebabong, ngenge taon yogo hegilelu higenginangkocni lube webong wadaic. Aime ngic yenge yogo nganilu Wapongti amengineng baduyeledaicte, yogo ngage-motodaingte.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Mime yenge mac-aling falegac, iwa lolicke hikelu Siduc Madicne mibong yegengkeme galu huc-doickolec bamadicebalu gaibong.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Inguc aime ngictau Herode yedi wiyac sasawa fikewec, yogolec Yesule siduc ngageme gocne yenge yanguc miibong, “Yoane misa-lowacti homackacni gboliye fangkelu gagac.” Inguc miibongte ailu ngagelu medeckewec.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Mibong gocnedi yanguc miibong, “Elaiyadi|lemma="Elaiya" fikelu gagac.” Nga gocne yengi miibong, “Wapongte siduc-mimi ngic esecne gaibong, yengelacni monicti welegac.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Aime Herodedi yanguc miwec, “Nani mibe Yoane ubeine welockeibong. Nga yagobac ma ngicte siduc ngagegabac.” Milu Yesu nganinale milu gawec.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Aime salecebaicne yenge hefaliye hikelu bole baibong, yogolec siduc Yesu edoyackeibong. Edobong motome, yedi mic-tengtengfocine 12 yenge sugu bacebalu mengocebame yengilangkac ngiyenogale taon monic, wacine Besaida, iwahaic hikeibong.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Hikebong habutowa yenge yogo ngagelu ye balaibeibong. Balaibebong, yedi mac holeyelelu Wapongte ngani-damongte mime yegengkeme huckolec yenge bamadicebawec.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Mac aweleme mic-tengtengfocine 12 yengi Yesula lelu yanguc miibong, “Himong yago ngicine mikacka gaebengka mac awelegac. Ilec ailu habu salecebang mac-gogoc nga mac-aling falegac, iwa hikelu nosing bafuwa nolu iwa fadaing.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mibong yanguc miwec, “Ngengi nosing yelebong noning!” Ngic 5 taosenti nosing noibong|alt="5 thousand men ate food" src="SIL-042.tif" size="col" loc="9:13-17" copy="SIL" ref="9:13"
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ngic yogo yengele dzalengineng 5 taosen ngama ingucti gaibong. Ilec ailu inguc miibong.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Mime mic-tengteng yenge ngic-ngigac inguc ainingte edocebabong sasawadi wangiyeibong.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Wangiyebong Yesudi bret 5 nga misa-sic yaeckang, yogo balu dongeine hilame honocmengka feme Wapong kwele-madic micnolu bauckewec. Bauckelu ngic-ngigac botoc balu yeleningte, mic-tengtengfocine yelewec.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Yeleme yengi botoc balu ngic-ngigac yelebong sasawadi nogebec aiibong. Aibong nosing tofaine notiwa aibong ngiyewec, yogo kpaduckebong haulu damba 12 wakewec.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Yesu ye dameng monicka yeicnakac Wapong milockelu gaemewa mic-tengtengfocine yeholec gaibong. Gabong yenge uwayelewec, “Ngic-ngigac yenge nale ma micaigaing?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Mime miibong, “Gocne yengi Yoane misa-lowac micaigaing. Nga gocne yengi Wapongte siduc-mimi ngic wacine Elaiya micaigaing. Aime gocne yengibac Wapongte siduc-mimi ngic monic esecne, yedi gboliyelu gagac micaigaing.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Inguc mibong miwec, “Aime ngenge ngengung nale ma micaigaing?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Mime, yenge yowa yogo ngic monic mi edocebaningte mimacebawec.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 I yangucte miwec, “\+w Ngicte Madec\+w* ye doic homacne ngagedaicte. Aime Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng nga \+w depec-baba ngic micne|lemma="Depec-baba ngic yengele damong sugucne"\+w*, ailu \+w Wapongte yefe-yowale wewedu ngic\+w*, yenge ye kweledi wickelu webong homadaicte. Aime homame hadeng habackang aiyemewa hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ailu yenge sasawa yanguc edocebawec, “Monic ye na balaibecnunogale ngagegacka, ye yeicne soc-kweleinele angac bawalu hadengsoc umacte \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* bafangke tengkelu balaibecnudaic.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Monic ye yeicne gagaine sebilenale ngagelu boleine badaicte, ye gagaine yogo sangkecnodaicte. Nga monic ye nale ailu gagaine hegiledaicte, yebac gagaine fikecnodaicte.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ilec monicti himongtowa yagolec wiyac sasawa bafuwanale ailu gagaine wickeme sangkedaicte, wiyac yogo yengi ngic yogo nalic bafickedaingte, me? Yogo miyac!
