Lucas 24

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sonda ubiyacte mac sae-saele ngigac yenge heloc hoine madicne bamockeibong, yogo balu dongesiwa hikeibong.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Hikelu nganibong posatowa dongesi yefeine hedickeicne yogo biyac balu igockebong kpalundungkeicne. Aime dongesi nuine moc angkelu domame,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 ngigac yenge dongesi kwelina felu Sugucne Yesule|lemma="Yesu" kponggbong basackeibong.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ailu yenge oma wiyac fikegac, yogolec ngagebong kpungkeme domaibong. Hei, iwahac ngic yaeckang ngakpinginec kwalacnebenang angocineholec, yeki welelu haicnginang fikelu domaiboc.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Domaboc ngigac yenge hangocebame ngosockelu haicngineng himongka heluluckelu ngiyeebongka, ngic yaeckang yeki yanguc edocebaiboc, “Ngenge ngic gagaineholec omale dongesiwa basackegaing?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ye hocne biyac gboliyelu fangkegac, yawa mi fagac. Aime ye Galili hikeebongka yowa edocngebawec, yogo ngagesidaing.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘\+w Ngicte Madec\+w* ye \+w bikic-baba|lemma="Bikic"\+w* yengele molewa lobong, yengi balu \+w malicpongka webong|lemma="Malicpong"\+w* homadaicte,’ yogo fikenale miwec. ‘Aime hadeng habackang aime, hatacmac gboliyelu fangkedacte.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Mime ngigac yenge yedi yowa yogo biyac miwec, yogo ngagesiibong.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ngagesilu dongesiwacni hatacmac hefaliye hikeibong. Hikelu salecebaicne 11, nga agofocngineng aibaba sasawa fikewec, yogo edocebayackeibong.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ngigac hikeibong, yenge wacngineng yanguc, Maria, wacine monic Magadalen, nga Yoana. Ailu Maria Yakobos nenggacine, ailu ngigac gocne yenge momoc hikeibong, yenge siduc yogohac salecebaicne edocebaibong.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Aime ngigac yenge yowa miibong, yogo yenge ngagebong sisifucine aime yowangineng mi ngagesingkeibong.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Inguc aime Pita ye sifu fangke gasackelu dongesiwa hikewec. Hikelu dongesiwa fakanelu nganime, kpoluc madicnebenang wabungkeibong, yogodi sugu ngiyewec. Ye inguc nganilu ngage-ngage bole balu hatacmac hefaliye hikewec.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Aime hadeng iwahac mic-tengteng yaeckang yeke mac-aling monic, wacine Emeus, iwa hikenogale hikeiboc. Mac-aling yogo Yerusalemkocni dalicneine 11 kilomita, ingucne ngiyewec.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Aime yeke aibaba sasawa fikewec, yogolec mingagec ailu hikeiboc.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Yeke yowa yogolec mingagec ailu ngage-ngage bole balu hikeebocka, Yesu yeicne hikelu yekela fikeyeteme yekeholec hikeibong. Emeus yefewa hikegaing|alt="They went on the Emeus road" src="Ubsa-05c.tif" size="col" loc="24:13-16" copy="UBS" ref="24:15"
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ailu donge basifuc aiyeteme yeke ye nalic mi ngani-motoiboc.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Inguc aime Yesudi uwayetelu miwec, “Ngeke yefewa oma wiyacte ngekilackac mingagec aigaic?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Domalu monic wacine Kleopas, yedi uwacnolu yanguc miwec, “Ga kwilic-ngic moniyangti sugu Yerusalem gaebengka, Sonda yagolec kwelina wiyac fike ofeyec, yogo mi ngagegic, me?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Mime yedi miwec, “Oma wiyac fikeyec?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Aime depec-baba ngic micne nga micnefocnonggeng, yengi ye homanale milu gamang yengele molewa lobong, yengi malicpongka webong homawec.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Aime ye hocne Israel ngic-ngigac nonge muckacni lukecnubanale wangec gaibeng. Aimebac wiyac fikewec, yogolec hadeng yakumac habackang aigac.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Nongelacni ngic gocne yengi dongesiwa hikelu ngigac yenge migaing, ingucbenang bafuwagaing. Ailu yeicnebac mi nganigaing.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Miboc Yesudi yanguc edocepawec, “Ngeke ngage-ngagenginec mikac, ailu kwelenginec mi fangkegac. Aime Wapongte siduc-mimi ngic yengi esecnehac yowa sasawa miibong, yogo biyac mi ngagesingkecaigaic.
