Lucas 4

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aime Tili Asudi Yesu kweleine bawakeme Yodan misawacni hefaliye ofeemewa, yedi himong kisiwa misaine mikacka mengockeme hikeiboc.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Yesu ye iwa hikegacgume hadeng 40le kwelina, Aleng Sugucnenginengti iwa lokwesacka lowec. Dameng iwa Yesu ye nosing mikac game hadeng 40 motome ye nosingte homawec.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Nosingte homame Aleng Sugucnenginengti yanguc edowec, “Ga Wapongte Madec noine gagicka posa yago miyengka bafaliyelu bret aina!”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Inguc mime Yesudi bafaliyecnolu yanguc miwec, “Hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
4 Jesus respondeu:
5 Mime yedi Yesu himong hewac monicka mengocke fewec. Felu himongtowa himong gamangnginengkolec edaliwec, yogo folo-folo bapilackeme nganiwec.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Nganime yanguc miwec, “Himong yagolec wac feicne nga bole-yowa tapiliineholec sasawa damongkenogale esecne neleibong. Aime na monic me monic yogo lacnobele bole-yowa tapiliineholec fanelegac.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ilec na ketadi holenelelu afenuengka, yogo sasawa hegilebe gale aiyackenale angacnugac.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
8 Jesus respondeu:
9 Mime yedi hatacmac mengockeme Yerusalem hikelu Ibu-mac feina wilinibenang, iwa lome domawec. Domame edolu yanguc micnowec, “Ga Wapongte Madec noine gagicka gageuctihac yagowacni wintackelu haunong!
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Ailu yengi molengineng feina sesegubong, posa monicti higegone nalic mi helockedaicte.’ ” (Mige 91:11-12)
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Yowa yanguc miicne fagac,
12 Então Jesus respondeu:
13 Mime Aleng Sugucnenginengti lokwesac sasawa aibibiyeme motome, hegile hikelu dameng monicte wangec gawec.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Aime Tili Asule tapilidi Yesula wakeicne fame, ye Galili prowinswa hatacmac hefaliye hikeme, mac-gogoc falegac sasawadi siducine ngageyackeibong.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Aime yedi kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac" felu weduyeleme ngic-ngigac sasawadi wacine bafeibong.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Aime Yesu ye nosugulec macine Nasaret, iwa hatac hikewec. Hikelu, kpakpaduc macka fecaigac, aibaba yogo balaibelu Sabat damengka|lemma="Sabat dameng" iwa fewec. Felu Wapongte hibi wafenale domame,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 yengi Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyale|lemma="Yesaiya" hibi kpadidiweicne yogo lacnoibong. Lacnobong bafilamelu hibiwa Mesiale yowa yanguc fawec, yogo bafuwawec.
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Waweweine yenge \+w Siduc Madicne\+w* mibe yegengkeyelenale Sugucnedi bawosaecnume, yele Asudi naholec gagac.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ailu Sugucnelacni dameng madicne welengelegac, yogo inguchac edocebalu weduyeledacte.” (Yes 61:1-2)
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Yesu ye hibi yogo wafelu hatacmac kpadidiwelu hibi-damong lacnolu wangiyewec. Wangiyeme kpakpaduc macka ngic-ngigac ngiyeibong, yenge sasawadi dongengineng ye nganiibong.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Nganibong yedi yanguc edocebawec, “Wapongte hibiwa wafebe ngagegaing, yogolec noine yakumac fikengelegac.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Aime yele mickacni yowa miwec, yogodi kwele-efec nga yowa tapiliineholec aiwecte ailu, ngic-ngigac sasawadi yele ngage-madickelu mimedec ailu yele uwanaguibong, “Ngic yago ye Yosefele|lemma="Yosefe" madecti inguc migac!”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Inguc mibong edocebalu miwec, “Yowa monic yanguc micaigaing. Aime ngenge yogo biyac edocnunogale yanguc migaing, ‘Dota, gageuc bamadicnaguc!’ Ailu hatacmac yanguc edocnunogale aigaing, ‘Ga Kapeneam macka bole baengka siducgone ngagecaigabeleng, yogo himonggona yawa inguchac baengka nganinang!’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Milu hatacmac yanguc taockelu miwec, “Foinac, Wapongte siduc-mimi ngic monic, ye yeicne himongka hikeme ngic-ngigac yengi ye nalic mi hefoledaingte, yogo noine edocngebagabac.
