Lucas 5
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Dameng monicka Yesu ye lifuc, wacine Genesaret, mecina domaemewa ngic-ngigac yenge kwesilu Wapongte yowa ngagelu igocnagulu hewalingkebong, ye hewacnginang domawec.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Domalu donge hilalu nganime gomba yaeckang lifuc mecina domaiboc. Aime misa-sic baba ngic yenge gombangineng lobong fame uficngineng suwelu gaibong.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Aime Yesu ye gomba monic, yogo Saimonte gomba, iwa fengiyelu Saimon micnome yedi gomba kpisicnemac igockeme lifucka feme, ngic-ngigac edocebalu weduyelewec.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Weduyeleme motome Saimon yanguc edowec, “Misa-sic banogale lifucka misa gbolongne fagacka, iwa hikelu uficngineng wickelu misa-sic baning.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Inguc mime Saimonti yowaine bafaliyecnolu yanguc miwec, “Sugucnene, nonge awecnac debocka doic-bole balu gabeng mac saeme sic monic mi bagabeleng. Aime gagi migicte sifu hikelu ufic wickedacte.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Mime yenge uficngineng iwahac wickelu sic homacnebenang baibong. Babong uficngineng wakelu lokenogale aiwec.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Inguc aime yenge agofocngineng gomba monicka ngiyeibong, yenge moleiyac holeyelebong welelu baficebaibong. Baficebalu sic gomba yaeckangka lobong wakelu gomba yeke misawa haunicte aiiboc.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Saimon Pita ye aibaba yogo nganilu Yesule|lemma="Yesu" higewa ketadi holelu alang bacnolu yanguc miwec, “Sugucne, na bikickolec|lemma="Bikic" aigabacte ga hegilecnulu hikec!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Inguc mime Saimonkolec gaibong, yenge sic homacnebenang baibongte ailu mimedec aiibong, yogolec ailu inguc miwec.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Aime Sebedi madeckecine, Yakobos nga Yoane, yeke Saimonkolec misawa sic baiboc, yogo nganilu mimedec aiiboc.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Aime yenge gombangineng balu mecina lolu wiyac sasawa hegilelu Yesu balaibeibong.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Aime Yesu ye taon monicka gacgume ngic monic waic-sanangti socine wakeme sowale-benangkeicne, ye iwa gawec. Galu Yesu nganilu ketadi holecnolu haicine himongka heluluckelu dogbac aicnolu miwec, “Sugucne, ga ngageng angacgugacka, na nalic bamadicnung gbagbackedacte.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Inguc mime Yesudi moleine sungkelu ngic bauwalu yanguc edowec, “Madickecte angacnugac.” Inguc mime iwahac ngic yela waic-sanang fawec, yogo miyac aiwec.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Miyac aime Yesudi mimackelu miwec, “Ga socgona pasi fikegac, yogolec monic mi edodamec. Ga depec-baba ngic yela hikelu socgone \+w gbagbacne\+w* aigac, yogo edaliyengka, \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* ibule miwec, yogolec silicina balaibelu lacnodamec! Ga inguc lacnoengka yenge ibugone nganilubac ngage-motodaingte.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Aime Yesule siducti sugulelu sawelu hikeme, ngic-ngigac habutowa homacnedi yenge yele yowa ngageningte, ailu yedi ngic-ngigac huckolec bamadicebanale kwesiibong.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Inguc aibong Yesu ye dameng homacne hegilecebalu himong kisiwa misaine mikacka hikelu Wapong milockelu gawec.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Gacgu dameng monicka Yesu ye Wapongte yowa edocebalu weduyelewec. Weduyeleme Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne Galili nga Yudeya mac-aling sasawa ailu Yerusalem taon, iwacni kwesilu ngiyeibong. Aime Sugucnele tapilidi Yesula fawecte huckolec bamadicebawec.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Inguc fawecte ngic gocne yengi ngic monic hige-moleine homaicne dembengka lolu tengkelu hikeibong. Hikelu mac kwelina Yesule haicka loningte ngageibong.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ngagebong, ngic-ngigac bocyacti kwedickelu domaibong. Ilec ailu yenge ye Yesule haicka loningte yefe basackelu ngic yogo mac feina tengke feibong. Felu mac bubuine nebocina basulumelu, iwa yefe ngic hewacnginang Yesule emewa dembengkolec lobong hauwec.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Haume Yesudi ngage-ngagesingngineng nganilu yanguc edowec, “Ngic ga, \+w bikicgone|lemma="Bikic"\+w* biyac hegilegelegabac.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio yenge yengilangkac yanguc ngageibong, “Ngic yogo ma ngicti Wapong fecnogac? Wapong moniyangti sugu bikic nalic hegiledaicte.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesu ye kwelenginang ngagesiibong, yogo nganilu yanguc edocebawec, “Ngenge omale ngage-ngage ingucne kwelenginang inguc ngagesigaing?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Weni yogodi efecne aigac? Yele yanguc minoga, ‘Bikicgone biyac hegilegelegabac’, me yanguc minoga, ‘Ga fangkelu hikec.’
