Lucas 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 — ausente —
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Ga yowa yago wafelu, yowa wedugeleibong, yogolec noine aigac, yogo nalic ngagedamecte.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Abiyale bole alingkacni depec-baba ngic monic gawec, wacine Sekariya. Ye Yudeya himongte ngictau monic Herode, yele damengka gawec. Yele ngigacine, wacine Elisabet, ye Aronte|lemma="Aron" fikesawec, iwacni.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Aime ngic-ngigac yogo yeke Wapongte haicka dondonnebenang gaiboc. Ailu Sugucnele ung-yowa nga yefe-yowa sasawa balaibelu sowacnenginec mikac gbagbacne gaiboc.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ailu yeke hufing. Ilec Elisabet ye gboli mikac game yeke gacgu ngic-ngigac dandang aiiboc.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Aime dameng hewac iwa Sekariya ye Wapongte haicka bole alingfocine yengeholec bole baibong.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Dameng iwa yenge aibabangineng balaibelu madi hasoc hoine madicne yogo holenogale wacngineng kwelengke-lolu baibong. Balu nganibong, Sekariyale wac fikewec. Hasoc hoine madicne yogo holenogale damengngine kwesime, ye Ibu-mac kwelina fewec.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Feme ngic-ngigac habutowadi Ibu-mac yogolec lobeina Wapong milockelu domaibong.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Inguc aibong Sugucnele angelo monicti hasoc hole-holele alata iwa, Sekariya fikecnolu alata foleinapec iwa domame,
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 ye yogo nganilu kwatackelu hangoc sugucne aiwec.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Inguc aime angelodi yanguc edowec, “Sekariya, ga mi hangocguna! Wapongti mimilocgone biyac ngagegeleyec. Ilec ailu ngigacgone Elisabet ye madec monic gobeelu bageledaicte. Aime gboligone ye wacine Yoane wackedamec!
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Madecgonedi gale kwele-madic nga belic-belic aidaicte. Aime ngic-ngigac homacnedi ye fikenale ailu inguchac beliyedaingte.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 I yangucte, yedi Sugucnele haicka sugucne aidaicte. Ailu waing nga misa sanangne monic mi nodaic. Ye nenggacte gobe kwelina ngiyeemewa, Tili Asudi|lemma="Tili Asu" biyac kweleine wakeicnele ailu,
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Israel ngic-ngigacfocine bocyac mengocebame yenge kwelengineng Sugucne Wapongngineng, yela hefaliyedaingte.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ailu madec ye mamac mengocebame kwelengineng hefaliyeme adu-madecfocngineng yengele angac ngagedaingte. Ailu yowa kwekwe ngic yenge ngage-ngage dondonne bafuwayelenale bole badaicte. Ailu yedi Sugucnele haicka gacgu Elaiyale|lemma="Elaiya" aibaba nga tapiliwa ingucne bagidaicte. Inguc bagacgu ngic-ngigac baefecebame yenge Sugucnele haicka efeckelu yele ngic-ngigacfocine ailu gadaingte.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Inguc mime Sekariyadi angelo yanguc edowec, “Naneicne ngic dandangngine. Nga ngigacne inguchac, ye hifaine bocyac biyac aiicne. Aime gale yowa wenucka ngagebec noine aidaicte?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Mime angelodi yanguc miwec, “Na Gabrieldi, Wapongte haicka domacaigabac. Ailu ye yeuctihac ga yowa edocgubele salecnume welelu Siduc Madicne yago milu edocgube yegengkegac.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ngagegic, yowa migabac, yogolec damengngine kwesime wiyac noine fikedaicte. Ga yowane mi ngagesingkegamecte, yowagone mikac aidamecte. Aime gacgu wiyac migabac yogo, damengngine kwesi fikeme, hadeng yogowabac ga yowagoneholec hatacmac aidamecte.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Aime ngic-ngigac aling yenge Sekariyale wangec domabong ye Ibu-macka dameng dalicnebenang domame ngageboc aiibong.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Inguc aibong, ye lobina walu yowaine mikac aime, yowa edocebanale aibibiyeme yenge biyac ngage-motoibong, “O, ye Ibu-macka felu yowa gung-didicka ingucne nganigac.” Iwa domalu yowa monic mi milu moledi sugu sosoc aiwec.