Lucas 23

Migabac Bible Portions (MPP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Milu kpatulelu ngiyeibong, yenge sasawadi fangkelu Yesu balu Pailatla|lemma="Pailat" bahikeibong.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Hikelu yowawa lobong domame kpolickelu yanguc miibong, “Ngic ya, ye ngic-ngigacfocnonggeng yengela yefengineng basifuwelu takes|lemma="Takes-baba" Sisa lacnoningte kpatalayelegac. Ailu yeicnele yanguc micaigac ‘Na Mesia, ngictau monic,’ inguc micaigac.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Inguc mibong Pailatdi uwacnolu miwec, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau, me?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Aime Pailatdi depec-baba ngic micne nga habu yengele miwec, “Ngic yagodi mimipang yowa monic mi ewaliwec, sowacneine basackegabac.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Mime yengebac sanangkelu miibong, “Ye ngic-ngigac weduyeleme kwelengineng fangkecaigac. Yogo Galilihocnihac fungkelu aiyeleme kwesicgu Yudeya himongka sawelu Yerusalem iwa motogac.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Inguc mibong Pailat ye yogo ngagelu yanguc uwayelewec, “Ngic yago Galilihocni, me?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ailu ye Yesule mac Herodedi|lemma="Herode" himong yogo damongkegac, ye iwacni, inguc ngagewec. Ngagelu Herode ye dameng iwahac Yerusalem gawecte Yesu saleme yela hikewec.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Aime Herode ye Yesule|lemma="Yesu" siduc biyac ngagewecte Yesudi pasile maa gocne bame nganinogale wangec gawec. Inguc ngagelu dameng dalicne Yesu basackelu gawecte ailu, Yesu yela bahikebong beliyewec.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Beliyelu Yesu uuwa homacne uwacnowec. Aime yedibac uuwa ameine monic mi bafaliyecnowec.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Aime depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengi wele domalu yele fungine sanangnehacbenang miibong.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herode nga hudu-baba ngicfocine yenge ye lobe holecnolu migoi aicnolu ngakpi monic hibineholec holecnobong haume, Pailatla hatacmac salecebame ye balu hikeibong.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Aime Herode nga Pailat yeke esecne ngaba-ngaba gaiboc, hadeng iwahac yeke ago-ago aiiboc.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Aime Pailat ye depec-baba ngic micne nga damong gocne ailu ngic-ngigac wacebame weleyackeibong.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Welebong yanguc milu edocebawec, “Ngic yago ye ngic-ngigacfocnonggeng kwelengineng kwefangkecaigac, inguc milu bawelegabiyeng. Ngagegaing, wiyac nganilu yowawa logaing, yogo nani ngengele haicka uwacnobe miyac aigac. Aime sowacneine basackegabac.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Nga Herode ye inguchac ngagelu moc bafaliyeme balu welegaing. Inguc aime, ngic yagodi sowacne monic mi aiyecka nani homacka lololesoc mi aigac, yogo ngage-motodaing.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Inguc aime ye webating gocne aicnolu hegilebe hikenale ngagegabac.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [Ailu Ewalicebaicnele hombang damengka gawanadi ngic moniyang muc-mackacni lukecnocaigac, aibaba yogo fawec.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ilec ailu habutowa sasawadi aukwelu yanguc miibong, “Ye wehomalu Barabas lukenolec!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabas ye molic-molic taonka ngic-ngigac yenge kwele fangke-fangke aibaba ailu ngic wehomawecte, muc-macka loibong.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Nga Pailat yedibac Yesu lukecnome hikenale ngagelu ngic-ngigac yengela hatacmac sanangkelu miwec.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Mime yenge aukwelu miibong, “Malicpongka weng|lemma="Malicpong" homana! Malicpongka weng homana!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Aukwebong dameng habackang aime, Pailatdi edocebalu miwec, “Ngic yago ye oma sowacne aiwec? Na sowacneine monic mi bafuwagabacte homacka lololesoc mi aigac. Inguc aime webating aicnolu hegilebe hikenale ngagegabac.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Mime yengi malicpongka homanale sanangkelu dacineholec aukwelu Pailatle yowa ewalilu hendolong bafuwaibong. Inguc aibong
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pailat ye yengele yowa ngageyelelu Yesu mimoctowec.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ailu ngic ye kwele fangke-fangke aibaba aigacgu ngic wehomame muc-macka lobong ngiyewec, ye lukecnoningte miibong. Inguc mibong ye lukecnolu Yesubac molenginang lome ngage-ngagengineng balaibeningte hegileyelewec.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Hegileme hudu-baba ngic yengi Yesu bahikelu nganibong ngic monic Sairini taonkacni, wacine Saimon, ye nosing-bolewacni yefewa welewec. Weleemewa bafuwalu yedi Yesule malicpong tengkenale dogbac aicnobong tengkelu Yesu balaibewec.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Aime ngic-ngigac habu sugucnedi balaibeibong, yengele hewackacni ngigac homacne yenge yele mihiyac ailu kwele-sowac sugucne aiibong.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 — ausente —
