Lucas 4
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 Aime Tili Asudi Yesu kweleine bawakeme Yodan misawacni hefaliye ofeemewa, yedi himong kisiwa misaine mikacka mengockeme hikeiboc.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Yesu ye iwa hikegacgume hadeng 40le kwelina, Aleng Sugucnenginengti iwa lokwesacka lowec. Dameng iwa Yesu ye nosing mikac game hadeng 40 motome ye nosingte homawec.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Nosingte homame Aleng Sugucnenginengti yanguc edowec, “Ga Wapongte Madec noine gagicka posa yago miyengka bafaliyelu bret aina!”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Inguc mime Yesudi bafaliyecnolu yanguc miwec, “Hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Mime yedi Yesu himong hewac monicka mengocke fewec. Felu himongtowa himong gamangnginengkolec edaliwec, yogo folo-folo bapilackeme nganiwec.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nganime yanguc miwec, “Himong yagolec wac feicne nga bole-yowa tapiliineholec sasawa damongkenogale esecne neleibong. Aime na monic me monic yogo lacnobele bole-yowa tapiliineholec fanelegac.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ilec na ketadi holenelelu afenuengka, yogo sasawa hegilebe gale aiyackenale angacnugac.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Hibiwa yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Mime yedi hatacmac mengockeme Yerusalem hikelu Ibu-mac feina wilinibenang, iwa lome domawec. Domame edolu yanguc micnowec, “Ga Wapongte Madec noine gagicka gageuctihac yagowacni wintackelu haunong!
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ailu yengi molengineng feina sesegubong, posa monicti higegone nalic mi helockedaicte.’ ” (Mige 91:11-12)
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Yowa yanguc miicne fagac,
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Mime Aleng Sugucnenginengti lokwesac sasawa aibibiyeme motome, hegile hikelu dameng monicte wangec gawec.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Aime Tili Asule tapilidi Yesula wakeicne fame, ye Galili prowinswa hatacmac hefaliye hikeme, mac-gogoc falegac sasawadi siducine ngageyackeibong.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Aime yedi kpakpaduc macnginang|lemma="Kpakpaduc mac" felu weduyeleme ngic-ngigac sasawadi wacine bafeibong.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Aime Yesu ye nosugulec macine Nasaret, iwa hatac hikewec. Hikelu, kpakpaduc macka fecaigac, aibaba yogo balaibelu Sabat damengka|lemma="Sabat dameng" iwa fewec. Felu Wapongte hibi wafenale domame,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 yengi Wapongte siduc-mimi ngic Yesaiyale|lemma="Yesaiya" hibi kpadidiweicne yogo lacnoibong. Lacnobong bafilamelu hibiwa Mesiale yowa yanguc fawec, yogo bafuwawec.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Waweweine yenge \+w Siduc Madicne\+w* mibe yegengkeyelenale Sugucnedi bawosaecnume, yele Asudi naholec gagac.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ailu Sugucnelacni dameng madicne welengelegac, yogo inguchac edocebalu weduyeledacte.” (Yes 61:1-2)
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yesu ye hibi yogo wafelu hatacmac kpadidiwelu hibi-damong lacnolu wangiyewec. Wangiyeme kpakpaduc macka ngic-ngigac ngiyeibong, yenge sasawadi dongengineng ye nganiibong.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Nganibong yedi yanguc edocebawec, “Wapongte hibiwa wafebe ngagegaing, yogolec noine yakumac fikengelegac.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Aime yele mickacni yowa miwec, yogodi kwele-efec nga yowa tapiliineholec aiwecte ailu, ngic-ngigac sasawadi yele ngage-madickelu mimedec ailu yele uwanaguibong, “Ngic yago ye Yosefele|lemma="Yosefe" madecti inguc migac!”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Inguc mibong edocebalu miwec, “Yowa monic yanguc micaigaing. Aime ngenge yogo biyac edocnunogale yanguc migaing, ‘Dota, gageuc bamadicnaguc!’ Ailu hatacmac yanguc edocnunogale aigaing, ‘Ga Kapeneam macka bole baengka siducgone ngagecaigabeleng, yogo himonggona yawa inguchac baengka nganinang!’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Milu hatacmac yanguc taockelu miwec, “Foinac, Wapongte siduc-mimi ngic monic, ye yeicne himongka hikeme ngic-ngigac yengi ye nalic mi hefoledaingte, yogo noine edocngebagabac.