Lucas 23

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Milu kpatulelu ngiyeibong, yenge sasawadi fangkelu Yesu balu Pailatla|lemma="Pailat" bahikeibong.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Hikelu yowawa lobong domame kpolickelu yanguc miibong, “Ngic ya, ye ngic-ngigacfocnonggeng yengela yefengineng basifuwelu takes|lemma="Takes-baba" Sisa lacnoningte kpatalayelegac. Ailu yeicnele yanguc micaigac ‘Na Mesia, ngictau monic,’ inguc micaigac.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Inguc mibong Pailatdi uwacnolu miwec, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau, me?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Aime Pailatdi depec-baba ngic micne nga habu yengele miwec, “Ngic yagodi mimipang yowa monic mi ewaliwec, sowacneine basackegabac.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Mime yengebac sanangkelu miibong, “Ye ngic-ngigac weduyeleme kwelengineng fangkecaigac. Yogo Galilihocnihac fungkelu aiyeleme kwesicgu Yudeya himongka sawelu Yerusalem iwa motogac.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Inguc mibong Pailat ye yogo ngagelu yanguc uwayelewec, “Ngic yago Galilihocni, me?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ailu ye Yesule mac Herodedi|lemma="Herode" himong yogo damongkegac, ye iwacni, inguc ngagewec. Ngagelu Herode ye dameng iwahac Yerusalem gawecte Yesu saleme yela hikewec.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Aime Herode ye Yesule|lemma="Yesu" siduc biyac ngagewecte Yesudi pasile maa gocne bame nganinogale wangec gawec. Inguc ngagelu dameng dalicne Yesu basackelu gawecte ailu, Yesu yela bahikebong beliyewec.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Beliyelu Yesu uuwa homacne uwacnowec. Aime yedibac uuwa ameine monic mi bafaliyecnowec.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Aime depec-baba ngic micne, nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengi wele domalu yele fungine sanangnehacbenang miibong.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herode nga hudu-baba ngicfocine yenge ye lobe holecnolu migoi aicnolu ngakpi monic hibineholec holecnobong haume, Pailatla hatacmac salecebame ye balu hikeibong.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Aime Herode nga Pailat yeke esecne ngaba-ngaba gaiboc, hadeng iwahac yeke ago-ago aiiboc.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Aime Pailat ye depec-baba ngic micne nga damong gocne ailu ngic-ngigac wacebame weleyackeibong.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Welebong yanguc milu edocebawec, “Ngic yago ye ngic-ngigacfocnonggeng kwelengineng kwefangkecaigac, inguc milu bawelegabiyeng. Ngagegaing, wiyac nganilu yowawa logaing, yogo nani ngengele haicka uwacnobe miyac aigac. Aime sowacneine basackegabac.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Nga Herode ye inguchac ngagelu moc bafaliyeme balu welegaing. Inguc aime, ngic yagodi sowacne monic mi aiyecka nani homacka lololesoc mi aigac, yogo ngage-motodaing.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Inguc aime ye webating gocne aicnolu hegilebe hikenale ngagegabac.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Ailu Ewalicebaicnele hombang damengka gawanadi ngic moniyang muc-mackacni lukecnocaigac, aibaba yogo fawec.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ilec ailu habutowa sasawadi aukwelu yanguc miibong, “Ye wehomalu Barabas lukenolec!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas ye molic-molic taonka ngic-ngigac yenge kwele fangke-fangke aibaba ailu ngic wehomawecte, muc-macka loibong.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Nga Pailat yedibac Yesu lukecnome hikenale ngagelu ngic-ngigac yengela hatacmac sanangkelu miwec.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Mime yenge aukwelu miibong, “Malicpongka weng|lemma="Malicpong" homana! Malicpongka weng homana!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Aukwebong dameng habackang aime, Pailatdi edocebalu miwec, “Ngic yago ye oma sowacne aiwec? Na sowacneine monic mi bafuwagabacte homacka lololesoc mi aigac. Inguc aime webating aicnolu hegilebe hikenale ngagegabac.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Mime yengi malicpongka homanale sanangkelu dacineholec aukwelu Pailatle yowa ewalilu hendolong bafuwaibong. Inguc aibong
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pailat ye yengele yowa ngageyelelu Yesu mimoctowec.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ailu ngic ye kwele fangke-fangke aibaba aigacgu ngic wehomame muc-macka lobong ngiyewec, ye lukecnoningte miibong. Inguc mibong ye lukecnolu Yesubac molenginang lome ngage-ngagengineng balaibeningte hegileyelewec.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Hegileme hudu-baba ngic yengi Yesu bahikelu nganibong ngic monic Sairini taonkacni, wacine Saimon, ye nosing-bolewacni yefewa welewec. Weleemewa bafuwalu yedi Yesule malicpong tengkenale dogbac aicnobong tengkelu Yesu balaibewec.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Aime ngic-ngigac habu sugucnedi balaibeibong, yengele hewackacni ngigac homacne yenge yele mihiyac ailu kwele-sowac sugucne aiibong.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 — ausente —
