Lucas 6

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ye Sabat dameng monicka wit bole hewacina yefe balaibelu leme, mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge wit noine bamoctolu socine litolu noibong.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Nobong Farisaio gocne yengi nganicebalu yanguc uwayeleibong, “Ngenge omale Sabat damengka aibaba mi aiaiine yogo aigaing?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Uwayelebong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “\+w Dawidi\+w* nga bole-ngicfocine yenge nosingte homalu aibaba aiibong, ngenge yogo wafe-ngagec mi aicaigaing, me?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ye Wapongte \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* fewec. Felu bret Wapongte ibu loicne, yogo banolu bole-ngicfocine inguchac gumecebawec. Nga bret yogo \+w depec-baba ngic\+w* yengi sugu nalic nodaingte, ngicbenang yengibac miyac. Aimebac Wapongti yengele mi ngage-sowalewec.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Milu yanguc edocebawec, “\+w Ngicte Madec\+w* ye Sabatle Sugucne gagac hocne, ye aibaba madicne nga sowacnele nalic midaicte.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Aime Sabat dameng monicka Yesu ye kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu Wapongte yowa weduyelewec, iwa ngic monic mole-foleine homaicnedi yengeholec ngiyewec.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, yenge Yesu yowawa lonogale ngagesiibong. Ailu ngic yogo Sabat damengka bamadickedaicte me miyac, yogolec nganibiyeibong.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Aime Yesudi ngage-ngagengineng nganilu ngic moleine homaicne yanguc edowec, “Ga fangkelu nongele hewacka domac!” Inguc mime ngic ye fangkelu hewacnginang domaemewa,
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Yesudi yanguc edocebawec, “Yowa monic uwangelebe, Sabat damengka aibaba weni yogo nalic ainoga, aibaba madicne me sowacne ainoga? Ailu homanogale aigaing, yengele agong holenoga me basowalecebanoga?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Inguc milu dongedi lengani-welengani ailu ngic yanguc micnowec, “Ga molegone sungkec!” Inguc mime ngic ye moleine sungkelu madickewec.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Madickeme yenge aalic sugucnebenang ngagelu yengungtihac Yesu wenuc aicnoningte mingagec aiibong.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Yesu ye dameng iwa milockenale kupicka felu debocka yeicnac Wapong milockelu gawec.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Gacgu mac saeme mic-tengteng habutowa wacebame hikeibong. Hikebong yengele kwelinacni mic-tengtengfocine 12 bawosaecebalu wacngineng Salecebaicne wacebawec. Aime Salecebaicne yengele wacngineng yanguc:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Saimon, wacine monic Pita wackewec. Nga
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mataio nga
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Ailu Yakobos madecine Yudas. Nga
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Aime Yesu ye kupicka mic-tengtengfocine 12 yengeholec walu himong wenengngine monicka mic-tengteng alingfocine homacne yengeholec domawec. Aime ngic-ngigac homacnedi Yudeya himong neboc nga nebockacni, nga Yerusalemkocni ailu Tair nga Saidon kiwecnginacpec mac-himong falegac, iwacni kwesiibong.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Kwesilu Yesule yowa ngageningte, nga yedi hucngineng bamadicebanale kwesiibong. Ailu aleng wonongkolec ngic yenge inguchac momoc kwesilu madickeibong.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Aime yele tapilidi yengela falockeme ngic-ngigac sasawadi madickeibong. Yogolec ailu yenge sasawadi ye oiyaningte ngageibong.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Inguc aibong Yesu ye dongeine mic-tengtengfocine yengela hilalu miwec,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Nga yakumac nosingte homagaing, ngenge kwele-angackolec.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Nga Ngicte Madeckolec gagaingte ailu kweledi wicngebalu misofoc aingeledaingte.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Ngagegaing, fulingineng sugucne honocmengka lowec fagac. Ilec ngenge dameng iwa kwele-madic ngagelu wintacke fec-wac ailu beliyedaing. I yangucte, yengele ngambofocngineng yengi esecne Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yengela aibaba yogohac aiyeleibong.”
