Lucas 24

Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sonda ubiyacte mac sae-saele ngigac yenge heloc hoine madicne bamockeibong, yogo balu dongesiwa hikeibong.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Hikelu nganibong posatowa dongesi yefeine hedickeicne yogo biyac balu igockebong kpalundungkeicne. Aime dongesi nuine moc angkelu domame,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ngigac yenge dongesi kwelina felu Sugucne Yesule|lemma="Yesu" kponggbong basackeibong.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ailu yenge oma wiyac fikegac, yogolec ngagebong kpungkeme domaibong. Hei, iwahac ngic yaeckang ngakpinginec kwalacnebenang angocineholec, yeki welelu haicnginang fikelu domaiboc.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Domaboc ngigac yenge hangocebame ngosockelu haicngineng himongka heluluckelu ngiyeebongka, ngic yaeckang yeki yanguc edocebaiboc, “Ngenge ngic gagaineholec omale dongesiwa basackegaing?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ye hocne biyac gboliyelu fangkegac, yawa mi fagac. Aime ye Galili hikeebongka yowa edocngebawec, yogo ngagesidaing.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘\+w Ngicte Madec\+w* ye \+w bikic-baba|lemma="Bikic"\+w* yengele molewa lobong, yengi balu \+w malicpongka webong|lemma="Malicpong"\+w* homadaicte,’ yogo fikenale miwec. ‘Aime hadeng habackang aime, hatacmac gboliyelu fangkedacte.’ ”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Mime ngigac yenge yedi yowa yogo biyac miwec, yogo ngagesiibong.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ngagesilu dongesiwacni hatacmac hefaliye hikeibong. Hikelu salecebaicne 11, nga agofocngineng aibaba sasawa fikewec, yogo edocebayackeibong.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ngigac hikeibong, yenge wacngineng yanguc, Maria, wacine monic Magadalen, nga Yoana. Ailu Maria Yakobos nenggacine, ailu ngigac gocne yenge momoc hikeibong, yenge siduc yogohac salecebaicne edocebaibong.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Aime ngigac yenge yowa miibong, yogo yenge ngagebong sisifucine aime yowangineng mi ngagesingkeibong.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Inguc aime Pita ye sifu fangke gasackelu dongesiwa hikewec. Hikelu dongesiwa fakanelu nganime, kpoluc madicnebenang wabungkeibong, yogodi sugu ngiyewec. Ye inguc nganilu ngage-ngage bole balu hatacmac hefaliye hikewec.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Aime hadeng iwahac mic-tengteng yaeckang yeke mac-aling monic, wacine Emeus, iwa hikenogale hikeiboc. Mac-aling yogo Yerusalemkocni dalicneine 11 kilomita, ingucne ngiyewec.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Aime yeke aibaba sasawa fikewec, yogolec mingagec ailu hikeiboc.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Yeke yowa yogolec mingagec ailu ngage-ngage bole balu hikeebocka, Yesu yeicne hikelu yekela fikeyeteme yekeholec hikeibong. Emeus yefewa hikegaing|alt="They went on the Emeus road" src="Ubsa-05c.tif" size="col" loc="24:13-16" copy="UBS" ref="24:15"
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ailu donge basifuc aiyeteme yeke ye nalic mi ngani-motoiboc.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Inguc aime Yesudi uwayetelu miwec, “Ngeke yefewa oma wiyacte ngekilackac mingagec aigaic?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Domalu monic wacine Kleopas, yedi uwacnolu yanguc miwec, “Ga kwilic-ngic moniyangti sugu Yerusalem gaebengka, Sonda yagolec kwelina wiyac fike ofeyec, yogo mi ngagegic, me?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Mime yedi miwec, “Oma wiyac fikeyec?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Aime depec-baba ngic micne nga micnefocnonggeng, yengi ye homanale milu gamang yengele molewa lobong, yengi malicpongka webong homawec.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Aime ye hocne Israel ngic-ngigac nonge muckacni lukecnubanale wangec gaibeng. Aimebac wiyac fikewec, yogolec hadeng yakumac habackang aigac.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 — ausente —