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Aime yowa noine yanguc edocngebabe, \+w Elaiya\+w* gawec, dameng iwa \+w Israel\+w* himongka ngigac-hosec homacnedi gaibong. Gacgubong Wapongti ngageme mac mi kwewec. Aime hifa habackang, nga tamacne 6 himong iwa loloc fikewec.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Fikeme Wapongti Elaiya saleme Israel ngigac yengela mi hikewec. Aime Sarepat macka Saidon himongka ngigac-hosec monic gawec, yelabac saleme hikewec.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Nga Wapongte siduc-mimi ngic Elisadi Israel himongka gawec, dameng iwa ngic-ngigac homacnedi \+w waic-sanangkolec|lemma="Waic-sanang"\+w* gaibong, yengelacni monicti mi madickewec. Aime Siriahocni ngic monic wacine Naman, yedi sugubac madickewec, yogo foinacbenang.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Aime ngic-ngigac sasawa kpakpaduc macka ngiyeibong, yenge yogo ngagelu kwelengineng aalic
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 fikeme Yesu igockelu baickelu taon lobina hauibong. Haulu macngineng kupicka ngiyewecka dengge monic domawec, iwa hikelu wickebong haunale ngagelu mengocke hikeibong.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Hikebong, yebac ngic-ngigac hewacnginang kwegi-locebalu hikewec.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yesu ye Galili prowinsle taon monic, wacine Kapeneam, iwa haulu Sabat damengka ngic-ngigac Wapongte yowa weduyelewec.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Weduyelewec, yogo ngic bolele hibi bacaigaing, yengele silic ingucne bole-yowa tapiliineholec weduyelewec. Ilec ailu yenge yowa weduyeleme ngagelu kwatackeibong.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Aime kpakpaduc macka ngic monic gawec. Ye aleng wonongkolecti kweleina ngiyeme gawec, yedi yowa tapiliineholec aukwelu miwec,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Aa, Yesu Nasaret-hocni, ga nongela wenuc ainogale ngagegic? Ga basowalecnubanogale kwesigic, me? Na ngagegabac, ga Wapongte bingec.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Inguc mime Yesu ye aleng yowa sanangne aicnolu yanguc edowec, “Ga waickelu ngickacni ofelu hikenong!” Inguc mime aleng ye ngic wepackeme hewacnginang waweme, yelacni ofelu hikewec. Ailu ye ngic yogo monic mi basowalewec.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Aime ngic-ngigac sasawadi yogo nganilu mimedec ailu, mingagec ailu yanguc miibong, “Ye oma yowa balu gagac? Ngic yago ye bole-yowa sasawa tapiliineholec nga wac sugucneholec gagac, yedi aleng wonongkolec mic-yowainedi yebicebame ofelu hikegaing.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Inguc fikeme siducinedi himong iwa macsoc neboc nga nebocka hikelu saweyackewec.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Aime Yesu ye kpakpaduc mackacni walu Saimonte macka hikewec. Aime Saimon sefengngine ye soc-dac sugucne aicnome fawec. Fame Yesudi ye bamadickenale micnoibong.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Micnobong Yesu ye domalu ngigac fame nganilu, soc-dac yowa sanangne edolu kpatalacnome, hucine miyac aiwec. Aime ye dameng yogowahac fangkelu nosingka baficebawec.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Aime wenac-dongeine haunale aiyemewa, ngic-ngigac sasawadi agofocngineng huc haicine monic-monicti bacebaicne, yenge bacebalu Yesula kwesiibong. Kwesibong, Yesudi moleine hucnginengkolec sasawa fenginang lolu bamadicebayackewec.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Bamadicebame aleng yenge ngic-ngigac bocyac yengelacni ofelu yanguc wackeibong, “Ga Wapongte Madec.” Aime ye Mesia, yogo ngageibongte ailu yenge yowa yogo midaingkale, mimacebawec.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Aime mac saeme, Yesu ye taon hegilelu mac monic ngic mikacka hikewec. Hikeme, ngic-ngigac yenge ye basackeibong. Basackelu bafuwabong, yengeholec game mac monicka mi hikenale kpatalacnoibong.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Inguc mibong yanguc edocebawec, “Mac-himong gocne ngiye-hikegac, iwa inguchac hikelu Wapongte ngani-damongte Siduc Madicne mibe yegengkeyeledaicte. I yangucte, Wapongti yogolec hocne salecnuwec.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Inguc milu Yudeya himongka kpakpaduc macngineng falewec, iwa hikelu Wapongte yowa edocebalu weduyelelu gawec.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.