Lucas 5

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dameng monicka Yesu ye lifuc, wacine Genesaret, mecina domaemewa ngic-ngigac yenge kwesilu Wapongte yowa ngagelu igocnagulu hewalingkebong, ye hewacnginang domawec.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Domalu donge hilalu nganime gomba yaeckang lifuc mecina domaiboc. Aime misa-sic baba ngic yenge gombangineng lobong fame uficngineng suwelu gaibong.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Aime Yesu ye gomba monic, yogo Saimonte gomba, iwa fengiyelu Saimon micnome yedi gomba kpisicnemac igockeme lifucka feme, ngic-ngigac edocebalu weduyelewec.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Weduyeleme motome Saimon yanguc edowec, “Misa-sic banogale lifucka misa gbolongne fagacka, iwa hikelu uficngineng wickelu misa-sic baning.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Inguc mime Saimonti yowaine bafaliyecnolu yanguc miwec, “Sugucnene, nonge awecnac debocka doic-bole balu gabeng mac saeme sic monic mi bagabeleng. Aime gagi migicte sifu hikelu ufic wickedacte.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Mime yenge uficngineng iwahac wickelu sic homacnebenang baibong. Babong uficngineng wakelu lokenogale aiwec.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Inguc aime yenge agofocngineng gomba monicka ngiyeibong, yenge moleiyac holeyelebong welelu baficebaibong. Baficebalu sic gomba yaeckangka lobong wakelu gomba yeke misawa haunicte aiiboc.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Saimon Pita ye aibaba yogo nganilu Yesule|lemma="Yesu" higewa ketadi holelu alang bacnolu yanguc miwec, “Sugucne, na bikickolec|lemma="Bikic" aigabacte ga hegilecnulu hikec!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Inguc mime Saimonkolec gaibong, yenge sic homacnebenang baibongte ailu mimedec aiibong, yogolec ailu inguc miwec.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Aime Sebedi madeckecine, Yakobos nga Yoane, yeke Saimonkolec misawa sic baiboc, yogo nganilu mimedec aiiboc.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Aime yenge gombangineng balu mecina lolu wiyac sasawa hegilelu Yesu balaibeibong.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Aime Yesu ye taon monicka gacgume ngic monic waic-sanangti socine wakeme sowale-benangkeicne, ye iwa gawec. Galu Yesu nganilu ketadi holecnolu haicine himongka heluluckelu dogbac aicnolu miwec, “Sugucne, ga ngageng angacgugacka, na nalic bamadicnung gbagbackedacte.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Inguc mime Yesudi moleine sungkelu ngic bauwalu yanguc edowec, “Madickecte angacnugac.” Inguc mime iwahac ngic yela waic-sanang fawec, yogo miyac aiwec.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Miyac aime Yesudi mimackelu miwec, “Ga socgona pasi fikegac, yogolec monic mi edodamec. Ga depec-baba ngic yela hikelu socgone \+w gbagbacne\+w* aigac, yogo edaliyengka, \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* ibule miwec, yogolec silicina balaibelu lacnodamec! Ga inguc lacnoengka yenge ibugone nganilubac ngage-motodaingte.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Aime Yesule siducti sugulelu sawelu hikeme, ngic-ngigac habutowa homacnedi yenge yele yowa ngageningte, ailu yedi ngic-ngigac huckolec bamadicebanale kwesiibong.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Inguc aibong Yesu ye dameng homacne hegilecebalu himong kisiwa misaine mikacka hikelu Wapong milockelu gawec.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Gacgu dameng monicka Yesu ye Wapongte yowa edocebalu weduyelewec. Weduyeleme Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne Galili nga Yudeya mac-aling sasawa ailu Yerusalem taon, iwacni kwesilu ngiyeibong. Aime Sugucnele tapilidi Yesula fawecte huckolec bamadicebawec.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Inguc fawecte ngic gocne yengi ngic monic hige-moleine homaicne dembengka lolu tengkelu hikeibong. Hikelu mac kwelina Yesule haicka loningte ngageibong.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ngagebong, ngic-ngigac bocyacti kwedickelu domaibong. Ilec ailu yenge ye Yesule haicka loningte yefe basackelu ngic yogo mac feina tengke feibong. Felu mac bubuine nebocina basulumelu, iwa yefe ngic hewacnginang Yesule emewa dembengkolec lobong hauwec.