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Aime \+w Ngicte Madec\+w* ye himongka bikic hegilenale bole-yowa tapiliineholec facnogac, ngengi yogo ngageningte ailu yanguc mibe.” Ye inguc milu ngic-puling yanguc edowec, “Na edocgugabac, ga fangkelu dembenggone balu macgona hikec.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Mime iwahac ngic ye ngic-ngigac sasawa yengele haicka fangkelu dembengine facaigac, yogo balu Wapong wacine bafelu macina hikewec.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Hikeme ngic-ngigac sasawadi yogo nganilu kwatackelu mimedec ailu Wapong wacine bafeibong. Ailu yanguc miibong, “Nonge aibaba ingucne mi ngani-nganiine yakumac dongenonggengti nganigabeleng.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Inguc mibong Yesu ye iwacni walu hike takes-baba ngic monic, wacine Liwai, ye takes-baba macka ngiyeme nganilu yanguc edowec, “Ga wele na balaibecnuc!” Yesudi takes-baba ngic wackegac|alt="Jesus called a tax collector" src="SILMat9-9.TIF" size="col" loc="5:27-28" copy="SIL" ref="5:27"
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Inguc mime ye fangkelu wiyac sasawa hegilelu Yesu balaibelu hikewec.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Aime Liwai ye Yesule ailu macina nosing sugucne lobeme takes-baba ngic nga ngic-ngigac homacnedi yengeholec ngiyelu nosing noibong.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Inguc aibong Farisaio nga yengele Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge ngagebong nalic mi aime, Yesu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele yowa kwelu yanguc miibong, “Ngenge omale takes-baba nga bikic-baba yengeholec nosing misa nogaing?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngic-ngigac hucngineng mikac gagaing, yenge dotale mi aiyelecaigac. Nga hucnginengkolec, yengibac dotale aiyelecaigac.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Aime na ngic-ngigac dondonne wacebabe nala weleningte mi waiba, miyac. Nabac bikic-baba ngic wacebabe \+w kwelengineng hefaliyenale|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w* waiba.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Aime ngic-ngigac gocne yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Yoane mic-tengtengfocine nga Farisaio yengele mic-tengtengfocngineng yenge dameng homacne nosing-sawe galu mimiloc bole bacaigaing. Nga gale mic-tengtengfocgone yengebac nosing misa nocaigaing.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Baba-tumangte ngicti agofocine yengeholec ngiyeme yenge nosing-sawe nalic gadaingte, me? Yogo miyac.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Aime Gacgu dameng monicka ngic yengi baba-tumangte ngic agofocine yengelacni baickedaingte, dameng yogowabac nosing-sawe gadaingte.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yesu ye taockelu nangeng yowa yanguc edocebawec, “Monicti ngakpi gbolicnacni sindacine helocke balu esecna nalic mi lolu gbododaicte. Inguc aidaictewa, ngakpi gbolicne sowaledaicte. Aime gbolicne nga esecne wetulecepame nalic mi aidaicte.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Me monicti waing gbolicne bokong sic socine esecnedi baicne, iwa nalic mi kweme haudaicte, miyac. Waing gbolicnedi siwinelu bokong esecne kwouckeme yeke momochac sowaledabiyecte.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ilec ailu waing gbolicne yogodi bokong gbolicna socne kweme haudaicte.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Aime monicti waing esecne biyachac nowec, yedi waing gbolicne nonale angac nalic mi ngagedaicte. Yanguc sugu midaicte, ‘Waing esecne, yogo madicnebenang.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.