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Nga moneng-mafaholec gagabiyeng, mee, ngenge medecngebadaic.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Nosing nogebec yakumac aicaigaing, mee, ngenge medecngebadaic.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Ailu ngic-ngigac yengi ngengele madicne milu gagaing, mee, ngenge medecngebadaic.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Ailu yowanele hedec kwecaigaing, ngengebac yanguc edocngebagabac, ngenge ngabafocngineng kweledi angac ngageyeledabiyeng. Ailu kweledi wicngebacaigaing, yenge aibaba madicne aiyelelu gadaing.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ailu sawec-yowa edocngebacaigaing, yenge mimi-madic milu edocebalu gadabiyeng. Ailu basowalecngebacaigaing, yengele ailu milockelu gadabiyeng.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Aime monicti munggunggone neboc wedaictewa, ga nebocgone ingucnehac sungkecnodamec. Nga monicti ngakpigone feina badaictewa, ga ngakpigone kwelina ingucnehac hegilecnodamec.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Aime gala wiyac monicte uwagelebong, yenge wiyac yogo yeledamec. Ailu monicti geicne wiyac ewalicgulu badaictewa, hatacmac bafaliyegelenale mi micnodamec.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ngic-ngigac yengi oma aibaba aingelenogale ngagesicaigabiyeng, wiyac ngagesicaigabiyeng, yogo ngengi aiyeledabiyeng.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ailu ngic-ngigac yengi ngenge kweledi angac ngagengelebong, ngengi yenge ingucnehac kweledi angac ngageyeledabiyengtewa, ngengele kwele-madic yowa homacne mi minoga. \+w Bikic-baba|lemma="Bikic"\+w* aling yenge kweledi angac ngagecaigaing, yenge inguchac kweledi angac ngageyeledaing.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Nga aibaba madicne aingelecaigaing, yenge aibaba madicne aiyeledaingtewa, ngengele kwele-madic yowa mi minoga. Bikic-baba aling yenge inguchac yogo aicaigaing.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ailu yanguc ngagening, ngengelacni tofa aibong ameine badaingtewa, ngengele kwele-madic yowa mi minoga. Ngic bikicnginengkolec yenge inguchac bikickolec agofocngineng wiyacngineng ameineholec yelecaigaing. Ailu ngagebong amengineng yogo hatac bafaliyedaingte.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ailu ngenge ngabafocngineng yengele kweledi angac ngagelu aibaba madicne aiyeledaing. Ailu amengineng hegilebong, yengela fadaic, badungeleningte mi ngagesidaing. Inguc aidaingtewa, aibaba madicnele fulingineng sugucne fadaicte. Aime Mamacngineng Wapong Feicnetowanonggeng yele adu-madecfocine aidaingte. Ye ngic-ngigac kpaomaine nga wac sowacneholec ailu ngic kindololoholec aibaba madicne aiyelecaigac.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ngenge Mamacnginengti kwele-sowac aingelecaigac, silicine ingucnehac ngengi yenge kwele-sowac aiyelegadaing.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ngenge ngic-ngigac yengele aibaba ngage-wosaec mi aiyeledaing. Inguc aidaingtewa, Wapongti inguchac ngage-wosaec mi aingeledaicte. Ailu ngenge ngic-ngigac ngage-wosaec aiyelelu umacngineng mi mimoctodaing. Inguc aidaingtewa, Wapongti ngenge inguchac wosaecngebalu umacngineng mi mimoctodaicte. Ngenge sowacnengineng hegiledaing, aime ye inguchac ngengele sowacne hegiledaicte.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ngenge wiyacngineng balu ngic-ngigac yeledaing. Inguc aidaingtewa, Sugucnedi wiyacngineng ameine kweme haume kpendaelu kpung kwedaicte. Ailu hatacmac kweme wakelu sotingkelu nebocine tabunginang wame badaingte. I yangucte, ngenge wiyac umacine wosaelu ngic-ngigac yelecaigaing, aime umacine silicine ingucnehac wosaelu ameine ngeledaicte.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Aime Yesudi hatacmac nangeng yowa yanguc edocebawec, “Donge-pisic monicti donge-pisic agoine monic nalic mengockedaicte, me? I miyac, yogo yekilec momochac longka haudabiyecte.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nga hibi-mac madec monicti weweduinele feicne mi aidaicte. Wewedu ye madecfocine weduyeleyackeme motome yele silic ingucnehac aiyackedaingte.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Aime ga wenucte ngic hae-gbagonele dongewa gochakic fagac, yogo nganicaigic. Nga geicne dongewa yoc hewacine fagac, yogobac mi ngani-motogic, me? Aibaba ingucnedi mi madickegac.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Gageicne dongewa yoc hewacine faemewa mi ngani-motolubac, ngic hae-gbagonele yanguc milu gagic, ‘Ngic hae-gba, ga nalic ngageengka dongegona gochakic ngiyegac, yogo baickebe.’ Kwesac-ngic, gageicne dongewa yoc hewacine fagac, yogo baickelubac ngic hae-gbagonele dongewa gochakic ngiyegac, yogo nalic ngani-motolu baickedamecte.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Yoc monic madicnacni noine sowacne nalic mi fikedaicte, me yoc sowacnacni noine madicne nalic mi fikedaicte.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Aime yoc haicine monic monic yenge noinenginengti funginengineng bayegengkecaigac. Ngenge muc somangineholec iwacni \+w fik|lemma="Fik yoc"\+w* noine nalic mi badaingte. Ailu \+w waing noine|lemma="waing"\+w* yogo tambong-tambongkacni nalic mi badaingte.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ngic madicne yele kwelewa wiyac madicne facnogac, iwacni wiyac madicne bame fikecaigac. Nga ngic kindololoholec, yele kwelewa wiyac sowacne facnogac, iwacni wiyac sowacne bame fikecaigac. I yangucte, wiyac kwele ngage-ngageina wakelu fagac, yogo hocne micti mime yegengkedaicte.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Ngenge omale ‘Sugucnene, Sugucnene,’ wacnucaigaing, ailu sifu yowane hegilelu mi balaibecnucaigaing?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Aime monicti welelu yowane ngagelu yogo balaibedaictewa, ye ngic weningucne, yogo edalicngebadacte.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Aime ngic monic ye mac banale milu himong falime fapacladeng fikeme yogolec kwelina bosingngine wickeme hauwec, ngic yogo ye ingucne. Ye mac sanangne bawecte mac lumongtowa kwesilu mi basowalewec.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Aime monic ye yowane ngagelu mi balaibedaictewa, ye ngic monic ye mac banale milu bosingngine himong pelecne iwa falime hauwec, ye ingucne. Aime mac kweme misa sugulelu lumongti kwesilu mac yogo kweme fuwangke walu kwososockewec.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.