24 E continuou:
25 Aime yowa noine yanguc edocngebabe, \+w Elaiya\+w* gawec, dameng iwa \+w Israel\+w* himongka ngigac-hosec homacnedi gaibong. Gacgubong Wapongti ngageme mac mi kwewec. Aime hifa habackang, nga tamacne 6 himong iwa loloc fikewec.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Fikeme Wapongti Elaiya saleme Israel ngigac yengela mi hikewec. Aime Sarepat macka Saidon himongka ngigac-hosec monic gawec, yelabac saleme hikewec.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Nga Wapongte siduc-mimi ngic Elisadi Israel himongka gawec, dameng iwa ngic-ngigac homacnedi \+w waic-sanangkolec|lemma="Waic-sanang"\+w* gaibong, yengelacni monicti mi madickewec. Aime Siriahocni ngic monic wacine Naman, yedi sugubac madickewec, yogo foinacbenang.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Aime ngic-ngigac sasawa kpakpaduc macka ngiyeibong, yenge yogo ngagelu kwelengineng aalic
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 fikeme Yesu igockelu baickelu taon lobina hauibong. Haulu macngineng kupicka ngiyewecka dengge monic domawec, iwa hikelu wickebong haunale ngagelu mengocke hikeibong.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Hikebong, yebac ngic-ngigac hewacnginang kwegi-locebalu hikewec.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Yesu ye Galili prowinsle taon monic, wacine Kapeneam, iwa haulu Sabat damengka ngic-ngigac Wapongte yowa weduyelewec.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Weduyelewec, yogo ngic bolele hibi bacaigaing, yengele silic ingucne bole-yowa tapiliineholec weduyelewec. Ilec ailu yenge yowa weduyeleme ngagelu kwatackeibong.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Aime kpakpaduc macka ngic monic gawec. Ye aleng wonongkolecti kweleina ngiyeme gawec, yedi yowa tapiliineholec aukwelu miwec,
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Aa, Yesu Nasaret-hocni, ga nongela wenuc ainogale ngagegic? Ga basowalecnubanogale kwesigic, me? Na ngagegabac, ga Wapongte bingec.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Inguc mime Yesu ye aleng yowa sanangne aicnolu yanguc edowec, “Ga waickelu ngickacni ofelu hikenong!” Inguc mime aleng ye ngic wepackeme hewacnginang waweme, yelacni ofelu hikewec. Ailu ye ngic yogo monic mi basowalewec.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Aime ngic-ngigac sasawadi yogo nganilu mimedec ailu, mingagec ailu yanguc miibong, “Ye oma yowa balu gagac? Ngic yago ye bole-yowa sasawa tapiliineholec nga wac sugucneholec gagac, yedi aleng wonongkolec mic-yowainedi yebicebame ofelu hikegaing.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Inguc fikeme siducinedi himong iwa macsoc neboc nga nebocka hikelu saweyackewec.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Aime Yesu ye kpakpaduc mackacni walu Saimonte macka hikewec. Aime Saimon sefengngine ye soc-dac sugucne aicnome fawec. Fame Yesudi ye bamadickenale micnoibong.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Micnobong Yesu ye domalu ngigac fame nganilu, soc-dac yowa sanangne edolu kpatalacnome, hucine miyac aiwec. Aime ye dameng yogowahac fangkelu nosingka baficebawec.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Aime wenac-dongeine haunale aiyemewa, ngic-ngigac sasawadi agofocngineng huc haicine monic-monicti bacebaicne, yenge bacebalu Yesula kwesiibong. Kwesibong, Yesudi moleine hucnginengkolec sasawa fenginang lolu bamadicebayackewec.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Bamadicebame aleng yenge ngic-ngigac bocyac yengelacni ofelu yanguc wackeibong, “Ga Wapongte Madec.” Aime ye Mesia, yogo ngageibongte ailu yenge yowa yogo midaingkale, mimacebawec.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Aime mac saeme, Yesu ye taon hegilelu mac monic ngic mikacka hikewec. Hikeme, ngic-ngigac yenge ye basackeibong. Basackelu bafuwabong, yengeholec game mac monicka mi hikenale kpatalacnoibong.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Mac-himong gocne ngiye-hikegac, iwa inguchac hikelu Wapongte ngani-damongte Siduc Madicne mibe yegengkeyeledaicte. I yangucte, Wapongti yogolec hocne salecnuwec.”
43 Mas Jesus disse:
44 Inguc milu Yudeya himongka kpakpaduc macngineng falewec, iwa hikelu Wapongte yowa edocebalu weduyelelu gawec.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.