25 Então ele lhes disse:
26 I yanguc fikenale miibong, ‘\+w Mesia\+w* ye doic ngageme motome wac-bingec feicne nalic badaicte.’ ”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Aime yeicne siduc Wapongte hibiwa kwelengkeicne fayackegac, yogolec fungine mime yegengkeyetewec. Siduc yogo Mosesle|lemma="Moses" hibiwacni molickelu hikecgu Wapongte siduc-mimi ngic sasawa yengi yele siduc kwelengkeibong.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Aime mac-aling hikenogale hikeiboc, yogo bangkalelu Yesu ye mochac hikenogale silic ingucne aime,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 yeki kpatalacnolu miiboc, “Mac aweleme kundung kwenale aigac, ga nokeholec hikenang!” Inguc miboc yekeholec macka felu ngiyeibong.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Yesu ye yekeholec ngiyelu nosing nonogale bret balu Wapong kwele-madic micnolu bauckelu yetewec.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Yeteme dongenginec lokeme Yesu ngani-motoebocka, ye iwahac mime aockeme
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 yekilackac mingagec ailu miiboc, “Noinebenang, yefewa Wapongte hibile fungine edocnupalu wedunotelu mime yegengkeme kwelenonggecti fangke-benangkegac.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Aime yeke fangkelu iwahac hefaliyelu hatacmac Yerusalem hikeiboc. Hikelu salecebaicne 11, agofocngineng yengeholec kpatulelu ngiyeebongka bafuwacebaiboc.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Bafuwacebaboc yengi edocepalu yanguc miibong, “Sugucne ye noine homackacni gboliyelu fangkegac, ye Saimon fikecnogachac!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Mibong yeki yefewa yekela wiyac fikewec, ailu Yesudi bret bauckeme ngani-motoiboc, yogolec siduc edocebaiboc.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Edocebaboc yenge yowa yogo ngagelu ngiyeebongka, Yesu yeicne hewacnginang domalu yanguc edocebawec, “Kwele-mogung ngengela fana.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Inguc mime yenge kwatackelu hangocebame yanguc ngageibong, “Ngic ilucine nganigabeleng.”
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Inguc ngagebong miwec, “Ngenge omale mimedec ailu ngageboc aigaing?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ibac naneuc gagabac, ngenge hige-molene nganining. Iluc yengebac luwe-biuc mikac. Ilec wele oiyacnulu ngagening, nabac luwe-biuckolec.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Inguc milu hige-moleine edalicebame
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 yenge kwatackeibong. Ailu beliyelu sifu mi ngagesingkeibong. Aime yedi uwayelelu yanguc miwec, “Ngenge nosing monic lobong ngiyegac, me?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Mime yenge misa-sic lobeicnele nebocine lacnobong
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 balu dongenginang nowec.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Nolu yanguc edocebawec, “Ngengeholec gaibawa yanguc biyac edocngebaiba. Wiyac sasawa nale ngagelu Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele hibiwa, ailu Miti geewa kwelengkeicne fagac, yogo sasawa noine fikedaic.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Inguc milu yedi iwahac mime ngage-ngagengineng yegengkeme, Wapongte hibi ngage-motoibong.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ailu yanguc taockelu miwec, “Ilec ailu yanguc kwelengkeicne fagac. Mesia ye doicka webong homame hadeng habackangka hatacmac gboliyelu fangkedaicte.
46 E disse-lhes:
47 Aime yenge yele wacka \+w kwelengineng hefaliyebong|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w*, \+w bikic\+w* hegileyelenale yefe yogo Yerusalem mackacni fungkelu ngic-ngigac himongne himongne sasawa yowa edocebalu weduyelebong hikedaicte.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Aime ngengela aibaba yogo hocne dongenginang fikegac, yogo mibong yegengkedaic.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ngagegaing, Mamacnedi mipangkelu miwec, nani yogo salengelebe badaing. Ailu ngenge taon yago mi hegileebongka wilengkacni tapili ngeledaicte, yogo noine.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Aime Yesu ye molickeyeleme taon hegilelu lobina Betani mac-kpisicna hikelu iwa moleine bafangkelu mimi-madic milu edocebawec.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Inguc milu gaemewa, Wapongti bame honocmengka fewec.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Feme yenge afeelu beliyebenangkelu Yerusalem hatacmac hefaliye hikelu,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 damengsoc Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" galu Wapong mitengkelu gaibong.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.