Lucas 20
Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF
1 Yesu ye dameng monicka Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" Siduc Madicne ngic-ngigac edocebalu weduyelelu mime yegengkewec. Mime depec-baba ngic micne nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengi Yesula kwesilu
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 uwacnolu yanguc miibong, “Edocnubac, ga oma bole-yowa tapiliineholec yogo bagamec? Ailu madi bole-yowa tapiliineholec yogo gelewec?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 Mibong bafaliyelu yanguc edocebawec, “Aime na inguchac uwangelebe edocnuning.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 \+w Yoanedi|lemma="Yoane"\+w* \+w misa-lowac\+w* bole balu gawec, bole-yowa tapiliineholec yogo honocmengkacni me ngickacni?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Inguc mime yenge yengilangkac mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng wenuc midabelengte? ‘Yogo honocmengkacni’ inguc midabelengtewa, ye yanguc uwanoledaicte, ‘Inguc ngagelubac ngenge omale ye mi ngagesingkeibong?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Me ‘ngickacni’ inguc midabelengtewa, ngic-ngigac yenge posadi wickelu holecnubabong homadabelengte. I yangucte, Yoane ye Wapongte siduc-mimi ngic, inguc kwelenginengti ngagepangkegaing.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ilec yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Nonge bole yogo wenuwacni welegac, yogo mi ngagegabeleng.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Inguc mibong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Inguc migaingte, na inguchac male bole-yowa tapiliineholec balu gagabac, yogo nalic mi edocngebadacte.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Inguc milu Yesudi yowa nangengngine ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Ngic monicti \+w waing bole|lemma="waing"\+w* gbolicne duwewec. Duweme motome ye waing bole damongkeningte ngic gocne bafuwacebalu yengeholec yowa milu hefewec. Ailu yeicnebac dameng dalicne himong monicka ganale hikewec.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 “Hikelu gacgume waing noine babale dameng weleme, kwelec kwekwe ngic monic saleme bole-damong yengela waing noine nebocine ye lacnoningte hikewec. Hikeme bole-damong yengi kwelec kwekwe yogo dobo welu mocbenang salebong hikewec.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Hikeme bole fileinedi inguc nganilu hatacmac kwelec kwekwe monic salewec. Saleme hikeme bole-damong yengi ye inguchac dobo welu misofoc aicnolu mocbenang salebong hikewec.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Aime hatacmac kwelec kwekweine monic saleme hikeme alecine habackang aime, ye inguchac dobo webong sacine wame yebiyebong hikewec.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 “Inguc aime bole fileinedi miwec, ‘Na wenuc aidacte? O, madecnebenang kwelenedi angac ngagecnocaigabac, ye salebe hikeme ye alang bacnodaingte mecne.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 “Milu saleme bole-damong yengi ye nganilu yengilangkac mingagec ailu yanguc miibong, ‘Yedi gacgu bole yago bame yeicne aidaicte. Nongileng ye wehomabeng yele himong nga mole-damoc yago nongileng aidaic.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Inguc milu bole fileinele madecbenang yogo balu fuluckelu wickebong waing bole lobina haume balu wehomaibong.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ye kwesilu waing bolele damong wehomacebalu, waing bole yogo bole-damong aling gocne yengele molewa lodaicte.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Inguc mibong Yesudi nganicebalu yanguc miwec, “Fungine omale yanguc kwelengkeicne fagac, yogo ngagedaing.
