Lucas 5
Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ
1 Dameng monicka Yesu ye lifuc, wacine Genesaret, mecina domaemewa ngic-ngigac yenge kwesilu Wapongte yowa ngagelu igocnagulu hewalingkebong, ye hewacnginang domawec.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Domalu donge hilalu nganime gomba yaeckang lifuc mecina domaiboc. Aime misa-sic baba ngic yenge gombangineng lobong fame uficngineng suwelu gaibong.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Aime Yesu ye gomba monic, yogo Saimonte gomba, iwa fengiyelu Saimon micnome yedi gomba kpisicnemac igockeme lifucka feme, ngic-ngigac edocebalu weduyelewec.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Weduyeleme motome Saimon yanguc edowec, “Misa-sic banogale lifucka misa gbolongne fagacka, iwa hikelu uficngineng wickelu misa-sic baning.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Inguc mime Saimonti yowaine bafaliyecnolu yanguc miwec, “Sugucnene, nonge awecnac debocka doic-bole balu gabeng mac saeme sic monic mi bagabeleng. Aime gagi migicte sifu hikelu ufic wickedacte.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Mime yenge uficngineng iwahac wickelu sic homacnebenang baibong. Babong uficngineng wakelu lokenogale aiwec.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Inguc aime yenge agofocngineng gomba monicka ngiyeibong, yenge moleiyac holeyelebong welelu baficebaibong. Baficebalu sic gomba yaeckangka lobong wakelu gomba yeke misawa haunicte aiiboc.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimon Pita ye aibaba yogo nganilu Yesule|lemma="Yesu" higewa ketadi holelu alang bacnolu yanguc miwec, “Sugucne, na bikickolec|lemma="Bikic" aigabacte ga hegilecnulu hikec!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Inguc mime Saimonkolec gaibong, yenge sic homacnebenang baibongte ailu mimedec aiibong, yogolec ailu inguc miwec.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Aime Sebedi madeckecine, Yakobos nga Yoane, yeke Saimonkolec misawa sic baiboc, yogo nganilu mimedec aiiboc.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Aime yenge gombangineng balu mecina lolu wiyac sasawa hegilelu Yesu balaibeibong.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Aime Yesu ye taon monicka gacgume ngic monic waic-sanangti socine wakeme sowale-benangkeicne, ye iwa gawec. Galu Yesu nganilu ketadi holecnolu haicine himongka heluluckelu dogbac aicnolu miwec, “Sugucne, ga ngageng angacgugacka, na nalic bamadicnung gbagbackedacte.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Inguc mime Yesudi moleine sungkelu ngic bauwalu yanguc edowec, “Madickecte angacnugac.” Inguc mime iwahac ngic yela waic-sanang fawec, yogo miyac aiwec.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Miyac aime Yesudi mimackelu miwec, “Ga socgona pasi fikegac, yogolec monic mi edodamec. Ga depec-baba ngic yela hikelu socgone \+w gbagbacne\+w* aigac, yogo edaliyengka, \+w Mosesdi|lemma="Moses"\+w* ibule miwec, yogolec silicina balaibelu lacnodamec! Ga inguc lacnoengka yenge ibugone nganilubac ngage-motodaingte.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Aime Yesule siducti sugulelu sawelu hikeme, ngic-ngigac habutowa homacnedi yenge yele yowa ngageningte, ailu yedi ngic-ngigac huckolec bamadicebanale kwesiibong.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Inguc aibong Yesu ye dameng homacne hegilecebalu himong kisiwa misaine mikacka hikelu Wapong milockelu gawec.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Gacgu dameng monicka Yesu ye Wapongte yowa edocebalu weduyelewec. Weduyeleme Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne Galili nga Yudeya mac-aling sasawa ailu Yerusalem taon, iwacni kwesilu ngiyeibong. Aime Sugucnele tapilidi Yesula fawecte huckolec bamadicebawec.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Inguc fawecte ngic gocne yengi ngic monic hige-moleine homaicne dembengka lolu tengkelu hikeibong. Hikelu mac kwelina Yesule haicka loningte ngageibong.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ngagebong, ngic-ngigac bocyacti kwedickelu domaibong. Ilec ailu yenge ye Yesule haicka loningte yefe basackelu ngic yogo mac feina tengke feibong. Felu mac bubuine nebocina basulumelu, iwa yefe ngic hewacnginang Yesule emewa dembengkolec lobong hauwec.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Haume Yesudi ngage-ngagesingngineng nganilu yanguc edowec, “Ngic ga, \+w bikicgone|lemma="Bikic"\+w* biyac hegilegelegabac.