Lucas 20

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ye dameng monicka Ibu-macka|lemma="Ibu-mac" Siduc Madicne ngic-ngigac edocebalu weduyelelu mime yegengkewec. Mime depec-baba ngic micne nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, ailu Yuda ngic-ngigac yengele damongfocngineng yengi Yesula kwesilu
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 uwacnolu yanguc miibong, “Edocnubac, ga oma bole-yowa tapiliineholec yogo bagamec? Ailu madi bole-yowa tapiliineholec yogo gelewec?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Mibong bafaliyelu yanguc edocebawec, “Aime na inguchac uwangelebe edocnuning.
3 Jesus respondeu:
4 \+w Yoanedi|lemma="Yoane"\+w* \+w misa-lowac\+w* bole balu gawec, bole-yowa tapiliineholec yogo honocmengkacni me ngickacni?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Inguc mime yenge yengilangkac mingagec ailu yanguc miibong, “Nongileng wenuc midabelengte? ‘Yogo honocmengkacni’ inguc midabelengtewa, ye yanguc uwanoledaicte, ‘Inguc ngagelubac ngenge omale ye mi ngagesingkeibong?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Me ‘ngickacni’ inguc midabelengtewa, ngic-ngigac yenge posadi wickelu holecnubabong homadabelengte. I yangucte, Yoane ye Wapongte siduc-mimi ngic, inguc kwelenginengti ngagepangkegaing.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ilec yengi bafaliyelu yanguc edoibong, “Nonge bole yogo wenuwacni welegac, yogo mi ngagegabeleng.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Inguc mibong Yesudi|lemma="Yesu" yanguc edocebawec, “Inguc migaingte, na inguchac male bole-yowa tapiliineholec balu gagabac, yogo nalic mi edocngebadacte.”
8 Jesus disse:
9 Inguc milu Yesudi yowa nangengngine ngic-ngigac yanguc edocebawec, “Ngic monicti \+w waing bole|lemma="waing"\+w* gbolicne duwewec. Duweme motome ye waing bole damongkeningte ngic gocne bafuwacebalu yengeholec yowa milu hefewec. Ailu yeicnebac dameng dalicne himong monicka ganale hikewec.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 “Hikelu gacgume waing noine babale dameng weleme, kwelec kwekwe ngic monic saleme bole-damong yengela waing noine nebocine ye lacnoningte hikewec. Hikeme bole-damong yengi kwelec kwekwe yogo dobo welu mocbenang salebong hikewec.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Hikeme bole fileinedi inguc nganilu hatacmac kwelec kwekwe monic salewec. Saleme hikeme bole-damong yengi ye inguchac dobo welu misofoc aicnolu mocbenang salebong hikewec.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Aime hatacmac kwelec kwekweine monic saleme hikeme alecine habackang aime, ye inguchac dobo webong sacine wame yebiyebong hikewec.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Inguc aime bole fileinedi miwec, ‘Na wenuc aidacte? O, madecnebenang kwelenedi angac ngagecnocaigabac, ye salebe hikeme ye alang bacnodaingte mecne.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Milu saleme bole-damong yengi ye nganilu yengilangkac mingagec ailu yanguc miibong, ‘Yedi gacgu bole yago bame yeicne aidaicte. Nongileng ye wehomabeng yele himong nga mole-damoc yago nongileng aidaic.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Inguc milu bole fileinele madecbenang yogo balu fuluckelu wickebong waing bole lobina haume balu wehomaibong.”
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ye kwesilu waing bolele damong wehomacebalu, waing bole yogo bole-damong aling gocne yengele molewa lodaicte.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Inguc mibong Yesudi nganicebalu yanguc miwec, “Fungine omale yanguc kwelengkeicne fagac, yogo ngagedaing.
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ngic-ngigac sasawa yenge posa yogolec feiwa wawedaingte, yenge socngineng lokeyackedaicte. Nga posa yogodi yengele feiwa wawecebadaicte, yogo fasosocebame kapuc kwedaingte.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, nga depec-baba ngic micne, yenge Yesudi yengele ngagelu nangeng yowa yogo holelu miwec, yenge yogo biyac ngage-motoibong. Aime yenge ye biyac banogale yefe basackeibong. Ailubac ngic-ngigac yengele hangocebame aibibiyelu hegileibong.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ilec yenge Yesu nganibiyelu ngicfocngineng salecebabong, yenge yowaine ngagegaing silic yela hikeibong. Hikelu oma yowa wenuc mime ngagelubac prowinsle gawana bole-yowa tapiliineholec yele molewa loningte ngageibong.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ailu ngic yogo yenge Yesule miibong, “Wewedu, yowa migic nga wiyac wedunolegic, yogo sasawa dondonne. Ailu Wapongte yefe noine, yogo sugu ngic-ngigac edocebalu weduyelecaigic. Ailu feicne waicnele yowa mi micaigic, gale inguc ngagecaigabeleng.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ilec edocnubac, nongileng ngictau Sisa takes|lemma="Takes-baba" lacnodabelengte, me mi lacnodabelengte, yogolec yefe dondonne wenuc fagac?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Inguc mibong Yesudi kwesacngineng ngani-motolu yanguc edocebawec,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Ngenge moneng monic edalicnubong nganibe! Iluc nga hibi yago male?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Inguc mibong yedi yanguc edocebawec, “Ilec ngenge Sisale wiyac, yogo Sisa lacnodaing. Nga Wapongte wiyac, yogo Wapong lacnodaing!”