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 Ngic-ngigac sasawa yenge posa yogolec feiwa wawedaingte, yenge socngineng lokeyackedaicte. Nga posa yogodi yengele feiwa wawecebadaicte, yogo fasosocebame kapuc kwedaingte.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, nga depec-baba ngic micne, yenge Yesudi yengele ngagelu nangeng yowa yogo holelu miwec, yenge yogo biyac ngage-motoibong. Aime yenge ye biyac banogale yefe basackeibong. Ailubac ngic-ngigac yengele hangocebame aibibiyelu hegileibong.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ilec yenge Yesu nganibiyelu ngicfocngineng salecebabong, yenge yowaine ngagegaing silic yela hikeibong. Hikelu oma yowa wenuc mime ngagelubac prowinsle gawana bole-yowa tapiliineholec yele molewa loningte ngageibong.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Ailu ngic yogo yenge Yesule miibong, “Wewedu, yowa migic nga wiyac wedunolegic, yogo sasawa dondonne. Ailu Wapongte yefe noine, yogo sugu ngic-ngigac edocebalu weduyelecaigic. Ailu feicne waicnele yowa mi micaigic, gale inguc ngagecaigabeleng.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ilec edocnubac, nongileng ngictau Sisa takes|lemma="Takes-baba" lacnodabelengte, me mi lacnodabelengte, yogolec yefe dondonne wenuc fagac?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Inguc mibong Yesudi kwesacngineng ngani-motolu yanguc edocebawec,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Ngenge moneng monic edalicnubong nganibe! Iluc nga hibi yago male?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ilec ngenge Sisale wiyac, yogo Sisa lacnodaing. Nga Wapongte wiyac, yogo Wapong lacnodaing!”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Inguc mime yenge kwatackelu ngic-ngigac yengele haicka micka lolo aicnolu ye banogale aibibiyebong yowangineng ameine inguc bafaliyewec. Ilec kwatackelu yowa monic mi miibong.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Aime Sadyusi yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke monic mi fagac, inguc micaigaing, yengelacni gocnedi Yesula wele uwacnolu miibong,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Wewedu, Mosesdi|lemma="Moses" yowa yanguc kwelengkenolewec.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Dameng monicka hae-gba 7 gaibong. Aime haengineng molic-molicti ngigac balu gboli mikac moc gacgu homawec.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Homame gbainedi haeinele hosec balu
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 moc gacgu homawec. Aime gbanginecti hosec yogo balu inguchac gboli mikac gacgu homawec. Homame hae-gba 7 yenge ngigac yogohac balu gbolifocngineng mikac gacgu homayackeibong.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Homayackebong ngigac ye inguchac homawec.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Homame ngic 7 yenge ngigac yogohac baibongte ailu, gacgu homackacni gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa ngigac yogo ye male ngigacbenang aidaicte?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Himong yagolec gaga damengka ngicti ngigac bagaing. Nga mamac yenge migaing ‘Na adune ngic lacnodacte.’
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Aime ngic-ngigac yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke, nga gaga-sanang banogale aidaingte, dameng yogowa ngic-ngigac yenge mi banagudaingte. Aime mamac monicti ‘Na adune ngic lacnodacte,’ yogo nalic mi midaicte.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke, yogolec fungine aigaing. Yenge Wapongte adu-madecfocine ailu angelo ingucne galu hatacmac nalic mi homadaingte.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Aime homackacni gboliyelu fangke-fangke fagac, yogo Mosesdi inguchac kwelengkelu mime yegengkeyelewec. I yangucte, yoc kpisicna dac-ubilang fikeme nganilu yogowa lelu Sugucnele yanguc miwec,
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ailu ye ngic homaicne yengele Wapong miyac. Ye ngic gbolicne gagaing, yengele Wapong. Yele ngage-ngagewa sasawadi gaganginengkolec aigaing.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yengi yanguc miibong, “Wewedu, yowa madicnebenang migic.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Aime yogolec lobeina hatacmac uwacnoningte hangocebame hegileibong.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Inguc aime Yesudi miwec, “Ngenge yowa yanguc ngagesidaing, ailu yowa yanguc fagac, ‘\+w Mesia\+w* ye Dawidile fikesaweckacni.’
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Aime Dawidi ye yeuctihac Miti geewa yanguc miwec fagac,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 gacgu ngabafocgone locebabe higegone bageina muki ingucne aidaingte.” ’ (Mige 110:1)
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Ilec Dawidi ye Mesia ‘Nale Sugucne’ wackewec. Aime Mesia ye wenucka Dawidile fikesaweckacni aigac? Ye Dawidile Sugucne.”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Aime Yesu ye ngic-ngigac sasawa yengele haicka mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebawec,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ngenge Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengele ngani-motolu gadabiyeng. Yenge angacnginengte ngakpi dalicne holelu gabong, ngic-ngigac yengi wenac-madic edocebaningte sobeng sugucna hike-kwesic aicaigaing. Ailu \+w kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* nga noba-nosing nonole damengka molic-molic ngiye-ngiyewa ngiyenogale angacebacaigac.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ailu yenge ngigac-hosec yengele mac ewalicebacaigaing. Ailu ngage-madicebaningte mimiloc dalicnehac milockecaigaing. Yenge kwesac-aibaba ingucne aicaigabiyengte ameine sugucnehac badaingte.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.