Lucas 6
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Yesu ye Sabat dameng monicka wit bole hewacina yefe balaibelu leme, mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge wit noine bamoctolu socine litolu noibong.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Nobong Farisaio gocne yengi nganicebalu yanguc uwayeleibong, “Ngenge omale Sabat damengka aibaba mi aiaiine yogo aigaing?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Uwayelebong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “\+w Dawidi\+w* nga bole-ngicfocine yenge nosingte homalu aibaba aiibong, ngenge yogo wafe-ngagec mi aicaigaing, me?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ye Wapongte \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* fewec. Felu bret Wapongte ibu loicne, yogo banolu bole-ngicfocine inguchac gumecebawec. Nga bret yogo \+w depec-baba ngic\+w* yengi sugu nalic nodaingte, ngicbenang yengibac miyac. Aimebac Wapongti yengele mi ngage-sowalewec.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Milu yanguc edocebawec, “\+w Ngicte Madec\+w* ye Sabatle Sugucne gagac hocne, ye aibaba madicne nga sowacnele nalic midaicte.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Aime Sabat dameng monicka Yesu ye kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu Wapongte yowa weduyelewec, iwa ngic monic mole-foleine homaicnedi yengeholec ngiyewec.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, yenge Yesu yowawa lonogale ngagesiibong. Ailu ngic yogo Sabat damengka bamadickedaicte me miyac, yogolec nganibiyeibong.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Aime Yesudi ngage-ngagengineng nganilu ngic moleine homaicne yanguc edowec, “Ga fangkelu nongele hewacka domac!” Inguc mime ngic ye fangkelu hewacnginang domaemewa,
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Yesudi yanguc edocebawec, “Yowa monic uwangelebe, Sabat damengka aibaba weni yogo nalic ainoga, aibaba madicne me sowacne ainoga? Ailu homanogale aigaing, yengele agong holenoga me basowalecebanoga?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Inguc milu dongedi lengani-welengani ailu ngic yanguc micnowec, “Ga molegone sungkec!” Inguc mime ngic ye moleine sungkelu madickewec.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Madickeme yenge aalic sugucnebenang ngagelu yengungtihac Yesu wenuc aicnoningte mingagec aiibong.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Yesu ye dameng iwa milockenale kupicka felu debocka yeicnac Wapong milockelu gawec.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Gacgu mac saeme mic-tengteng habutowa wacebame hikeibong. Hikebong yengele kwelinacni mic-tengtengfocine 12 bawosaecebalu wacngineng Salecebaicne wacebawec. Aime Salecebaicne yengele wacngineng yanguc:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Saimon, wacine monic Pita wackewec. Nga
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio nga
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ailu Yakobos madecine Yudas. Nga
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Aime Yesu ye kupicka mic-tengtengfocine 12 yengeholec walu himong wenengngine monicka mic-tengteng alingfocine homacne yengeholec domawec. Aime ngic-ngigac homacnedi Yudeya himong neboc nga nebockacni, nga Yerusalemkocni ailu Tair nga Saidon kiwecnginacpec mac-himong falegac, iwacni kwesiibong.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Kwesilu Yesule yowa ngageningte, nga yedi hucngineng bamadicebanale kwesiibong. Ailu aleng wonongkolec ngic yenge inguchac momoc kwesilu madickeibong.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Aime yele tapilidi yengela falockeme ngic-ngigac sasawadi madickeibong. Yogolec ailu yenge sasawadi ye oiyaningte ngageibong.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Inguc aibong Yesu ye dongeine mic-tengtengfocine yengela hilalu miwec,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Nga yakumac nosingte homagaing, ngenge kwele-angackolec.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Nga Ngicte Madeckolec gagaingte ailu kweledi wicngebalu misofoc aingeledaingte.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Ngagegaing, fulingineng sugucne honocmengka lowec fagac. Ilec ngenge dameng iwa kwele-madic ngagelu wintacke fec-wac ailu beliyedaing. I yangucte, yengele ngambofocngineng yengi esecne Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yengela aibaba yogohac aiyeleibong.”
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Nga moneng-mafaholec gagabiyeng, mee, ngenge medecngebadaic.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Nosing nogebec yakumac aicaigaing, mee, ngenge medecngebadaic.
