Lucas 24

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sonda ubiyacte mac sae-saele ngigac yenge heloc hoine madicne bamockeibong, yogo balu dongesiwa hikeibong.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Hikelu nganibong posatowa dongesi yefeine hedickeicne yogo biyac balu igockebong kpalundungkeicne. Aime dongesi nuine moc angkelu domame,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ngigac yenge dongesi kwelina felu Sugucne Yesule|lemma="Yesu" kponggbong basackeibong.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ailu yenge oma wiyac fikegac, yogolec ngagebong kpungkeme domaibong. Hei, iwahac ngic yaeckang ngakpinginec kwalacnebenang angocineholec, yeki welelu haicnginang fikelu domaiboc.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Domaboc ngigac yenge hangocebame ngosockelu haicngineng himongka heluluckelu ngiyeebongka, ngic yaeckang yeki yanguc edocebaiboc, “Ngenge ngic gagaineholec omale dongesiwa basackegaing?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ye hocne biyac gboliyelu fangkegac, yawa mi fagac. Aime ye Galili hikeebongka yowa edocngebawec, yogo ngagesidaing.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘\+w Ngicte Madec\+w* ye \+w bikic-baba|lemma="Bikic"\+w* yengele molewa lobong, yengi balu \+w malicpongka webong|lemma="Malicpong"\+w* homadaicte,’ yogo fikenale miwec. ‘Aime hadeng habackang aime, hatacmac gboliyelu fangkedacte.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Mime ngigac yenge yedi yowa yogo biyac miwec, yogo ngagesiibong.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ngagesilu dongesiwacni hatacmac hefaliye hikeibong. Hikelu salecebaicne 11, nga agofocngineng aibaba sasawa fikewec, yogo edocebayackeibong.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ngigac hikeibong, yenge wacngineng yanguc, Maria, wacine monic Magadalen, nga Yoana. Ailu Maria Yakobos nenggacine, ailu ngigac gocne yenge momoc hikeibong, yenge siduc yogohac salecebaicne edocebaibong.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Aime ngigac yenge yowa miibong, yogo yenge ngagebong sisifucine aime yowangineng mi ngagesingkeibong.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Inguc aime Pita ye sifu fangke gasackelu dongesiwa hikewec. Hikelu dongesiwa fakanelu nganime, kpoluc madicnebenang wabungkeibong, yogodi sugu ngiyewec. Ye inguc nganilu ngage-ngage bole balu hatacmac hefaliye hikewec.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Aime hadeng iwahac mic-tengteng yaeckang yeke mac-aling monic, wacine Emeus, iwa hikenogale hikeiboc. Mac-aling yogo Yerusalemkocni dalicneine 11 kilomita, ingucne ngiyewec.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Aime yeke aibaba sasawa fikewec, yogolec mingagec ailu hikeiboc.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Yeke yowa yogolec mingagec ailu ngage-ngage bole balu hikeebocka, Yesu yeicne hikelu yekela fikeyeteme yekeholec hikeibong. Emeus yefewa hikegaing|alt="They went on the Emeus road" src="Ubsa-05c.tif" size="col" loc="24:13-16" copy="UBS" ref="24:15"
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ailu donge basifuc aiyeteme yeke ye nalic mi ngani-motoiboc.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Inguc aime Yesudi uwayetelu miwec, “Ngeke yefewa oma wiyacte ngekilackac mingagec aigaic?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Domalu monic wacine Kleopas, yedi uwacnolu yanguc miwec, “Ga kwilic-ngic moniyangti sugu Yerusalem gaebengka, Sonda yagolec kwelina wiyac fike ofeyec, yogo mi ngagegic, me?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Mime yedi miwec, “Oma wiyac fikeyec?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Aime depec-baba ngic micne nga micnefocnonggeng, yengi ye homanale milu gamang yengele molewa lobong, yengi malicpongka webong homawec.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aime ye hocne Israel ngic-ngigac nonge muckacni lukecnubanale wangec gaibeng. Aimebac wiyac fikewec, yogolec hadeng yakumac habackang aigac.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 — ausente —
