Lucas 6

Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ye Sabat dameng monicka wit bole hewacina yefe balaibelu leme, mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yenge wit noine bamoctolu socine litolu noibong.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Nobong Farisaio gocne yengi nganicebalu yanguc uwayeleibong, “Ngenge omale Sabat damengka aibaba mi aiaiine yogo aigaing?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Uwayelebong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “\+w Dawidi\+w* nga bole-ngicfocine yenge nosingte homalu aibaba aiibong, ngenge yogo wafe-ngagec mi aicaigaing, me?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Ye Wapongte \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* fewec. Felu bret Wapongte ibu loicne, yogo banolu bole-ngicfocine inguchac gumecebawec. Nga bret yogo \+w depec-baba ngic\+w* yengi sugu nalic nodaingte, ngicbenang yengibac miyac. Aimebac Wapongti yengele mi ngage-sowalewec.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Milu yanguc edocebawec, “\+w Ngicte Madec\+w* ye Sabatle Sugucne gagac hocne, ye aibaba madicne nga sowacnele nalic midaicte.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Aime Sabat dameng monicka Yesu ye kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac" felu Wapongte yowa weduyelewec, iwa ngic monic mole-foleine homaicnedi yengeholec ngiyewec.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio, yenge Yesu yowawa lonogale ngagesiibong. Ailu ngic yogo Sabat damengka bamadickedaicte me miyac, yogolec nganibiyeibong.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Aime Yesudi ngage-ngagengineng nganilu ngic moleine homaicne yanguc edowec, “Ga fangkelu nongele hewacka domac!” Inguc mime ngic ye fangkelu hewacnginang domaemewa,
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Yesudi yanguc edocebawec, “Yowa monic uwangelebe, Sabat damengka aibaba weni yogo nalic ainoga, aibaba madicne me sowacne ainoga? Ailu homanogale aigaing, yengele agong holenoga me basowalecebanoga?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Inguc milu dongedi lengani-welengani ailu ngic yanguc micnowec, “Ga molegone sungkec!” Inguc mime ngic ye moleine sungkelu madickewec.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Madickeme yenge aalic sugucnebenang ngagelu yengungtihac Yesu wenuc aicnoningte mingagec aiibong.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Yesu ye dameng iwa milockenale kupicka felu debocka yeicnac Wapong milockelu gawec.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Gacgu mac saeme mic-tengteng habutowa wacebame hikeibong. Hikebong yengele kwelinacni mic-tengtengfocine 12 bawosaecebalu wacngineng Salecebaicne wacebawec. Aime Salecebaicne yengele wacngineng yanguc:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Saimon, wacine monic Pita wackewec. Nga
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio nga
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ailu Yakobos madecine Yudas. Nga
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Aime Yesu ye kupicka mic-tengtengfocine 12 yengeholec walu himong wenengngine monicka mic-tengteng alingfocine homacne yengeholec domawec. Aime ngic-ngigac homacnedi Yudeya himong neboc nga nebockacni, nga Yerusalemkocni ailu Tair nga Saidon kiwecnginacpec mac-himong falegac, iwacni kwesiibong.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Kwesilu Yesule yowa ngageningte, nga yedi hucngineng bamadicebanale kwesiibong. Ailu aleng wonongkolec ngic yenge inguchac momoc kwesilu madickeibong.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Aime yele tapilidi yengela falockeme ngic-ngigac sasawadi madickeibong. Yogolec ailu yenge sasawadi ye oiyaningte ngageibong.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Inguc aibong Yesu ye dongeine mic-tengtengfocine yengela hilalu miwec,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Nga yakumac nosingte homagaing, ngenge kwele-angackolec.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Nga Ngicte Madeckolec gagaingte ailu kweledi wicngebalu misofoc aingeledaingte.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Ngagegaing, fulingineng sugucne honocmengka lowec fagac. Ilec ngenge dameng iwa kwele-madic ngagelu wintacke fec-wac ailu beliyedaing. I yangucte, yengele ngambofocngineng yengi esecne Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yengela aibaba yogohac aiyeleibong.”