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Haume Yesudi ngage-ngagesingngineng nganilu yanguc edowec, “Ngic ga, \+w bikicgone|lemma="Bikic"\+w* biyac hegilegelegabac.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio yenge yengilangkac yanguc ngageibong, “Ngic yogo ma ngicti Wapong fecnogac? Wapong moniyangti sugu bikic nalic hegiledaicte.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Yesu ye kwelenginang ngagesiibong, yogo nganilu yanguc edocebawec, “Ngenge omale ngage-ngage ingucne kwelenginang inguc ngagesigaing?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Weni yogodi efecne aigac? Yele yanguc minoga, ‘Bikicgone biyac hegilegelegabac’, me yanguc minoga, ‘Ga fangkelu hikec.’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Aime \+w Ngicte Madec\+w* ye himongka bikic hegilenale bole-yowa tapiliineholec facnogac, ngengi yogo ngageningte ailu yanguc mibe.” Ye inguc milu ngic-puling yanguc edowec, “Na edocgugabac, ga fangkelu dembenggone balu macgona hikec.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Mime iwahac ngic ye ngic-ngigac sasawa yengele haicka fangkelu dembengine facaigac, yogo balu Wapong wacine bafelu macina hikewec.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Hikeme ngic-ngigac sasawadi yogo nganilu kwatackelu mimedec ailu Wapong wacine bafeibong. Ailu yanguc miibong, “Nonge aibaba ingucne mi ngani-nganiine yakumac dongenonggengti nganigabeleng.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Inguc mibong Yesu ye iwacni walu hike takes-baba ngic monic, wacine Liwai, ye takes-baba macka ngiyeme nganilu yanguc edowec, “Ga wele na balaibecnuc!” Yesudi takes-baba ngic wackegac|alt="Jesus called a tax collector" src="SILMat9-9.TIF" size="col" loc="5:27-28" copy="SIL" ref="5:27"
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Inguc mime ye fangkelu wiyac sasawa hegilelu Yesu balaibelu hikewec.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Aime Liwai ye Yesule ailu macina nosing sugucne lobeme takes-baba ngic nga ngic-ngigac homacnedi yengeholec ngiyelu nosing noibong.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Inguc aibong Farisaio nga yengele Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge ngagebong nalic mi aime, Yesu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele yowa kwelu yanguc miibong, “Ngenge omale takes-baba nga bikic-baba yengeholec nosing misa nogaing?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngic-ngigac hucngineng mikac gagaing, yenge dotale mi aiyelecaigac. Nga hucnginengkolec, yengibac dotale aiyelecaigac.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Aime na ngic-ngigac dondonne wacebabe nala weleningte mi waiba, miyac. Nabac bikic-baba ngic wacebabe \+w kwelengineng hefaliyenale|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w* waiba.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Aime ngic-ngigac gocne yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Yoane mic-tengtengfocine nga Farisaio yengele mic-tengtengfocngineng yenge dameng homacne nosing-sawe galu mimiloc bole bacaigaing. Nga gale mic-tengtengfocgone yengebac nosing misa nocaigaing.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Baba-tumangte ngicti agofocine yengeholec ngiyeme yenge nosing-sawe nalic gadaingte, me? Yogo miyac.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Aime Gacgu dameng monicka ngic yengi baba-tumangte ngic agofocine yengelacni baickedaingte, dameng yogowabac nosing-sawe gadaingte.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Yesu ye taockelu nangeng yowa yanguc edocebawec, “Monicti ngakpi gbolicnacni sindacine helocke balu esecna nalic mi lolu gbododaicte. Inguc aidaictewa, ngakpi gbolicne sowaledaicte. Aime gbolicne nga esecne wetulecepame nalic mi aidaicte.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Me monicti waing gbolicne bokong sic socine esecnedi baicne, iwa nalic mi kweme haudaicte, miyac. Waing gbolicnedi siwinelu bokong esecne kwouckeme yeke momochac sowaledabiyecte.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ilec ailu waing gbolicne yogodi bokong gbolicna socne kweme haudaicte.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Aime monicti waing esecne biyachac nowec, yedi waing gbolicne nonale angac nalic mi ngagedaicte. Yanguc sugu midaicte, ‘Waing esecne, yogo madicnebenang.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.