Lucas 20
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Yesu ye dameng monicka Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" Siduc Madicne ngic-ngigac edocebalu weduyelelu mime yegengkewec. Mime depec-baba ngic micne nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengi Yesula kwesilu
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 uwacnolu yanguc miibong, “Edocnubac, ga oma bole-yowa tapiliineholec yogo bagamec? Ailu madi bole-yowa tapiliineholec yogo gelewec?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Mibong bafaliyelu yanguc edocebawec, “Aime na inguchac uwangelebe edocnuning.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 \+w Yoanedi|lemma="Yoane"\+w* \+w misa-lowac\+w* bole balu gawec, bole-yowa tapiliineholec yogo honocmengkacni me ngickacni?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Inguc mime yenge yengilangkac mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng wenuc midabelengte? ‘Yogo honocmengkacni’ inguc midabelengtewa, ye yanguc uwanoledaicte, ‘Inguc ngagelubac ngenge omale ye mi ngagesingkeibong?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Me ‘ngickacni’ inguc midabelengtewa, ngic-ngigac yenge posadi wickelu holecnubabong homadabelengte. I yangucte, Yoane ye Wapongte siduc-mimi ngic, inguc kwelenginengti ngagepangkegaing.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ilec yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Nonge bole yogo wenuwacni welegac, yogo mi ngagegabeleng.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Inguc mibong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Inguc migaingte, na inguchac male bole-yowa tapiliineholec balu gagabac, yogo nalic mi edocngebadacte.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Inguc milu Yesudi yowa nangengngine ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Ngic monicti \+w waing bole|lemma="waing"\+w* gbolicne duwewec. Duweme motome ye waing bole damongkeningte ngic gocne bafuwacebalu yengeholec yowa milu hefewec. Ailu yeicnebac dameng dalicne himong monicka ganale hikewec.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 “Hikelu gacgume waing noine babale dameng weleme, kwelec kwekwe ngic monic saleme bole-damong yengela waing noine nebocine ye lacnoningte hikewec. Hikeme bole-damong yengi kwelec kwekwe yogo dobo welu mocbenang salebong hikewec.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Hikeme bole fileinedi inguc nganilu hatacmac kwelec kwekwe monic salewec. Saleme hikeme bole-damong yengi ye inguchac dobo welu misofoc aicnolu mocbenang salebong hikewec.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Aime hatacmac kwelec kwekweine monic saleme hikeme alecine habackang aime, ye inguchac dobo webong sacine wame yebiyebong hikewec.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Inguc aime bole fileinedi miwec, ‘Na wenuc aidacte? O, madecnebenang kwelenedi angac ngagecnocaigabac, ye salebe hikeme ye alang bacnodaingte mecne.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Milu saleme bole-damong yengi ye nganilu yengilangkac mingagec ailu yanguc miibong, ‘Yedi gacgu bole yago bame yeicne aidaicte. Nongileng ye wehomabeng yele himong nga mole-damoc yago nongileng aidaic.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Inguc milu bole fileinele madecbenang yogo balu fuluckelu wickebong waing bole lobina haume balu wehomaibong.”
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ye kwesilu waing bolele damong wehomacebalu, waing bole yogo bole-damong aling gocne yengele molewa lodaicte.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Inguc mibong Yesudi nganicebalu yanguc miwec, “Fungine omale yanguc kwelengkeicne fagac, yogo ngagedaing.