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 — ausente —
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Yoc sabaineholec domaemewa yela aibaba ingucne aigaing. Nga yoc ye biyac homaicne, ibac sowale-benangkedaingte.”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Aime kindololo ngic yaeckang yeke Yesuholec momochac wecepaningte bacepalu hikeibong.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Hikelu himong monic wacine Hodoc-luwe, iwa Yesu malicpongka weibong. Aime yeholec kindololo ngic yaeckang, monic foleinapec nga monic kanainapec yeholec wecepabong domaiboc.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Wecebabong Yesudi yanguc miwec, “Mamac, bole bagaing, yogo mi ngage-motolu aigaingte ailu, ga bikicngineng hegilenong!” Ailu yenge ngakpi-kpolucine loling monic ailu lanac-ganac aiibong.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ngic-ngigac yenge wiyac fikewec, yogo ngani domaibong. Domaebongka Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yenge inguchac misulec aicnolu yanguc miibong, “Ye Wapongte Mesia bawosaecine aigacka, ye ngic-ngigac gocne baficebawec, ingucnehac yeicne baficnaguna.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Aime hudu-baba ngic yenge inguchac midelec aicnolu yele emewa welelu waing hobecineholec|lemma="Waing" Yesule micka lobong feme
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 yanguc miibong, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau gagickabac geicne baficnaguc!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Aime yele hodoc feina yowa yanguc kwelengkeicne domawec, “Yago Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Nga kindololo ngic yaeckang yekelacni monic domawec, yedi Yesu misulec aicnolu miwec, “Ga Mesia aigicka geicne baficnagulu noke inguchac baficnupac!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Inguc mime agoinedi ngelengkelu yanguc miwec, “Ga ye ameine bagac ingucnehac bagamec, Wapongte mi hangocgugac, me?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Nokilec kindololo ngicte ameine aibaba dondonne inguc ainotegaing. Nga ngic yago yebac sowacne monic mi bafuwawec.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Inguc milu Yesule miwec, “Yesu, ga ngani-damonggona|lemma="Ngani-damong" hike sulumelu ngictaule bole balu na ngagesicnudamec!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Mime Yesudi yanguc miwec, “Foinac, yakumac hocne naholec Wapongte mac madicnebenang iwa gadabelecte, yogo noine edocgugabac.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Aime wenac hewac-hewac 12 kilok aime iwahac mac kundung kweme kundungti himong someckelu falu game 3 kilok mac awelewec.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Aime wenac-dongeine kundung kwewec, dameng iwahac Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" kpoluc sugucne yogo fouckeme yaeckang aiiboc.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Aime Yesudi malac sugucnehac wackelu miwec,
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Aime hudu-baba ngic yengele damongti inguc nganilu Wapong wacine bafelu yanguc miwec, “Ngic yago ye dondonne, yogo noine.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Aime ngic-ngigac sasawa yenge aibaba fikewec, yogo ngani-ngagec ainogale kwesiibong. Kwesibong yenge aibaba yogo fikeme nganilu mondacngineng welu hiyalu macnginang hikeibong.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Aime Yesu alingfocine sasawa nga ngigac gocne Yesu balaibelu Galilihocni kwesiibong, yengebac welelu dalicka domalu aibaba fikewec, yogo nganiibong.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Mi madickeme ye Pailatla hikelu Yesule kponggbong banale uwacnowec.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Uwacnome nalic mime ye Yesule kponggbong bamoctolu kpoluc madicnebenang yogodi wabungkelu bahikelu dongesi monic gbolicne, iwa loibong. Dongesi yogo posa henebe gufuicna fawec. Ailu yogo gbolicne, ngic monic iwa mi longkeicne. Yesule kponggbong posa yefina logaing|alt="They put Yesu's body in the cave" src="UBSCl-24a.tif" size="col" loc="23:50-54" copy="UBS" ref="23:53"
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Aime hadeng yogo Sabatle|lemma="Sabat dameng" efec-tafec dameng aime, Sabat dameng fungkenogale aiwec.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Aime Galili prowinswacni ngigac gocne Yesu balaibelu gaibong, yenge Yosefe balaibelu dongesiwa hikelu Yesule kponggbong loibong, yogo ngani-ngagec aiibong.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ailu hatacmac hefaliyelu macnginang hikelu kponggbong yogolec heloc hoine madicne bamockeibong. Ailu Sabatle ung-yowa fagac, yogo balaibelu bole mikac macka moc ngiyeibong.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.