Lucas 23

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Milu kpatulelu ngiyeibong, yenge sasawadi fangkelu Yesu balu Pailatla|lemma="Pailat" bahikeibong.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Hikelu yowawa lobong domame kpolickelu yanguc miibong, “Ngic ya, ye ngic-ngigacfocnonggeng yengela yefengineng basifuwelu takes|lemma="Takes-baba" Sisa lacnoningte kpatalayelegac. Ailu yeicnele yanguc micaigac ‘Na Mesia, ngictau monic,’ inguc micaigac.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Inguc mibong Pailatdi uwacnolu miwec, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau, me?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Aime Pailatdi depec-baba ngic micne nga habu yengele miwec, “Ngic yagodi mimipang yowa monic mi ewaliwec, sowacneine basackegabac.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Mime yengebac sanangkelu miibong, “Ye ngic-ngigac weduyeleme kwelengineng fangkecaigac. Yogo Galilihocnihac fungkelu aiyeleme kwesicgu Yudeya himongka sawelu Yerusalem iwa motogac.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Inguc mibong Pailat ye yogo ngagelu yanguc uwayelewec, “Ngic yago Galilihocni, me?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ailu ye Yesule mac Herodedi|lemma="Herode" himong yogo damongkegac, ye iwacni, inguc ngagewec. Ngagelu Herode ye dameng iwahac Yerusalem gawecte Yesu saleme yela hikewec.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Aime Herode ye Yesule|lemma="Yesu" siduc biyac ngagewecte Yesudi pasile maa gocne bame nganinogale wangec gawec. Inguc ngagelu dameng dalicne Yesu basackelu gawecte ailu, Yesu yela bahikebong beliyewec.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Beliyelu Yesu uuwa homacne uwacnowec. Aime yedibac uuwa ameine monic mi bafaliyecnowec.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Aime depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengi wele domalu yele fungine sanangnehacbenang miibong.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herode nga hudu-baba ngicfocine yenge ye lobe holecnolu migoi aicnolu ngakpi monic hibineholec holecnobong haume, Pailatla hatacmac salecebame ye balu hikeibong.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Aime Herode nga Pailat yeke esecne ngaba-ngaba gaiboc, hadeng iwahac yeke ago-ago aiiboc.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Aime Pailat ye depec-baba ngic micne nga damong gocne ailu ngic-ngigac wacebame weleyackeibong.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Welebong yanguc milu edocebawec, “Ngic yago ye ngic-ngigacfocnonggeng kwelengineng kwefangkecaigac, inguc milu bawelegabiyeng. Ngagegaing, wiyac nganilu yowawa logaing, yogo nani ngengele haicka uwacnobe miyac aigac. Aime sowacneine basackegabac.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Nga Herode ye inguchac ngagelu moc bafaliyeme balu welegaing. Inguc aime, ngic yagodi sowacne monic mi aiyecka nani homacka lololesoc mi aigac, yogo ngage-motodaing.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Inguc aime ye webating gocne aicnolu hegilebe hikenale ngagegabac.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Ailu Ewalicebaicnele hombang damengka gawanadi ngic moniyang muc-mackacni lukecnocaigac, aibaba yogo fawec.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ilec ailu habutowa sasawadi aukwelu yanguc miibong, “Ye wehomalu Barabas lukenolec!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas ye molic-molic taonka ngic-ngigac yenge kwele fangke-fangke aibaba ailu ngic wehomawecte, muc-macka loibong.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Nga Pailat yedibac Yesu lukecnome hikenale ngagelu ngic-ngigac yengela hatacmac sanangkelu miwec.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Mime yenge aukwelu miibong, “Malicpongka weng|lemma="Malicpong" homana! Malicpongka weng homana!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Aukwebong dameng habackang aime, Pailatdi edocebalu miwec, “Ngic yago ye oma sowacne aiwec? Na sowacneine monic mi bafuwagabacte homacka lololesoc mi aigac. Inguc aime webating aicnolu hegilebe hikenale ngagegabac.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Mime yengi malicpongka homanale sanangkelu dacineholec aukwelu Pailatle yowa ewalilu hendolong bafuwaibong. Inguc aibong
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pailat ye yengele yowa ngageyelelu Yesu mimoctowec.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ailu ngic ye kwele fangke-fangke aibaba aigacgu ngic wehomame muc-macka lobong ngiyewec, ye lukecnoningte miibong. Inguc mibong ye lukecnolu Yesubac molenginang lome ngage-ngagengineng balaibeningte hegileyelewec.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Hegileme hudu-baba ngic yengi Yesu bahikelu nganibong ngic monic Sairini taonkacni, wacine Saimon, ye nosing-bolewacni yefewa welewec. Weleemewa bafuwalu yedi Yesule malicpong tengkenale dogbac aicnobong tengkelu Yesu balaibewec.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Aime ngic-ngigac habu sugucnedi balaibeibong, yengele hewackacni ngigac homacne yenge yele mihiyac ailu kwele-sowac sugucne aiibong.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 — ausente —