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Nongelacni ngic gocne yengi dongesiwa hikelu ngigac yenge migaing, ingucbenang bafuwagaing. Ailu yeicnebac mi nganigaing.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Miboc Yesudi yanguc edocepawec, “Ngeke ngage-ngagenginec mikac, ailu kwelenginec mi fangkegac. Aime Wapongte siduc-mimi ngic yengi esecnehac yowa sasawa miibong, yogo biyac mi ngagesingkecaigaic.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 I yanguc fikenale miibong, ‘\+w Mesia\+w* ye doic ngageme motome wac-bingec feicne nalic badaicte.’ ”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Aime yeicne siduc Wapongte hibiwa kwelengkeicne fayackegac, yogolec fungine mime yegengkeyetewec. Siduc yogo Mosesle|lemma="Moses" hibiwacni molickelu hikecgu Wapongte siduc-mimi ngic sasawa yengi yele siduc kwelengkeibong.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Aime mac-aling hikenogale hikeiboc, yogo bangkalelu Yesu ye mochac hikenogale silic ingucne aime,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 yeki kpatalacnolu miiboc, “Mac aweleme kundung kwenale aigac, ga nokeholec hikenang!” Inguc miboc yekeholec macka felu ngiyeibong.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yesu ye yekeholec ngiyelu nosing nonogale bret balu Wapong kwele-madic micnolu bauckelu yetewec.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Yeteme dongenginec lokeme Yesu ngani-motoebocka, ye iwahac mime aockeme
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 yekilackac mingagec ailu miiboc, “Noinebenang, yefewa Wapongte hibile fungine edocnupalu wedunotelu mime yegengkeme kwelenonggecti fangke-benangkegac.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Aime yeke fangkelu iwahac hefaliyelu hatacmac Yerusalem hikeiboc. Hikelu salecebaicne 11, agofocngineng yengeholec kpatulelu ngiyeebongka bafuwacebaiboc.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Bafuwacebaboc yengi edocepalu yanguc miibong, “Sugucne ye noine homackacni gboliyelu fangkegac, ye Saimon fikecnogachac!”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Mibong yeki yefewa yekela wiyac fikewec, ailu Yesudi bret bauckeme ngani-motoiboc, yogolec siduc edocebaiboc.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Edocebaboc yenge yowa yogo ngagelu ngiyeebongka, Yesu yeicne hewacnginang domalu yanguc edocebawec, “Kwele-mogung ngengela fana.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Inguc mime yenge kwatackelu hangocebame yanguc ngageibong, “Ngic ilucine nganigabeleng.”
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Inguc ngagebong miwec, “Ngenge omale mimedec ailu ngageboc aigaing?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Ibac naneuc gagabac, ngenge hige-molene nganining. Iluc yengebac luwe-biuc mikac. Ilec wele oiyacnulu ngagening, nabac luwe-biuckolec.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Inguc milu hige-moleine edalicebame
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 yenge kwatackeibong. Ailu beliyelu sifu mi ngagesingkeibong. Aime yedi uwayelelu yanguc miwec, “Ngenge nosing monic lobong ngiyegac, me?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Mime yenge misa-sic lobeicnele nebocine lacnobong
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 balu dongenginang nowec.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Nolu yanguc edocebawec, “Ngengeholec gaibawa yanguc biyac edocngebaiba. Wiyac sasawa nale ngagelu Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele hibiwa, ailu Miti geewa kwelengkeicne fagac, yogo sasawa noine fikedaic.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Inguc milu yedi iwahac mime ngage-ngagengineng yegengkeme, Wapongte hibi ngage-motoibong.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ailu yanguc taockelu miwec, “Ilec ailu yanguc kwelengkeicne fagac. Mesia ye doicka webong homame hadeng habackangka hatacmac gboliyelu fangkedaicte.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Aime yenge yele wacka \+w kwelengineng hefaliyebong|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w*, \+w bikic\+w* hegileyelenale yefe yogo Yerusalem mackacni fungkelu ngic-ngigac himongne himongne sasawa yowa edocebalu weduyelebong hikedaicte.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aime ngengela aibaba yogo hocne dongenginang fikegac, yogo mibong yegengkedaic.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Ngagegaing, Mamacnedi mipangkelu miwec, nani yogo salengelebe badaing. Ailu ngenge taon yago mi hegileebongka wilengkacni tapili ngeledaicte, yogo noine.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Aime Yesu ye molickeyeleme taon hegilelu lobina Betani mac-kpisicna hikelu iwa moleine bafangkelu mimi-madic milu edocebawec.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Inguc milu gaemewa, Wapongti bame honocmengka fewec.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Feme yenge afeelu beliyebenangkelu Yerusalem hatacmac hefaliye hikelu,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 damengsoc Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" galu Wapong mitengkelu gaibong.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.