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 — ausente —
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 — ausente —
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Yoc sabaineholec domaemewa yela aibaba ingucne aigaing. Nga yoc ye biyac homaicne, ibac sowale-benangkedaingte.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Aime kindololo ngic yaeckang yeke Yesuholec momochac wecepaningte bacepalu hikeibong.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Hikelu himong monic wacine Hodoc-luwe, iwa Yesu malicpongka weibong. Aime yeholec kindololo ngic yaeckang, monic foleinapec nga monic kanainapec yeholec wecepabong domaiboc.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Wecebabong Yesudi yanguc miwec, “Mamac, bole bagaing, yogo mi ngage-motolu aigaingte ailu, ga bikicngineng hegilenong!” Ailu yenge ngakpi-kpolucine loling monic ailu lanac-ganac aiibong.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ngic-ngigac yenge wiyac fikewec, yogo ngani domaibong. Domaebongka Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng, yenge inguchac misulec aicnolu yanguc miibong, “Ye Wapongte Mesia bawosaecine aigacka, ye ngic-ngigac gocne baficebawec, ingucnehac yeicne baficnaguna.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Aime hudu-baba ngic yenge inguchac midelec aicnolu yele emewa welelu waing hobecineholec|lemma="Waing" Yesule micka lobong feme
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 yanguc miibong, “Ga Yuda ngic-ngigac yengele ngictau gagickabac geicne baficnaguc!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Aime yele hodoc feina yowa yanguc kwelengkeicne domawec, “Yago Yuda ngic-ngigac yengele ngictau.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Nga kindololo ngic yaeckang yekelacni monic domawec, yedi Yesu misulec aicnolu miwec, “Ga Mesia aigicka geicne baficnagulu noke inguchac baficnupac!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Inguc mime agoinedi ngelengkelu yanguc miwec, “Ga ye ameine bagac ingucnehac bagamec, Wapongte mi hangocgugac, me?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nokilec kindololo ngicte ameine aibaba dondonne inguc ainotegaing. Nga ngic yago yebac sowacne monic mi bafuwawec.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Inguc milu Yesule miwec, “Yesu, ga ngani-damonggona|lemma="Ngani-damong" hike sulumelu ngictaule bole balu na ngagesicnudamec!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Mime Yesudi yanguc miwec, “Foinac, yakumac hocne naholec Wapongte mac madicnebenang iwa gadabelecte, yogo noine edocgugabac.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Aime wenac hewac-hewac 12 kilok aime iwahac mac kundung kweme kundungti himong someckelu falu game 3 kilok mac awelewec.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Aime wenac-dongeine kundung kwewec, dameng iwahac Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" kpoluc sugucne yogo fouckeme yaeckang aiiboc.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Aime Yesudi malac sugucnehac wackelu miwec,
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Aime hudu-baba ngic yengele damongti inguc nganilu Wapong wacine bafelu yanguc miwec, “Ngic yago ye dondonne, yogo noine.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Aime ngic-ngigac sasawa yenge aibaba fikewec, yogo ngani-ngagec ainogale kwesiibong. Kwesibong yenge aibaba yogo fikeme nganilu mondacngineng welu hiyalu macnginang hikeibong.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Aime Yesu alingfocine sasawa nga ngigac gocne Yesu balaibelu Galilihocni kwesiibong, yengebac welelu dalicka domalu aibaba fikewec, yogo nganiibong.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Mi madickeme ye Pailatla hikelu Yesule kponggbong banale uwacnowec.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Uwacnome nalic mime ye Yesule kponggbong bamoctolu kpoluc madicnebenang yogodi wabungkelu bahikelu dongesi monic gbolicne, iwa loibong. Dongesi yogo posa henebe gufuicna fawec. Ailu yogo gbolicne, ngic monic iwa mi longkeicne. Yesule kponggbong posa yefina logaing|alt="They put Yesu's body in the cave" src="UBSCl-24a.tif" size="col" loc="23:50-54" copy="UBS" ref="23:53"
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Aime hadeng yogo Sabatle|lemma="Sabat dameng" efec-tafec dameng aime, Sabat dameng fungkenogale aiwec.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Aime Galili prowinswacni ngigac gocne Yesu balaibelu gaibong, yenge Yosefe balaibelu dongesiwa hikelu Yesule kponggbong loibong, yogo ngani-ngagec aiibong.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ailu hatacmac hefaliyelu macnginang hikelu kponggbong yogolec heloc hoine madicne bamockeibong. Ailu Sabatle ung-yowa fagac, yogo balaibelu bole mikac macka moc ngiyeibong.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.