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Inguc mime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic nga Farisaio yenge yengilangkac yanguc ngageibong, “Ngic yogo ma ngicti Wapong fecnogac? Wapong moniyangti sugu bikic nalic hegiledaicte.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu ye kwelenginang ngagesiibong, yogo nganilu yanguc edocebawec, “Ngenge omale ngage-ngage ingucne kwelenginang inguc ngagesigaing?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Weni yogodi efecne aigac? Yele yanguc minoga, ‘Bikicgone biyac hegilegelegabac’, me yanguc minoga, ‘Ga fangkelu hikec.’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Aime \+w Ngicte Madec\+w* ye himongka bikic hegilenale bole-yowa tapiliineholec facnogac, ngengi yogo ngageningte ailu yanguc mibe.” Ye inguc milu ngic-puling yanguc edowec, “Na edocgugabac, ga fangkelu dembenggone balu macgona hikec.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Mime iwahac ngic ye ngic-ngigac sasawa yengele haicka fangkelu dembengine facaigac, yogo balu Wapong wacine bafelu macina hikewec.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Hikeme ngic-ngigac sasawadi yogo nganilu kwatackelu mimedec ailu Wapong wacine bafeibong. Ailu yanguc miibong, “Nonge aibaba ingucne mi ngani-nganiine yakumac dongenonggengti nganigabeleng.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Inguc mibong Yesu ye iwacni walu hike takes-baba ngic monic, wacine Liwai, ye takes-baba macka ngiyeme nganilu yanguc edowec, “Ga wele na balaibecnuc!” Yesudi takes-baba ngic wackegac|alt="Jesus called a tax collector" src="SILMat9-9.TIF" size="col" loc="5:27-28" copy="SIL" ref="5:27"
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Inguc mime ye fangkelu wiyac sasawa hegilelu Yesu balaibelu hikewec.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Aime Liwai ye Yesule ailu macina nosing sugucne lobeme takes-baba ngic nga ngic-ngigac homacnedi yengeholec ngiyelu nosing noibong.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Inguc aibong Farisaio nga yengele Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge ngagebong nalic mi aime, Yesu mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele yowa kwelu yanguc miibong, “Ngenge omale takes-baba nga bikic-baba yengeholec nosing misa nogaing?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngic-ngigac hucngineng mikac gagaing, yenge dotale mi aiyelecaigac. Nga hucnginengkolec, yengibac dotale aiyelecaigac.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Aime na ngic-ngigac dondonne wacebabe nala weleningte mi waiba, miyac. Nabac bikic-baba ngic wacebabe \+w kwelengineng hefaliyenale|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w* waiba.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Aime ngic-ngigac gocne yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Yoane mic-tengtengfocine nga Farisaio yengele mic-tengtengfocngineng yenge dameng homacne nosing-sawe galu mimiloc bole bacaigaing. Nga gale mic-tengtengfocgone yengebac nosing misa nocaigaing.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec, “Baba-tumangte ngicti agofocine yengeholec ngiyeme yenge nosing-sawe nalic gadaingte, me? Yogo miyac.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Aime Gacgu dameng monicka ngic yengi baba-tumangte ngic agofocine yengelacni baickedaingte, dameng yogowabac nosing-sawe gadaingte.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Yesu ye taockelu nangeng yowa yanguc edocebawec, “Monicti ngakpi gbolicnacni sindacine helocke balu esecna nalic mi lolu gbododaicte. Inguc aidaictewa, ngakpi gbolicne sowaledaicte. Aime gbolicne nga esecne wetulecepame nalic mi aidaicte.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Me monicti waing gbolicne bokong sic socine esecnedi baicne, iwa nalic mi kweme haudaicte, miyac. Waing gbolicnedi siwinelu bokong esecne kwouckeme yeke momochac sowaledabiyecte.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Ilec ailu waing gbolicne yogodi bokong gbolicna socne kweme haudaicte.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Aime monicti waing esecne biyachac nowec, yedi waing gbolicne nonale angac nalic mi ngagedaicte. Yanguc sugu midaicte, ‘Waing esecne, yogo madicnebenang.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.