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Ailu ngic-ngigac yengi ngengele madicne milu gagaing, mee, ngenge medecngebadaic.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Ailu yowanele hedec kwecaigaing, ngengebac yanguc edocngebagabac, ngenge ngabafocngineng kweledi angac ngageyeledabiyeng. Ailu kweledi wicngebacaigaing, yenge aibaba madicne aiyelelu gadaing.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Ailu sawec-yowa edocngebacaigaing, yenge mimi-madic milu edocebalu gadabiyeng. Ailu basowalecngebacaigaing, yengele ailu milockelu gadabiyeng.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Aime monicti munggunggone neboc wedaictewa, ga nebocgone ingucnehac sungkecnodamec. Nga monicti ngakpigone feina badaictewa, ga ngakpigone kwelina ingucnehac hegilecnodamec.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Aime gala wiyac monicte uwagelebong, yenge wiyac yogo yeledamec. Ailu monicti geicne wiyac ewalicgulu badaictewa, hatacmac bafaliyegelenale mi micnodamec.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Ngic-ngigac yengi oma aibaba aingelenogale ngagesicaigabiyeng, wiyac ngagesicaigabiyeng, yogo ngengi aiyeledabiyeng.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Ailu ngic-ngigac yengi ngenge kweledi angac ngagengelebong, ngengi yenge ingucnehac kweledi angac ngageyeledabiyengtewa, ngengele kwele-madic yowa homacne mi minoga. \+w Bikic-baba|lemma="Bikic"\+w* aling yenge kweledi angac ngagecaigaing, yenge inguchac kweledi angac ngageyeledaing.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Nga aibaba madicne aingelecaigaing, yenge aibaba madicne aiyeledaingtewa, ngengele kwele-madic yowa mi minoga. Bikic-baba aling yenge inguchac yogo aicaigaing.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ailu yanguc ngagening, ngengelacni tofa aibong ameine badaingtewa, ngengele kwele-madic yowa mi minoga. Ngic bikicnginengkolec yenge inguchac bikickolec agofocngineng wiyacngineng ameineholec yelecaigaing. Ailu ngagebong amengineng yogo hatac bafaliyedaingte.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ailu ngenge ngabafocngineng yengele kweledi angac ngagelu aibaba madicne aiyeledaing. Ailu amengineng hegilebong, yengela fadaic, badungeleningte mi ngagesidaing. Inguc aidaingtewa, aibaba madicnele fulingineng sugucne fadaicte. Aime Mamacngineng Wapong Feicnetowanonggeng yele adu-madecfocine aidaingte. Ye ngic-ngigac kpaomaine nga wac sowacneholec ailu ngic kindololoholec aibaba madicne aiyelecaigac.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ngenge Mamacnginengti kwele-sowac aingelecaigac, silicine ingucnehac ngengi yenge kwele-sowac aiyelegadaing.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Ngenge ngic-ngigac yengele aibaba ngage-wosaec mi aiyeledaing. Inguc aidaingtewa, Wapongti inguchac ngage-wosaec mi aingeledaicte. Ailu ngenge ngic-ngigac ngage-wosaec aiyelelu umacngineng mi mimoctodaing. Inguc aidaingtewa, Wapongti ngenge inguchac wosaecngebalu umacngineng mi mimoctodaicte. Ngenge sowacnengineng hegiledaing, aime ye inguchac ngengele sowacne hegiledaicte.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Ngenge wiyacngineng balu ngic-ngigac yeledaing. Inguc aidaingtewa, Sugucnedi wiyacngineng ameine kweme haume kpendaelu kpung kwedaicte. Ailu hatacmac kweme wakelu sotingkelu nebocine tabunginang wame badaingte. I yangucte, ngenge wiyac umacine wosaelu ngic-ngigac yelecaigaing, aime umacine silicine ingucnehac wosaelu ameine ngeledaicte.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Aime Yesudi hatacmac nangeng yowa yanguc edocebawec, “Donge-pisic monicti donge-pisic agoine monic nalic mengockedaicte, me? I miyac, yogo yekilec momochac longka haudabiyecte.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Nga hibi-mac madec monicti weweduinele feicne mi aidaicte. Wewedu ye madecfocine weduyeleyackeme motome yele silic ingucnehac aiyackedaingte.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Aime ga wenucte ngic hae-gbagonele dongewa gochakic fagac, yogo nganicaigic. Nga geicne dongewa yoc hewacine fagac, yogobac mi ngani-motogic, me? Aibaba ingucnedi mi madickegac.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Gageicne dongewa yoc hewacine faemewa mi ngani-motolubac, ngic hae-gbagonele yanguc milu gagic, ‘Ngic hae-gba, ga nalic ngageengka dongegona gochakic ngiyegac, yogo baickebe.’ Kwesac-ngic, gageicne dongewa yoc hewacine fagac, yogo baickelubac ngic hae-gbagonele dongewa gochakic ngiyegac, yogo nalic ngani-motolu baickedamecte.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Yoc monic madicnacni noine sowacne nalic mi fikedaicte, me yoc sowacnacni noine madicne nalic mi fikedaicte.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Aime yoc haicine monic monic yenge noinenginengti funginengineng bayegengkecaigac. Ngenge muc somangineholec iwacni \+w fik|lemma="Fik yoc"\+w* noine nalic mi badaingte. Ailu \+w waing noine|lemma="waing"\+w* yogo tambong-tambongkacni nalic mi badaingte.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ngic madicne yele kwelewa wiyac madicne facnogac, iwacni wiyac madicne bame fikecaigac. Nga ngic kindololoholec, yele kwelewa wiyac sowacne facnogac, iwacni wiyac sowacne bame fikecaigac. I yangucte, wiyac kwele ngage-ngageina wakelu fagac, yogo hocne micti mime yegengkedaicte.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Ngenge omale ‘Sugucnene, Sugucnene,’ wacnucaigaing, ailu sifu yowane hegilelu mi balaibecnucaigaing?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Aime monicti welelu yowane ngagelu yogo balaibedaictewa, ye ngic weningucne, yogo edalicngebadacte.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Aime ngic monic ye mac banale milu himong falime fapacladeng fikeme yogolec kwelina bosingngine wickeme hauwec, ngic yogo ye ingucne. Ye mac sanangne bawecte mac lumongtowa kwesilu mi basowalewec.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Aime monic ye yowane ngagelu mi balaibedaictewa, ye ngic monic ye mac banale milu bosingngine himong pelecne iwa falime hauwec, ye ingucne. Aime mac kweme misa sugulelu lumongti kwesilu mac yogo kweme fuwangke walu kwososockewec.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.