25 Então Jesus disse:
26 Inguc mime yenge kwatackelu ngic-ngigac yengele haicka micka lolo aicnolu ye banogale aibibiyebong yowangineng ameine inguc bafaliyewec. Ilec kwatackelu yowa monic mi miibong.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Aime Sadyusi yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke monic mi fagac, inguc micaigaing, yengelacni gocnedi Yesula wele uwacnolu miibong,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Wewedu, Mosesdi|lemma="Moses" yowa yanguc kwelengkenolewec.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Dameng monicka hae-gba 7 gaibong. Aime haengineng molic-molicti ngigac balu gboli mikac moc gacgu homawec.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Homame gbainedi haeinele hosec balu
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 moc gacgu homawec. Aime gbanginecti hosec yogo balu inguchac gboli mikac gacgu homawec. Homame hae-gba 7 yenge ngigac yogohac balu gbolifocngineng mikac gacgu homayackeibong.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Homayackebong ngigac ye inguchac homawec.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Homame ngic 7 yenge ngigac yogohac baibongte ailu, gacgu homackacni gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa ngigac yogo ye male ngigacbenang aidaicte?”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Himong yagolec gaga damengka ngicti ngigac bagaing. Nga mamac yenge migaing ‘Na adune ngic lacnodacte.’
34 Jesus respondeu:
35 Aime ngic-ngigac yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke, nga gaga-sanang banogale aidaingte, dameng yogowa ngic-ngigac yenge mi banagudaingte. Aime mamac monicti ‘Na adune ngic lacnodacte,’ yogo nalic mi midaicte.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Yenge homackacni gboliyelu fangke-fangke, yogolec fungine aigaing. Yenge Wapongte adu-madecfocine ailu angelo ingucne galu hatacmac nalic mi homadaingte.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Aime homackacni gboliyelu fangke-fangke fagac, yogo Mosesdi inguchac kwelengkelu mime yegengkeyelewec. I yangucte, yoc kpisicna dac-ubilang fikeme nganilu yogowa lelu Sugucnele yanguc miwec,
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ailu ye ngic homaicne yengele Wapong miyac. Ye ngic gbolicne gagaing, yengele Wapong. Yele ngage-ngagewa sasawadi gaganginengkolec aigaing.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Aime Wapongte yefe-yowale wewedu ngic gocne yengi yanguc miibong, “Wewedu, yowa madicnebenang migic.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Aime yogolec lobeina hatacmac uwacnoningte hangocebame hegileibong.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Inguc aime Yesudi miwec, “Ngenge yowa yanguc ngagesidaing, ailu yowa yanguc fagac, ‘\+w Mesia\+w* ye Dawidile fikesaweckacni.’
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Aime Dawidi ye yeuctihac Miti geewa yanguc miwec fagac,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 gacgu ngabafocgone locebabe higegone bageina muki ingucne aidaingte.” ’ (Mige 110:1)
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Ilec Dawidi ye Mesia ‘Nale Sugucne’ wackewec. Aime Mesia ye wenucka Dawidile fikesaweckacni aigac? Ye Dawidile Sugucne.”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Aime Yesu ye ngic-ngigac sasawa yengele haicka mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yanguc edocebawec,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Ngenge Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yengele ngani-motolu gadabiyeng. Yenge angacnginengte ngakpi dalicne holelu gabong, ngic-ngigac yengi wenac-madic edocebaningte sobeng sugucna hike-kwesic aicaigaing. Ailu \+w kpakpaduc macka|lemma="Kpakpaduc mac"\+w* nga noba-nosing nonole damengka molic-molic ngiye-ngiyewa ngiyenogale angacebacaigac.
46 — Cuidado com os
47 Ailu yenge ngigac-hosec yengele mac ewalicebacaigaing. Ailu ngage-madicebaningte mimiloc dalicnehac milockecaigaing. Yenge kwesac-aibaba ingucne aicaigabiyengte ameine sugucnehac badaingte.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.