Lucas 21
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Aime Yesu ye donge hilalu nganime moneng-mafaholec yenge ibungineng Ibu-macte katapawa lobong hauwec. Ibu logaing|alt="They gave an offering" src="SILG-036.tif" size="col" loc="21:1-4" copy="SIL" ref="21:1"
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Haume ngigac-hosec waweweine monicti moneng hakic kpisicne sasacnehac yaeckang lome hauwec. Haume nganilu
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 yanguc miwec, “Ngigac-hosec waweweine yagodi moneng logac, yogodi ngic-ngigac sasawa ibu logabiyeng, yenge ewalicebagac, yogo noinebenang edocngebagabac.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 I yangucte, ngic-ngigac sasawa yenge woc-wiyactowangineng wakelu fagac, yogowacni ibungineng logabiyeng. Nga ngigac yebac wiyac facnogac, yogo hocne sasawa loyackelu mocbenang gagac.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Aime gocne yenge Wapongte Ibu-mac hibine madicnedi baicne, yogo nganilu siduc miibong. I yangucte, ibu nga wiyac haicine monic monicti Ibu-macka Wapong kwele-madicka lacnolu gaibong, yogodi Ibu-mac hibineholec ainale lesoine lolu gaibong. Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Mac yogo ngani-angac homacne aigaing. Dameng monic kwesidaicte, yogowa sasawa hembalackebong hikeyackedaicte. Hikeyackeme posa monicti monicte feiwa mi hegilebong ngiyedaicte.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Inguc mime yengi uwacnoibong, “Wewedu, ga Ibu-macte yowa migic, yogo ma damengka fikedaicte? Ailu dameng iwa maaine wenuc fikemebac, yowa sasawa yogolec noine yegengkedaicte?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Monicti kwesacngebadaickale, ngenge ngani-motolu gadabiyeng. I yangucte, ngic bocyac yengi kwesilu nale wac wackelu midaingte, ‘Na Mesia,’ ailu ‘Dameng biyac bangkalegac.’ Inguc mibong mi balaibecebadaing!
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Aime hudu sugucne fikedaicte. Nga ngic-ngigac aalic ngagelu hudu wedaingte, yogolec siduc ngagelu medecngebame hangoc mi aidaing! I yangucte, wiyac ingucne molickelu fikedaicte. Nga dameng moto-motoinebac yogowahac biyac mi miyac aidaicte, miyac.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ailu hatacmac taockelu yanguc miwec, “Himong gocne yengi himong monickacni gocne yengeholec hudu wenagulu gadaingte. Ailu ngictau monicte alingti ngictau monicte aling yengeholec ngaba ainagudaingte.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Aime memeya sugucne yenge himongne himongne badaingte. Ailu nosingte loloc-dameng fikelu hikedaingte. Ailu huc sugucne himong monicka nga monicka inguchac fikelu hikedaingte. Nga sawawa maa silicine haicine monic monic, hangoc-hangocine fikebong nganidaingte.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Aibaba ingucne mi fikeemewahac yenge nale wacte ailu weyebic aingelelu bacngebalu \+w kpakpaduc macte|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* damong yengele molewa locngebadaingte. Aime yengi muc-macka locngebadaingte. Ailu \+w ngictau\+w* nga gawana yengela bacngebalu hikedaingte.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Inguc aibong ngenge dameng yogowahac nale Siduc Madicne mibong yegengkelu hikedaicte.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 — ausente —
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 — ausente —
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Aime nenggac-mamac nga \+w ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba"\+w*, ailu sac-tofafocngineng nga agofocngineng yengi ngaba yengele molewa locngebadaingte. Ailu ngengelacni gocne wehomacebadaingte.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Aime nale wacte ailu sasawadi kweledi wicngebabong
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 ngengele hodoc-dowecngineng monictibac nalic mi sifuwedaicte.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Ngenge sanangnehac domadaingtewa, ngengileng gaganginengte gaga-sanang badaingte.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Aime hudu-baba ngic-habu yenge Yerusalem hewalingkedaingte, dameng iwa yanguc biyac ngagedaingte, taon sowalenale dameng biyac welegac.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 — ausente —
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 — ausente —
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Himong yagowa umac sugucne fikeme ngic-ngigac ngaba aalicineholec aiyeledaingte. Ilec ailu dameng iwa ngigac gobeholec gagaing, nga nenggac kogoc amuc gumecebalu gagaing, mee, yenge medecebadaic.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Aime ngaba yengi hudule fitecti ngic gocne wehomacebalu, gocne witicebalu himongne himongne ngic-ngigac sasawa yengela baceba hikelu locebadaingte. Aime Israel yengele alingkacni miyac yengi kwesilu Yerusalem higenginengti edesockelu gaebongka yengele dameng yogo motome hikedaingte.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Dameng iwa wenac nga tamacne ailu asocmeng yengela maa fikedaicte. Aime himongne himongne yenge kwele-umac balu dingongka domalu kiwec dibongte uc ngagelu ngageboc ailu kauc badaingte.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Aime sawawa wiyac sasawa yengele tapili yogo teng-teng kwedaingte. Ilec ngic-ngigac yenge umac yogodi himongka fikenale ngagelu ngageboc nga hangoc ailu homa-gbolic aidaingte.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Aime ngagedaingte, dameng iwa yenge \+w Ngicte Madec\+w* ye tapili nga hibi-angocineholecti kaguwa kwelina kwesime nganidaingte.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Aibaba yogo fikenale aiyemewa bikicte muckacni lukecngebabong feningte dameng bangkalegac. Ilec ailu fangkelu hodocngineng bafangkelu nganilu domadaing.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Aime Yesu ye nangeng yowa monic yanguc edocebawec, “Ngenge \+w fik yoc\+w* nga yoc sasawa nganilu ngagedaing.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Yoc yenge hekengngineng fosedaingtewa, wenac dameng bangkalegac, inguc ngengung biyac ngagedaingte!
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Ngenge wiyac sasawa migabac, yogo fikeme nganilu inguchac yanguc ngagedaing, Wapongte ngani-damong biyac bangkalecnubagac.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “Foinac, ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge mi homaebongkahac, wiyac sasawa yogo fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Aime himong nga sawa yeke gacgu miyac aidabiyecte. Nga nale yowabac mi miyac aidaicte.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Aime kwele-sifuc nga misa-nonole ailu himongte ngageboc yogodi bacngebame umaledaingkale, nga hadeng yogodi biyac fikengeledaickale, ngenge damong balu gadaing!
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 I yangucte, subadi sic wecaigac, ingucnehac hadeng yogodi himongne himongne ngic-ngigac sasawa yengela fikedaicte.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ilec ngenge damengsoc deboc-gboli galu mimiloc bole balu gadaing. Bagacgu wiyac sasawa yogo fikenogale aigac, yogo ewalilu tapili balu Ngicte Madec, yele haicka sanangkelu domadaingte.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Aime dameng yogowahac Yesu ye hadengsoc Ibu-macka wewedu bole balu gawec. Balu gacgume mac aweleme kupic monic wacine Oliwa, iwa hikeme deboleme ngiyelu gawec.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Aime mac saeme ngic-ngigac sasawa yenge Ibu-macka yele yowa hatacmac ngageningte hikelu gaibong.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.