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Nga moneng-mafaholec gagabiyeng, mee, ngenge medecngebadaic.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Nosing nogebec yakumac aicaigaing, mee, ngenge medecngebadaic.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ailu ngic-ngigac yengi ngengele madicne milu gagaing, mee, ngenge medecngebadaic.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Ailu yowanele hedec kwecaigaing, ngengebac yanguc edocngebagabac, ngenge ngabafocngineng kweledi angac ngageyeledabiyeng. Ailu kweledi wicngebacaigaing, yenge aibaba madicne aiyelelu gadaing.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ailu sawec-yowa edocngebacaigaing, yenge mimi-madic milu edocebalu gadabiyeng. Ailu basowalecngebacaigaing, yengele ailu milockelu gadabiyeng.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Aime monicti munggunggone neboc wedaictewa, ga nebocgone ingucnehac sungkecnodamec. Nga monicti ngakpigone feina badaictewa, ga ngakpigone kwelina ingucnehac hegilecnodamec.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Aime gala wiyac monicte uwagelebong, yenge wiyac yogo yeledamec. Ailu monicti geicne wiyac ewalicgulu badaictewa, hatacmac bafaliyegelenale mi micnodamec.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Ngic-ngigac yengi oma aibaba aingelenogale ngagesicaigabiyeng, wiyac ngagesicaigabiyeng, yogo ngengi aiyeledabiyeng.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Ailu ngic-ngigac yengi ngenge kweledi angac ngagengelebong, ngengi yenge ingucnehac kweledi angac ngageyeledabiyengtewa, ngengele kwele-madic yowa homacne mi minoga. \+w Bikic-baba|lemma="Bikic"\+w* aling yenge kweledi angac ngagecaigaing, yenge inguchac kweledi angac ngageyeledaing.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Nga aibaba madicne aingelecaigaing, yenge aibaba madicne aiyeledaingtewa, ngengele kwele-madic yowa mi minoga. Bikic-baba aling yenge inguchac yogo aicaigaing.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ailu yanguc ngagening, ngengelacni tofa aibong ameine badaingtewa, ngengele kwele-madic yowa mi minoga. Ngic bikicnginengkolec yenge inguchac bikickolec agofocngineng wiyacngineng ameineholec yelecaigaing. Ailu ngagebong amengineng yogo hatac bafaliyedaingte.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Ailu ngenge ngabafocngineng yengele kweledi angac ngagelu aibaba madicne aiyeledaing. Ailu amengineng hegilebong, yengela fadaic, badungeleningte mi ngagesidaing. Inguc aidaingtewa, aibaba madicnele fulingineng sugucne fadaicte. Aime Mamacngineng Wapong Feicnetowanonggeng yele adu-madecfocine aidaingte. Ye ngic-ngigac kpaomaine nga wac sowacneholec ailu ngic kindololoholec aibaba madicne aiyelecaigac.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Ngenge Mamacnginengti kwele-sowac aingelecaigac, silicine ingucnehac ngengi yenge kwele-sowac aiyelegadaing.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Ngenge ngic-ngigac yengele aibaba ngage-wosaec mi aiyeledaing. Inguc aidaingtewa, Wapongti inguchac ngage-wosaec mi aingeledaicte. Ailu ngenge ngic-ngigac ngage-wosaec aiyelelu umacngineng mi mimoctodaing. Inguc aidaingtewa, Wapongti ngenge inguchac wosaecngebalu umacngineng mi mimoctodaicte. Ngenge sowacnengineng hegiledaing, aime ye inguchac ngengele sowacne hegiledaicte.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Ngenge wiyacngineng balu ngic-ngigac yeledaing. Inguc aidaingtewa, Sugucnedi wiyacngineng ameine kweme haume kpendaelu kpung kwedaicte. Ailu hatacmac kweme wakelu sotingkelu nebocine tabunginang wame badaingte. I yangucte, ngenge wiyac umacine wosaelu ngic-ngigac yelecaigaing, aime umacine silicine ingucnehac wosaelu ameine ngeledaicte.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Aime Yesudi hatacmac nangeng yowa yanguc edocebawec, “Donge-pisic monicti donge-pisic agoine monic nalic mengockedaicte, me? I miyac, yogo yekilec momochac longka haudabiyecte.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nga hibi-mac madec monicti weweduinele feicne mi aidaicte. Wewedu ye madecfocine weduyeleyackeme motome yele silic ingucnehac aiyackedaingte.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Aime ga wenucte ngic hae-gbagonele dongewa gochakic fagac, yogo nganicaigic. Nga geicne dongewa yoc hewacine fagac, yogobac mi ngani-motogic, me? Aibaba ingucnedi mi madickegac.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Gageicne dongewa yoc hewacine faemewa mi ngani-motolubac, ngic hae-gbagonele yanguc milu gagic, ‘Ngic hae-gba, ga nalic ngageengka dongegona gochakic ngiyegac, yogo baickebe.’ Kwesac-ngic, gageicne dongewa yoc hewacine fagac, yogo baickelubac ngic hae-gbagonele dongewa gochakic ngiyegac, yogo nalic ngani-motolu baickedamecte.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Yoc monic madicnacni noine sowacne nalic mi fikedaicte, me yoc sowacnacni noine madicne nalic mi fikedaicte.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Aime yoc haicine monic monic yenge noinenginengti funginengineng bayegengkecaigac. Ngenge muc somangineholec iwacni \+w fik|lemma="Fik yoc"\+w* noine nalic mi badaingte. Ailu \+w waing noine|lemma="waing"\+w* yogo tambong-tambongkacni nalic mi badaingte.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ngic madicne yele kwelewa wiyac madicne facnogac, iwacni wiyac madicne bame fikecaigac. Nga ngic kindololoholec, yele kwelewa wiyac sowacne facnogac, iwacni wiyac sowacne bame fikecaigac. I yangucte, wiyac kwele ngage-ngageina wakelu fagac, yogo hocne micti mime yegengkedaicte.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Ngenge omale ‘Sugucnene, Sugucnene,’ wacnucaigaing, ailu sifu yowane hegilelu mi balaibecnucaigaing?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Aime monicti welelu yowane ngagelu yogo balaibedaictewa, ye ngic weningucne, yogo edalicngebadacte.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Aime ngic monic ye mac banale milu himong falime fapacladeng fikeme yogolec kwelina bosingngine wickeme hauwec, ngic yogo ye ingucne. Ye mac sanangne bawecte mac lumongtowa kwesilu mi basowalewec.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Aime monic ye yowane ngagelu mi balaibedaictewa, ye ngic monic ye mac banale milu bosingngine himong pelecne iwa falime hauwec, ye ingucne. Aime mac kweme misa sugulelu lumongti kwesilu mac yogo kweme fuwangke walu kwososockewec.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.