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Aime Sekariyale depec-babale bole-dameng motome, ye walu macina hefaliye hikewec.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Hikeme dameng mi daliweme, ngigacine Elisabet ye gobeholec ailu tamacne 5 sangke-sangke galu yanguc ngagewec,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Yago Sugucnele aibaba monic, yedi nale ngagesilu dameng yagowahac gamene basawelenale, aibaba yago ainelegac. Ilec ngic-ngigac yenge na yowa kwekwe hatacmac mi aineledaingte.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Aime Elisabet ye tamacneine 6 aime, Wapongti angelo monic wacine Gabriel, ye saleme taon monic wacine Nasaret, Galili prowins iwa hikewec.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Hikelu ngigac-neleweng monic ngickolec mi faicne, wacine Maria, ye fikecnowec. Aime Maria ye ngic monic, wacine Yosefe, yeholec bingecka gaiboc. Aime Yosefe ye Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Aime angelodi Mariale yanguc miwec, “Asec, Sugucnedi gaholec gagac. Ailu kwele-madicinedi gala fagac!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Inguc mime Maria ye yogo ngagelu ngageboc sugucne aiwec, “Angelodi omale inguc edocnugac,” yogo ngagelu dabiyelu ngage-ngage bole bocyac bawec.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Ngage-ngage bole badomame, angelodi yanguc edowec, “Maria, Wapongti gale ngageme madickecaigacte mi hangocguna.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ailu ngagegic, ga gboli monic gobeelu badamecte. Ga madec yele wacine Yesu wackedamec!
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Madec yogo ye feicne aidaicte. Ye Wapong Feicnetowanonggeng yele madec, yele wacine inguc wackedaingte. Aime Wapong Sugucnedi ye ngamboine Ngictau Dawidile bole ingucnehac lacnome iwa damongkedaicte.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Damongkelu yedi Yakobole|lemma="Yakobo" gbolifocine yengele ngictau ailu damengngine fafa-sanang fagidaicte. Ailu mac-himongine damongkelu, miyac-miyacine mikac gaginowagac.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mime Mariadi angelo yanguc edowec, “Ngickolec monic mi facaigabac. Aime yogo wenucka fikenelenale migic?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Inguc uwacnome miwec, “Tili Asudi gala wame Wapong Feicnetowale tapilidi gale folalac ailu somecgudaicte. Ilec ailu gboligone gbagbacnebenang fikedaicte, yele wacine Wapongte Madec wackedaingte.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ngagegic, gale aling moniyang Elisabet, ye ngigac-dandangngine ailu sifu ye madec gobeewec. Ye hufing gacaigac mibong, ye gobeholec aime tamacneine 6 biyac aigac.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 I yangucte, Wapongte aibaba yogo kpungke-kpungkeine mikac.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Inguc mime Mariadi miwec, “Ngagegic, na Sugucnele kwelec-adu. Ilec yowa migic, yogo nalic fikeneledaic.” Mime, angelo ye hegilelu hefaliye hikewec.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Dameng mi daliweme Maria ye efeckelu taon monic Yuda yengele sifec himongka fawec, iwa biyac hikewec.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Hikegacgu Sekariyale macka fewec. Felu Elisabet wenac-madic micnowec.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Micnome Elisabet Mariale yowa ngageme, gboli gobeina ngiyewec, yogodi kwatackelu uc fific aiwec. Aime Tili Asudi Elisabetla wakeme,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 ye sugucnehac aukwelu miwec, “Ngigac hewacnonggang gagic, ga mimi-madicgoneholec. Nga gboli gobegona ngiyegac, ye mimi-madicineholec.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Nale Sugucnele nenggacinedi nala kwesime aibaba yago fikenelegac, yogo wiyac sugucne.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ngagegic, wenac-madic yowagone miyengka hedecnedi ngagebe, gboli gobena ngiyegac, ye beliyelu uc fific aigac.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ngigac, ga, Sugucnedi yowa edocguwec, yogo noine fikedaicte, inguc ngagesingkeing, ngigac ingucne ga kwele-angackolec.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 — ausente —