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Aime monicti nale ngageme gameineholec aidaicte, ailu nale yowale ngageme gameineholec aidaictewa, yela yanguc fikedaicte. Ngicte Madec ye yeicne tapili nga hibi-angocineholec, ailu Mamac nga yeicne \+w angelo\+w* yengele tapili nga hibi-angocnginengkolec kwesidaingte. Dameng iwa yedi ngic yogolec inguchac ngageme gameineholec aidaicte.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nga ngic-ngigac yago domagaing, ngengelacni gocne yenge mi homaebongkahac Wapongte ngani-damong weleme nganidaingte, yogo noinebenang edocngebagabac.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Aime yowa miwec, yogolec Sonda moniyang ingucne motoemewa, Yesudi Pita nga Yakobos ailu Yoane mengocebame milockeningte tikiwa feibong.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Felu milockeemewa haic-mesuinedi hefaliyelu silicine monic aime ngakpiine angolelu pilatac ingucnebenang aiwec.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Hei, inguc aiyemewa iwahac ngic yaeckang, Moses nga Elaiya, yeke fikelu yeholec mingagec aiiboc.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Yeke tapili nga hibi-angockolecti fikelu, Yesudi Yerusalem hikelu gagaine bamoctolu hegilecebalu fedaicte, yogolec mingagec aiibong.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Aime Pita nga agokecine, yenge gung-kwomoc faibong. Faibongkacni gboliye fangkelu Yesu tapili nga hibi-angocineholec ailu ngic yaeckang yeholec domaboc nganicebaibong.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Aime ngic yaeckang yeke Yesu hegilelu hikeebocka Pitadi Yesu yanguc edowec, “Sugucnene, nongileng yagowa gabeng madickegacte fale habackang banang. Gale monic, Mosesle monic, nga Elaiyale monic.” Ye wiyac monic mi ngagelu moc miwec.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Yowa milu domaemewa kaguwa monicti fikelu walu somecebame hangocebame kaguwa kwelina domaibong.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Domaebongka kaguwa kwelinacni yowa-malac monic yanguc wackelu miwec, “Yogo nale Madec bawosaeicne. Ngenge yele yowa ngagedaing!”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Mime malac miyac aime yenge donge hilalu Yesu yeicnakac domame nganiibong. Nganilu mic-tengteng yenge yowa mikac ailu domaibong. Aime dameng iwa wiyac nganiibong, yogolec ngic monic mi edoibong.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mac saeme Yesudi mic-tengtengfocine habackang yengeholec tikiwacni hauebongka habu sugucnedi bafuwacebaibong.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Aime habu yengele hewackacni ngic monicti Yesu wackelu miwec, “Wewedu, ga welelu madecne nganic, na madecne moniyang sugu.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Aleng monicti madecne bame ye aukweme alengti balu wepackelu socine bakuctungkelu bame micinacni sofololoc ofecaigac. Ailu aleng yogodi madec basowale-benangkelu dameng moniyang moniyang sugu hegilecaigac.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Aime mic-tengtengfocgone yengi aleng yebiyeningte edocebabe, yenge ngagebong kpungkeme hegilegabiyeng.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Dameng yagolec ngic-ngigac aling yago, ngenge ngage-ngagesingngineng mikacbenang, ailu ngenge aibabangineng kosa-balasaine. Na dameng dalicne ngage-ngagesing mikac ngic-ngigac ngengeholec hatacmac ganogale takicnugac. Ga madecgone bawelec!”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Mime madec yogo emeina balu leemewa, aleng wonongkolecti|lemma="Aleng wonongkolec" madec wepackeme himongka wawelu socine teng-teng kweme, Yesudi aleng kpatalacnolu madec bamadickelu mamacine hatacmac lacnowec.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Lacnome ngic-ngigac yenge Wapong tapilitowaine ingucne nganilu ngani-welec ailu ngagebong wiyac feicne aiwec. Ailu yenge Yesule bole sasawa nganilu ngani-welec aiibong. Inguc aiyebongka ye mic-tengtengfocine yanguc edocebawec,
