Lucas 1
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ga yowa yago wafelu, yowa wedugeleibong, yogolec noine aigac, yogo nalic ngagedamecte.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Abiyale bole alingkacni depec-baba ngic monic gawec, wacine Sekariya. Ye Yudeya himongte ngictau monic Herode, yele damengka gawec. Yele ngigacine, wacine Elisabet, ye Aronte|lemma="Aron" fikesawec, iwacni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Aime ngic-ngigac yogo yeke Wapongte haicka dondonnebenang gaiboc. Ailu Sugucnele ung-yowa nga yefe-yowa sasawa balaibelu sowacnenginec mikac gbagbacne gaiboc.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ailu yeke hufing. Ilec Elisabet ye gboli mikac game yeke gacgu ngic-ngigac dandang aiiboc.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Aime dameng hewac iwa Sekariya ye Wapongte haicka bole alingfocine yengeholec bole baibong.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Dameng iwa yenge aibabangineng balaibelu madi hasoc hoine madicne yogo holenogale wacngineng kwelengke-lolu baibong. Balu nganibong, Sekariyale wac fikewec. Hasoc hoine madicne yogo holenogale damengngine kwesime, ye Ibu-mac kwelina fewec.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Feme ngic-ngigac habutowadi Ibu-mac yogolec lobeina Wapong milockelu domaibong.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Inguc aibong Sugucnele angelo monicti hasoc hole-holele alata iwa, Sekariya fikecnolu alata foleinapec iwa domame,
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ye yogo nganilu kwatackelu hangoc sugucne aiwec.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Inguc aime angelodi yanguc edowec, “Sekariya, ga mi hangocguna! Wapongti mimilocgone biyac ngagegeleyec. Ilec ailu ngigacgone Elisabet ye madec monic gobeelu bageledaicte. Aime gboligone ye wacine Yoane wackedamec!
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Madecgonedi gale kwele-madic nga belic-belic aidaicte. Aime ngic-ngigac homacnedi ye fikenale ailu inguchac beliyedaingte.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 I yangucte, yedi Sugucnele haicka sugucne aidaicte. Ailu waing nga misa sanangne monic mi nodaic. Ye nenggacte gobe kwelina ngiyeemewa, Tili Asudi|lemma="Tili Asu" biyac kweleine wakeicnele ailu,
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Israel ngic-ngigacfocine bocyac mengocebame yenge kwelengineng Sugucne Wapongngineng, yela hefaliyedaingte.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ailu madec ye mamac mengocebame kwelengineng hefaliyeme adu-madecfocngineng yengele angac ngagedaingte. Ailu yowa kwekwe ngic yenge ngage-ngage dondonne bafuwayelenale bole badaicte. Ailu yedi Sugucnele haicka gacgu Elaiyale|lemma="Elaiya" aibaba nga tapiliwa ingucne bagidaicte. Inguc bagacgu ngic-ngigac baefecebame yenge Sugucnele haicka efeckelu yele ngic-ngigacfocine ailu gadaingte.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Inguc mime Sekariyadi angelo yanguc edowec, “Naneicne ngic dandangngine. Nga ngigacne inguchac, ye hifaine bocyac biyac aiicne. Aime gale yowa wenucka ngagebec noine aidaicte?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Mime angelodi yanguc miwec, “Na Gabrieldi, Wapongte haicka domacaigabac. Ailu ye yeuctihac ga yowa edocgubele salecnume welelu Siduc Madicne yago milu edocgube yegengkegac.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ngagegic, yowa migabac, yogolec damengngine kwesime wiyac noine fikedaicte. Ga yowane mi ngagesingkegamecte, yowagone mikac aidamecte. Aime gacgu wiyac migabac yogo, damengngine kwesi fikeme, hadeng yogowabac ga yowagoneholec hatacmac aidamecte.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Aime ngic-ngigac aling yenge Sekariyale wangec domabong ye Ibu-macka dameng dalicnebenang domame ngageboc aiibong.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Inguc aibong, ye lobina walu yowaine mikac aime, yowa edocebanale aibibiyeme yenge biyac ngage-motoibong, “O, ye Ibu-macka felu yowa gung-didicka ingucne nganigac.” Iwa domalu yowa monic mi milu moledi sugu sosoc aiwec.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Aime Sekariyale depec-babale bole-dameng motome, ye walu macina hefaliye hikewec.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Hikeme dameng mi daliweme, ngigacine Elisabet ye gobeholec ailu tamacne 5 sangke-sangke galu yanguc ngagewec,
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Yago Sugucnele aibaba monic, yedi nale ngagesilu dameng yagowahac gamene basawelenale, aibaba yago ainelegac. Ilec ngic-ngigac yenge na yowa kwekwe hatacmac mi aineledaingte.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Aime Elisabet ye tamacneine 6 aime, Wapongti angelo monic wacine Gabriel, ye saleme taon monic wacine Nasaret, Galili prowins iwa hikewec.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Hikelu ngigac-neleweng monic ngickolec mi faicne, wacine Maria, ye fikecnowec. Aime Maria ye ngic monic, wacine Yosefe, yeholec bingecka gaiboc. Aime Yosefe ye Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Aime angelodi Mariale yanguc miwec, “Asec, Sugucnedi gaholec gagac. Ailu kwele-madicinedi gala fagac!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Inguc mime Maria ye yogo ngagelu ngageboc sugucne aiwec, “Angelodi omale inguc edocnugac,” yogo ngagelu dabiyelu ngage-ngage bole bocyac bawec.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Ngage-ngage bole badomame, angelodi yanguc edowec, “Maria, