Lucas 4

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aime Tili Asudi Yesu kweleine bawakeme Yodan misawacni hefaliye ofeemewa, yedi himong kisiwa misaine mikacka mengockeme hikeiboc.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Yesu ye iwa hikegacgume hadeng 40le kwelina, Aleng Sugucnenginengti iwa lokwesacka lowec. Dameng iwa Yesu ye nosing mikac game hadeng 40 motome ye nosingte homawec.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Nosingte homame Aleng Sugucnenginengti yanguc edowec, “Ga Wapongte Madec noine gagicka posa yago miyengka bafaliyelu bret aina!”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Inguc mime Yesudi bafaliyecnolu yanguc miwec, “Hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Mime yedi Yesu himong hewac monicka mengocke fewec. Felu himongtowa himong gamangnginengkolec edaliwec, yogo folo-folo bapilackeme nganiwec.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nganime yanguc miwec, “Himong yagolec wac feicne nga bole-yowa tapiliineholec sasawa damongkenogale esecne neleibong. Aime na monic me monic yogo lacnobele bole-yowa tapiliineholec fanelegac.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ilec na ketadi holenelelu afenuengka, yogo sasawa hegilebe gale aiyackenale angacnugac.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Mime yedi hatacmac mengockeme Yerusalem hikelu Ibu-mac feina wilinibenang, iwa lome domawec. Domame edolu yanguc micnowec, “Ga Wapongte Madec noine gagicka gageuctihac yagowacni wintackelu haunong!
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ailu yengi molengineng feina sesegubong, posa monicti higegone nalic mi helockedaicte.’ ” (Mige 91:11-12)
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Yowa yanguc miicne fagac,
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Mime Aleng Sugucnenginengti lokwesac sasawa aibibiyeme motome, hegile hikelu dameng monicte wangec gawec.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Aime Tili Asule tapilidi Yesula wakeicne fame, ye Galili prowinswa hatacmac hefaliye hikeme, mac-gogoc falegac sasawadi siducine ngageyackeibong.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Aime yedi kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac" felu weduyeleme ngic-ngigac sasawadi wacine bafeibong.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Aime Yesu ye nosugulec macine Nasaret, iwa hatac hikewec. Hikelu, kpakpaduc macka fecaigac, aibaba yogo balaibelu Sabat damengka|lemma="Sabat dameng" iwa fewec. Felu Wapongte hibi wafenale domame,
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 yengi Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyale|lemma="Yesaiya" hibi kpadidiweicne yogo lacnoibong. Lacnobong bafilamelu hibiwa Mesiale yowa yanguc fawec, yogo bafuwawec.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Waweweine yenge \+w Siduc Madicne\+w* mibe yegengkeyelenale Sugucnedi bawosaecnume, yele Asudi naholec gagac.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ailu Sugucnelacni dameng madicne welengelegac, yogo inguchac edocebalu weduyeledacte.” (Yes 61:1-2)
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yesu ye hibi yogo wafelu hatacmac kpadidiwelu hibi-damong lacnolu wangiyewec. Wangiyeme kpakpaduc macka ngic-ngigac ngiyeibong, yenge sasawadi dongengineng ye nganiibong.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Nganibong yedi yanguc edocebawec, “Wapongte hibiwa wafebe ngagegaing, yogolec noine yakumac fikengelegac.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Aime yele mickacni yowa miwec, yogodi kwele-efec nga yowa tapiliineholec aiwecte ailu, ngic-ngigac sasawadi yele ngage-madickelu mimedec ailu yele uwanaguibong, “Ngic yago ye Yosefele|lemma="Yosefe" madecti inguc migac!”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Inguc mibong edocebalu miwec, “Yowa monic yanguc micaigaing. Aime ngenge yogo biyac edocnunogale yanguc migaing, ‘Dota, gageuc bamadicnaguc!’ Ailu hatacmac yanguc edocnunogale aigaing, ‘Ga Kapeneam macka bole baengka siducgone ngagecaigabeleng, yogo himonggona yawa inguchac baengka nganinang!’ ”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Milu hatacmac yanguc taockelu miwec, “Foinac, Wapongte siduc-mimi ngic monic, ye yeicne himongka hikeme ngic-ngigac yengi ye nalic mi hefoledaingte, yogo noine edocngebagabac.