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 — ausente —
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 — ausente —
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Yoc sabaineholec domaemewa yela aibaba ingucne aigaing. Nga yoc ye biyac homaicne, ibac sowale-benangkedaingte.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Aime kindololo ngic yaeckang yeke Yesuholec momochac wecepaningte bacepalu hikeibong.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Hikelu himong monic wacine Hodoc-luwe, iwa Yesu malicpongka weibong. Aime yeholec kindololo ngic yaeckang, monic foleinapec nga monic kanainapec yeholec wecepabong domaiboc.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Wecebabong Yesudi yanguc miwec, “Mamac, bole bagaing, yogo mi ngage-motolu aigaingte ailu, ga bikicngineng hegilenong!” Ailu yenge ngakpi-kpolucine loling monic ailu lanac-ganac aiibong.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ngic-ngigac yenge wiyac fikewec, yogo ngani domaibong. Domaebongka Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yenge inguchac misulec aicnolu yanguc miibong, “Ye Wapongte Mesia bawosaecine aigacka, ye ngic-ngigac gocne baficebawec, ingucnehac yeicne baficnaguna.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Aime hudu-baba ngic yenge inguchac midelec aicnolu yele emewa welelu waing hobecineholec|lemma="Waing" Yesule micka lobong feme
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 yanguc miibong, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau gagickabac geicne baficnaguc!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Aime yele hodoc feina yowa yanguc kwelengkeicne domawec, “Yago Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Nga kindololo ngic yaeckang yekelacni monic domawec, yedi Yesu misulec aicnolu miwec, “Ga Mesia aigicka geicne baficnagulu noke inguchac baficnupac!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Inguc mime agoinedi ngelengkelu yanguc miwec, “Ga ye ameine bagac ingucnehac bagamec, Wapongte mi hangocgugac, me?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nokilec kindololo ngicte ameine aibaba dondonne inguc ainotegaing. Nga ngic yago yebac sowacne monic mi bafuwawec.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Inguc milu Yesule miwec, “Yesu, ga ngani-damonggona|lemma="Ngani-damong" hike sulumelu ngictaule bole balu na ngagesicnudamec!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Mime Yesudi yanguc miwec, “Foinac, yakumac hocne naholec Wapongte mac madicnebenang iwa gadabelecte, yogo noine edocgugabac.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Aime wenac hewac-hewac 12 kilok aime iwahac mac kundung kweme kundungti himong someckelu falu game 3 kilok mac awelewec.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Aime wenac-dongeine kundung kwewec, dameng iwahac Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" kpoluc sugucne yogo fouckeme yaeckang aiiboc.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Aime Yesudi malac sugucnehac wackelu miwec,
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Aime hudu-baba ngic yengele damongti inguc nganilu Wapong wacine bafelu yanguc miwec, “Ngic yago ye dondonne, yogo noine.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Aime ngic-ngigac sasawa yenge aibaba fikewec, yogo ngani-ngagec ainogale kwesiibong. Kwesibong yenge aibaba yogo fikeme nganilu mondacngineng welu hiyalu macnginang hikeibong.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Aime Yesu alingfocine sasawa nga ngigac gocne Yesu balaibelu Galilihocni kwesiibong, yengebac welelu dalicka domalu aibaba fikewec, yogo nganiibong.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Mi madickeme ye Pailatla hikelu Yesule kponggbong banale uwacnowec.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Uwacnome nalic mime ye Yesule kponggbong bamoctolu kpoluc madicnebenang yogodi wabungkelu bahikelu dongesi monic gbolicne, iwa loibong. Dongesi yogo posa henebe gufuicna fawec. Ailu yogo gbolicne, ngic monic iwa mi longkeicne. Yesule kponggbong posa yefina logaing|alt="They put Yesu's body in the cave" src="UBSCl-24a.tif" size="col" loc="23:50-54" copy="UBS" ref="23:53"
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Aime hadeng yogo Sabatle|lemma="Sabat dameng" efec-tafec dameng aime, Sabat dameng fungkenogale aiwec.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Aime Galili prowinswacni ngigac gocne Yesu balaibelu gaibong, yenge Yosefe balaibelu dongesiwa hikelu Yesule kponggbong loibong, yogo ngani-ngagec aiibong.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ailu hatacmac hefaliyelu macnginang hikelu kponggbong yogolec heloc hoine madicne bamockeibong. Ailu Sabatle ung-yowa fagac, yogo balaibelu bole mikac macka moc ngiyeibong.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.