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Sugucne Tapilitowa Fileinedi aibaba sugucnebenang ainelewec.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Fikesaweckacni fikesawec, yele alang bacnocaigaing, yele kwele-sowacti yengele feiwa fagidaicte.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Aime yenge yengileng kwele ngage-ngagengineng yogo ngagebong feicne aigac, yengela pasi tapiliineholec balu moleine sungkelu bagi-locebame singsalolong kwecaigaing.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Ailu yedi damong ngic bolenginangkocni baicebawec.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Aime ngic nosingte homalu gagaing, yenge yeicne wiyac madicne yelelu bawakeyelewec.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Milu Maria ye tamacne habackang inguc Elisabetkolec gacgu hatacmac macina hefaliye hikewec.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Hikeme Elisabet ye gboli fike-fike damengngine bangkaleme madec fikewec.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Fikeme macfocine nga yeicne alingfocine yengi Sugucnedi kwele-sowac aicnowec, yogo ngagelu yeholec momoc beliyeibong.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Aime hadeng 8 aiyemewa yenge madec yogo soc tofaine helockeningte|lemma="Soc tofaine helockegac" welelu yele wacine Sekariya, mamacinele wase baningte inguc miibong.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Inguc mibong nenggacine Elisabet yedi kpatalalu miwec, “Miyac, yele wacine Yoane wackenoga.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Mime yengi yanguc miibong, “Gale alingfocgone yengelacni wac ingucne monic mi wackeibong fagac.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Inguc milu moledi sosoc ailu mamacine uwacnoibong, madec wacine ma wackenoga.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Uwacnobong Sekariyadi hibi kweleng-kwelengte tafe, yogo moledi sosoc aiyeleme lacnobong yanguc kwelengkewec, “Madec yele wacine Yoane.” Inguc kwelengkeme yenge sasawadi ngageboc aiibong.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Aime dameng iwahac Sekariya beluine hefaliyeme ye hatacmac yowa mimi ailu Wapong mitengkelu gawec.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Game macfocine yenge sasawadi hangocebawec. Aime ngic-ngigac Yudeya sifec himongka gaibong, yenge aibaba fikewec, yogolec mingagec ailu gaibong.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Aime Sugucnele tapilidi gboliholec gawecte ailu ngic-ngigac yenge siduc yogo ngagelu, yenge yowa yogo ngage-ngagenginang lolu yanguc ngagelu uwayeleibong, “Gboli yogodi gacgu wenuc ainowagac?”
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Aime Tili Asudi gboli mamacine Sekariyale kwelewa wakeme, yedi siduc-yowa yanguc miwec,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Sugucne Israel yengele Wapong yedi ngic-ngigacfocine nongileng wele fuli bacnubawec.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Fikeme yedi ngabafocnonggeng gagaing, nga kweledi wicnubacaigaing, yengele molewacni bamoctocnubadaicte.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 — ausente —
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aime nale gboli, gagi molickelu Sugucnele yefe bamadickelu yefe hole-wenengkecte yanguc wacgudaingte, ga Wapong Feicnetowanonggeng yele siduc-mimi ngic.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Ga ngage-ngage yanguc weduyeledamecte, yele ngic-ngigacfocine aibaba bikicnginengkolec|lemma="Bikic" hegilelu, Asa bacebame wasecne aidaingte.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Aime Wapongnonggeng, angacine nga kwele-sowac feicnebenang ainolecaigac, inguc fikedaicte.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Walu kundung kwelina nga homacte folalacka gagaing, yenge bacebame angoledaingte.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aime madec ye socine suguleme, kwele ngage-ngageine sanangkewec. Ailu himong kisiwa misaine mikacka gacgu Israel ngic-ngigac yengele haicka fikelu yegengkenale damengnginele wangec gawec.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.