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Aime yowa noine yanguc edocngebabe, \+w Elaiya\+w* gawec, dameng iwa \+w Israel\+w* himongka ngigac-hosec homacnedi gaibong. Gacgubong Wapongti ngageme mac mi kwewec. Aime hifa habackang, nga tamacne 6 himong iwa loloc fikewec.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Fikeme Wapongti Elaiya saleme Israel ngigac yengela mi hikewec. Aime Sarepat macka Saidon himongka ngigac-hosec monic gawec, yelabac saleme hikewec.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Nga Wapongte siduc-mimi ngic Elisadi Israel himongka gawec, dameng iwa ngic-ngigac homacnedi \+w waic-sanangkolec|lemma="Waic-sanang"\+w* gaibong, yengelacni monicti mi madickewec. Aime Siriahocni ngic monic wacine Naman, yedi sugubac madickewec, yogo foinacbenang.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Aime ngic-ngigac sasawa kpakpaduc macka ngiyeibong, yenge yogo ngagelu kwelengineng aalic
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 fikeme Yesu igockelu baickelu taon lobina hauibong. Haulu macngineng kupicka ngiyewecka dengge monic domawec, iwa hikelu wickebong haunale ngagelu mengocke hikeibong.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Hikebong, yebac ngic-ngigac hewacnginang kwegi-locebalu hikewec.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Yesu ye Galili prowinsle taon monic, wacine Kapeneam, iwa haulu Sabat damengka ngic-ngigac Wapongte yowa weduyelewec.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Weduyelewec, yogo ngic bolele hibi bacaigaing, yengele silic ingucne bole-yowa tapiliineholec weduyelewec. Ilec ailu yenge yowa weduyeleme ngagelu kwatackeibong.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Aime kpakpaduc macka ngic monic gawec. Ye aleng wonongkolecti kweleina ngiyeme gawec, yedi yowa tapiliineholec aukwelu miwec,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Aa, Yesu Nasaret-hocni, ga nongela wenuc ainogale ngagegic? Ga basowalecnubanogale kwesigic, me? Na ngagegabac, ga Wapongte bingec.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Inguc mime Yesu ye aleng yowa sanangne aicnolu yanguc edowec, “Ga waickelu ngickacni ofelu hikenong!” Inguc mime aleng ye ngic wepackeme hewacnginang waweme, yelacni ofelu hikewec. Ailu ye ngic yogo monic mi basowalewec.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Aime ngic-ngigac sasawadi yogo nganilu mimedec ailu, mingagec ailu yanguc miibong, “Ye oma yowa balu gagac? Ngic yago ye bole-yowa sasawa tapiliineholec nga wac sugucneholec gagac, yedi aleng wonongkolec mic-yowainedi yebicebame ofelu hikegaing.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Inguc fikeme siducinedi himong iwa macsoc neboc nga nebocka hikelu saweyackewec.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Aime Yesu ye kpakpaduc mackacni walu Saimonte macka hikewec. Aime Saimon sefengngine ye soc-dac sugucne aicnome fawec. Fame Yesudi ye bamadickenale micnoibong.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Micnobong Yesu ye domalu ngigac fame nganilu, soc-dac yowa sanangne edolu kpatalacnome, hucine miyac aiwec. Aime ye dameng yogowahac fangkelu nosingka baficebawec.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Aime wenac-dongeine haunale aiyemewa, ngic-ngigac sasawadi agofocngineng huc haicine monic-monicti bacebaicne, yenge bacebalu Yesula kwesiibong. Kwesibong, Yesudi moleine hucnginengkolec sasawa fenginang lolu bamadicebayackewec.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Bamadicebame aleng yenge ngic-ngigac bocyac yengelacni ofelu yanguc wackeibong, “Ga Wapongte Madec.” Aime ye Mesia, yogo ngageibongte ailu yenge yowa yogo midaingkale, mimacebawec.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Aime mac saeme, Yesu ye taon hegilelu mac monic ngic mikacka hikewec. Hikeme, ngic-ngigac yenge ye basackeibong. Basackelu bafuwabong, yengeholec game mac monicka mi hikenale kpatalacnoibong.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Mac-himong gocne ngiye-hikegac, iwa inguchac hikelu Wapongte ngani-damongte Siduc Madicne mibe yegengkeyeledaicte. I yangucte, Wapongti yogolec hocne salecnuwec.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Inguc milu Yudeya himongka kpakpaduc macngineng falewec, iwa hikelu Wapongte yowa edocebalu weduyelelu gawec.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.