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ngic-ngigac sasawa yenge posa yogolec feiwa wawedaingte, yenge socngineng lokeyackedaicte. Nga posa yogodi yengele feiwa wawecebadaicte, yogo fasosocebame kapuc kwedaingte.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, nga depec-baba ngic micne, yenge Yesudi yengele ngagelu nangeng yowa yogo holelu miwec, yenge yogo biyac ngage-motoibong. Aime yenge ye biyac banogale yefe basackeibong. Ailubac ngic-ngigac yengele hangocebame aibibiyelu hegileibong.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ilec yenge Yesu nganibiyelu ngicfocngineng salecebabong, yenge yowaine ngagegaing silic yela hikeibong. Hikelu oma yowa wenuc mime ngagelubac prowinsle gawana bole-yowa tapiliineholec yele molewa loningte ngageibong.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ailu ngic yogo yenge Yesule miibong, “Wewedu, yowa migic nga wiyac wedunolegic, yogo sasawa dondonne. Ailu Wapongte yefe noine, yogo sugu ngic-ngigac edocebalu weduyelecaigic. Ailu feicne waicnele yowa mi micaigic, gale inguc ngagecaigabeleng.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ilec edocnubac, nongileng ngictau Sisa takes|lemma="Takes-baba" lacnodabelengte, me mi lacnodabelengte, yogolec yefe dondonne wenuc fagac?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Inguc mibong Yesudi kwesacngineng ngani-motolu yanguc edocebawec,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Ngenge moneng monic edalicnubong nganibe! Iluc nga hibi yago male?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ilec ngenge Sisale wiyac, yogo Sisa lacnodaing. Nga Wapongte wiyac, yogo Wapong lacnodaing!”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Inguc mime yenge kwatackelu ngic-ngigac yengele haicka micka lolo aicnolu ye banogale aibibiyebong yowangineng ameine inguc bafaliyewec. Ilec kwatackelu yowa monic mi miibong.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Aime Sadyusi yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke monic mi fagac, inguc micaigaing, yengelacni gocnedi Yesula wele uwacnolu miibong,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Wewedu, Mosesdi|lemma="Moses" yowa yanguc kwelengkenolewec.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Dameng monicka hae-gba 7 gaibong. Aime haengineng molic-molicti ngigac balu gboli mikac moc gacgu homawec.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Homame gbainedi haeinele hosec balu
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 moc gacgu homawec. Aime gbanginecti hosec yogo balu inguchac gboli mikac gacgu homawec. Homame hae-gba 7 yenge ngigac yogohac balu gbolifocngineng mikac gacgu homayackeibong.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Homayackebong ngigac ye inguchac homawec.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Homame ngic 7 yenge ngigac yogohac baibongte ailu, gacgu homackacni gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa ngigac yogo ye male ngigacbenang aidaicte?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Himong yagolec gaga damengka ngicti ngigac bagaing. Nga mamac yenge migaing ‘Na adune ngic lacnodacte.’
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Aime ngic-ngigac yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke, nga gaga-sanang banogale aidaingte, dameng yogowa ngic-ngigac yenge mi banagudaingte. Aime mamac monicti ‘Na adune ngic lacnodacte,’ yogo nalic mi midaicte.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke, yogolec fungine aigaing. Yenge Wapongte adu-madecfocine ailu angelo ingucne galu hatacmac nalic mi homadaingte.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Aime homackacni gboliyelu fangke-fangke fagac, yogo Mosesdi inguchac kwelengkelu mime yegengkeyelewec. I yangucte, yoc kpisicna dac-ubilang fikeme nganilu yogowa lelu Sugucnele yanguc miwec,
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ailu ye ngic homaicne yengele Wapong miyac. Ye ngic gbolicne gagaing, yengele Wapong. Yele ngage-ngagewa sasawadi gaganginengkolec aigaing.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yengi yanguc miibong, “Wewedu, yowa madicnebenang migic.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Aime yogolec lobeina hatacmac uwacnoningte hangocebame hegileibong.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Inguc aime Yesudi miwec, “Ngenge yowa yanguc ngagesidaing, ailu yowa yanguc fagac, ‘\+w Mesia\+w* ye Dawidile fikesaweckacni.’
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Aime Dawidi ye yeuctihac Miti geewa yanguc miwec fagac,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 gacgu ngabafocgone locebabe higegone bageina muki ingucne aidaingte.” ’ (Mige 110:1)
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Ilec Dawidi ye Mesia ‘Nale Sugucne’ wackewec. Aime Mesia ye wenucka Dawidile fikesaweckacni aigac? Ye Dawidile Sugucne.”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Aime Yesu ye ngic-ngigac sasawa yengele haicka mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebawec,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Ngenge Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengele ngani-motolu gadabiyeng. Yenge angacnginengte ngakpi dalicne holelu gabong, ngic-ngigac yengi wenac-madic edocebaningte sobeng sugucna hike-kwesic aicaigaing. Ailu \+w kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* nga noba-nosing nonole damengka molic-molic ngiye-ngiyewa ngiyenogale angacebacaigac.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ailu yenge ngigac-hosec yengele mac ewalicebacaigaing. Ailu ngage-madicebaningte mimiloc dalicnehac milockecaigaing. Yenge kwesac-aibaba ingucne aicaigabiyengte ameine sugucnehac badaingte.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.