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Nongelacni ngic gocne yengi dongesiwa hikelu ngigac yenge migaing, ingucbenang bafuwagaing. Ailu yeicnebac mi nganigaing.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Miboc Yesudi yanguc edocepawec, “Ngeke ngage-ngagenginec mikac, ailu kwelenginec mi fangkegac. Aime Wapongte siduc-mimi ngic yengi esecnehac yowa sasawa miibong, yogo biyac mi ngagesingkecaigaic.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 I yanguc fikenale miibong, ‘\+w Mesia\+w* ye doic ngageme motome wac-bingec feicne nalic badaicte.’ ”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Aime yeicne siduc Wapongte hibiwa kwelengkeicne fayackegac, yogolec fungine mime yegengkeyetewec. Siduc yogo Mosesle|lemma="Moses" hibiwacni molickelu hikecgu Wapongte siduc-mimi ngic sasawa yengi yele siduc kwelengkeibong.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Aime mac-aling hikenogale hikeiboc, yogo bangkalelu Yesu ye mochac hikenogale silic ingucne aime,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 yeki kpatalacnolu miiboc, “Mac aweleme kundung kwenale aigac, ga nokeholec hikenang!” Inguc miboc yekeholec macka felu ngiyeibong.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Yesu ye yekeholec ngiyelu nosing nonogale bret balu Wapong kwele-madic micnolu bauckelu yetewec.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Yeteme dongenginec lokeme Yesu ngani-motoebocka, ye iwahac mime aockeme
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 yekilackac mingagec ailu miiboc, “Noinebenang, yefewa Wapongte hibile fungine edocnupalu wedunotelu mime yegengkeme kwelenonggecti fangke-benangkegac.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Aime yeke fangkelu iwahac hefaliyelu hatacmac Yerusalem hikeiboc. Hikelu salecebaicne 11, agofocngineng yengeholec kpatulelu ngiyeebongka bafuwacebaiboc.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Bafuwacebaboc yengi edocepalu yanguc miibong, “Sugucne ye noine homackacni gboliyelu fangkegac, ye Saimon fikecnogachac!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Mibong yeki yefewa yekela wiyac fikewec, ailu Yesudi bret bauckeme ngani-motoiboc, yogolec siduc edocebaiboc.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Edocebaboc yenge yowa yogo ngagelu ngiyeebongka, Yesu yeicne hewacnginang domalu yanguc edocebawec, “Kwele-mogung ngengela fana.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Inguc mime yenge kwatackelu hangocebame yanguc ngageibong, “Ngic ilucine nganigabeleng.”
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Inguc ngagebong miwec, “Ngenge omale mimedec ailu ngageboc aigaing?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ibac naneuc gagabac, ngenge hige-molene nganining. Iluc yengebac luwe-biuc mikac. Ilec wele oiyacnulu ngagening, nabac luwe-biuckolec.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Inguc milu hige-moleine edalicebame
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 yenge kwatackeibong. Ailu beliyelu sifu mi ngagesingkeibong. Aime yedi uwayelelu yanguc miwec, “Ngenge nosing monic lobong ngiyegac, me?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Mime yenge misa-sic lobeicnele nebocine lacnobong
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 balu dongenginang nowec.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Nolu yanguc edocebawec, “Ngengeholec gaibawa yanguc biyac edocngebaiba. Wiyac sasawa nale ngagelu Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele hibiwa, ailu Miti geewa kwelengkeicne fagac, yogo sasawa noine fikedaic.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Inguc milu yedi iwahac mime ngage-ngagengineng yegengkeme, Wapongte hibi ngage-motoibong.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ailu yanguc taockelu miwec, “Ilec ailu yanguc kwelengkeicne fagac. Mesia ye doicka webong homame hadeng habackangka hatacmac gboliyelu fangkedaicte.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Aime yenge yele wacka \+w kwelengineng hefaliyebong|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w*, \+w bikic\+w* hegileyelenale yefe yogo Yerusalem mackacni fungkelu ngic-ngigac himongne himongne sasawa yowa edocebalu weduyelebong hikedaicte.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aime ngengela aibaba yogo hocne dongenginang fikegac, yogo mibong yegengkedaic.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ngagegaing, Mamacnedi mipangkelu miwec, nani yogo salengelebe badaing. Ailu ngenge taon yago mi hegileebongka wilengkacni tapili ngeledaicte, yogo noine.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Aime Yesu ye molickeyeleme taon hegilelu lobina Betani mac-kpisicna hikelu iwa moleine bafangkelu mimi-madic milu edocebawec.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Inguc milu gaemewa, Wapongti bame honocmengka fewec.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Feme yenge afeelu beliyebenangkelu Yerusalem hatacmac hefaliye hikelu,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 damengsoc Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" galu Wapong mitengkelu gaibong.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.