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ngenge hedec lolu yowa yago aneng ngagening! Monicti Ngicte Madec balu ngic yengele molewa lodaicte, yogolec dameng bangkalegac.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Mime mic-tengtengfocine yenge yowa yogo mi ngage-motoningte kwele nga ngage-ngagengineng fongkewec. Fongkeme yenge Yesule yowa mi ngage-motolu yowa yogolec funginele hatacmac uwacnoningte hangocebawec.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Aime mic-tengteng yengelacni madi feicne aidaicte, yogolec yengungtihac yowangineng fec-wac aiwec.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Inguc aibong Yesudi kwele ngage-ngagenginang fawec, yogo biyac nganiwec. Inguc nganilu madec hakic monic balu yeicneholec lome domame
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 yanguc edocebawec, “Monic ye madec yangucne nale wacka hefolegac, ye na inguchac hefolecnugac. Nga na hefolecnugac, ye Wapong na salecnuwec, ye inguchac hefolegac. Ilec ailu ngengele hewackacni monic ye bawacnagulu gadaicte, yedibac feicne aigac.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Inguc mime Yoanedi yanguc miwec, “Sugucne, ngic monic ye gale wacka aleng yebicebame nganibeleng. Ailu ye nongilengkolec mi gagacte kpatalacnobeleng.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Mime yedi yanguc miwec, “Monic ye nongileng ngaba mi aigac, yedi agononggeng aigac. Ilec ailu mi kpatalacnodaing.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yesu ye honocmengka fenogale damengngine bangkale weleme, ye ngage-ngageine Yerusalem iwa lolu hikewec.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Hikeme ye ngic gocne salecebame yenge molickelu noba-nosing nga mac fale bamockeningte Samaria yengele mac-aling monicka hikelu sulumeibong.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Hike sulumelu Yesu ye Yerusalem hikedaicte, inguc ngageibongte Yesu hekecnoibong.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Inguc aibong mic-tengtengkecine, Yakobos nga Yoane, yeke yogo nganilu yanguc miiboc, “Sugucne, nalic mibeng honocmengkacni dac walu ngic yago lobecebayackena, yogo nalic aidabelengte, me?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Miboc Yesudi hefaliyelu ngelengkeyetelu yanguc edocepawec, [“Ngeke kwelenginac fikegac, yogolec fungine mi ngage-motogaic.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ngicte Madec ye ngic mi basowalecebanogale kwesiwec. Ye bacebame wasecne ainingte kwesiwec.”] Inguc ailu mic-tengtengfocine yengeholec mac-aling monicka hikeibong.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Yefewa hikelu ngic monicti edolu yanguc miwec, “Ga iwa me iwa hikedamectesoc na balaibecgulu gaholec hikenogale ngagegabac.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Kate-hoda yenge himong kwelina mac fafanginengkolec. Nga sawawa nango yenge selengnginengkolec. Nga Ngicte Madec yebac mac fafaine mikac, inguc gacaigac.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Milu ngic monic yanguc edowec, “Ga welelu na balaibecnuc!”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Inguc mime bafaliyelu yanguc edowec, “Ga homaicne hegilecebaengka yenge yengungtihac longnaguning. Nga gabac hikelu Wapongte ngani-damongte yowa miyengka yegengkena.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Mime monicti yanguc miwec, “Sugucne, balaibecgunogale ngagegabac. Aimebac na hikelu alingfocne edocebalubac weledacte, yogo nalic, me?”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Mime Yesudi yanguc edowec, “Monic ye ngage-ngageine biyac salelubac hefaliye-nganic aidaicte, ngic ingucnedi Wapongte ngani-damongtesoc mi aigac.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.