Lucas 21

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aime Yesu ye donge hilalu nganime moneng-mafaholec yenge ibungineng Ibu-macte katapawa lobong hauwec. Ibu logaing|alt="They gave an offering" src="SILG-036.tif" size="col" loc="21:1-4" copy="SIL" ref="21:1"
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Haume ngigac-hosec waweweine monicti moneng hakic kpisicne sasacnehac yaeckang lome hauwec. Haume nganilu
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 yanguc miwec, “Ngigac-hosec waweweine yagodi moneng logac, yogodi ngic-ngigac sasawa ibu logabiyeng, yenge ewalicebagac, yogo noinebenang edocngebagabac.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 I yangucte, ngic-ngigac sasawa yenge woc-wiyactowangineng wakelu fagac, yogowacni ibungineng logabiyeng. Nga ngigac yebac wiyac facnogac, yogo hocne sasawa loyackelu mocbenang gagac.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Aime gocne yenge Wapongte Ibu-mac hibine madicnedi baicne, yogo nganilu siduc miibong. I yangucte, ibu nga wiyac haicine monic monicti Ibu-macka Wapong kwele-madicka lacnolu gaibong, yogodi Ibu-mac hibineholec ainale lesoine lolu gaibong. Inguc mibong Yesudi yanguc edocebawec,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Mac yogo ngani-angac homacne aigaing. Dameng monic kwesidaicte, yogowa sasawa hembalackebong hikeyackedaicte. Hikeyackeme posa monicti monicte feiwa mi hegilebong ngiyedaicte.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Inguc mime yengi uwacnoibong, “Wewedu, ga Ibu-macte yowa migic, yogo ma damengka fikedaicte? Ailu dameng iwa maaine wenuc fikemebac, yowa sasawa yogolec noine yegengkedaicte?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Monicti kwesacngebadaickale, ngenge ngani-motolu gadabiyeng. I yangucte, ngic bocyac yengi kwesilu nale wac wackelu midaingte, ‘Na Mesia,’ ailu ‘Dameng biyac bangkalegac.’ Inguc mibong mi balaibecebadaing!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Aime hudu sugucne fikedaicte. Nga ngic-ngigac aalic ngagelu hudu wedaingte, yogolec siduc ngagelu medecngebame hangoc mi aidaing! I yangucte, wiyac ingucne molickelu fikedaicte. Nga dameng moto-motoinebac yogowahac biyac mi miyac aidaicte, miyac.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ailu hatacmac taockelu yanguc miwec, “Himong gocne yengi himong monickacni gocne yengeholec hudu wenagulu gadaingte. Ailu ngictau monicte alingti ngictau monicte aling yengeholec ngaba ainagudaingte.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Aime memeya sugucne yenge himongne himongne badaingte. Ailu nosingte loloc-dameng fikelu hikedaingte. Ailu huc sugucne himong monicka nga monicka inguchac fikelu hikedaingte. Nga sawawa maa silicine haicine monic monic, hangoc-hangocine fikebong nganidaingte.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Aibaba ingucne mi fikeemewahac yenge nale wacte ailu weyebic aingelelu bacngebalu \+w kpakpaduc macte|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* damong yengele molewa locngebadaingte. Aime yengi muc-macka locngebadaingte. Ailu \+w ngictau\+w* nga gawana yengela bacngebalu hikedaingte.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Inguc aibong ngenge dameng yogowahac nale Siduc Madicne mibong yegengkelu hikedaicte.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 — ausente —
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Aime nenggac-mamac nga \+w ngic hae-gbafocngineng|lemma="ngic hae-gba"\+w*, ailu sac-tofafocngineng nga agofocngineng yengi ngaba yengele molewa locngebadaingte. Ailu ngengelacni gocne wehomacebadaingte.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Aime nale wacte ailu sasawadi kweledi wicngebabong
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 ngengele hodoc-dowecngineng monictibac nalic mi sifuwedaicte.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ngenge sanangnehac domadaingtewa, ngengileng gaganginengte gaga-sanang badaingte.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Aime hudu-baba ngic-habu yenge Yerusalem hewalingkedaingte, dameng iwa yanguc biyac ngagedaingte, taon sowalenale dameng biyac welegac.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 — ausente —
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 — ausente —
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Himong yagowa umac sugucne fikeme ngic-ngigac ngaba aalicineholec aiyeledaingte. Ilec ailu dameng iwa ngigac gobeholec gagaing, nga nenggac kogoc amuc gumecebalu gagaing, mee, yenge medecebadaic.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Aime ngaba yengi hudule fitecti ngic gocne wehomacebalu, gocne witicebalu himongne himongne ngic-ngigac sasawa yengela baceba hikelu locebadaingte. Aime Israel yengele alingkacni miyac yengi kwesilu Yerusalem higenginengti edesockelu gaebongka yengele dameng yogo motome hikedaingte.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Dameng iwa wenac nga tamacne ailu asocmeng yengela maa fikedaicte. Aime himongne himongne yenge kwele-umac balu dingongka domalu kiwec dibongte uc ngagelu ngageboc ailu kauc badaingte.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Aime sawawa wiyac sasawa yengele tapili yogo teng-teng kwedaingte. Ilec ngic-ngigac yenge umac yogodi himongka fikenale ngagelu ngageboc nga hangoc ailu homa-gbolic aidaingte.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Aime ngagedaingte, dameng iwa yenge \+w Ngicte Madec\+w* ye tapili nga hibi-angocineholecti kaguwa kwelina kwesime nganidaingte.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Aibaba yogo fikenale aiyemewa bikicte muckacni lukecngebabong feningte dameng bangkalegac. Ilec ailu fangkelu hodocngineng bafangkelu nganilu domadaing.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Aime Yesu ye nangeng yowa monic yanguc edocebawec, “Ngenge \+w fik yoc\+w* nga yoc sasawa nganilu ngagedaing.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Yoc yenge hekengngineng fosedaingtewa, wenac dameng bangkalegac, inguc ngengung biyac ngagedaingte!
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ngenge wiyac sasawa migabac, yogo fikeme nganilu inguchac yanguc ngagedaing, Wapongte ngani-damong biyac bangkalecnubagac.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 “Foinac, ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, ngenge mi homaebongkahac, wiyac sasawa yogo fikedaicte, yogo noine edocngebagabac.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Aime himong nga sawa yeke gacgu miyac aidabiyecte. Nga nale yowabac mi miyac aidaicte.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Aime kwele-sifuc nga misa-nonole ailu himongte ngageboc yogodi bacngebame umaledaingkale, nga hadeng yogodi biyac fikengeledaickale, ngenge damong balu gadaing!
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 I yangucte, subadi sic wecaigac, ingucnehac hadeng yogodi himongne himongne ngic-ngigac sasawa yengela fikedaicte.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Ilec ngenge damengsoc deboc-gboli galu mimiloc bole balu gadaing. Bagacgu wiyac sasawa yogo fikenogale aigac, yogo ewalilu tapili balu Ngicte Madec, yele haicka sanangkelu domadaingte.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Aime dameng yogowahac Yesu ye hadengsoc Ibu-macka wewedu bole balu gawec. Balu gacgume mac aweleme kupic monic wacine Oliwa, iwa hikeme deboleme ngiyelu gawec.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Aime mac saeme ngic-ngigac sasawa yenge Ibu-macka yele yowa hatacmac ngageningte hikelu gaibong.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.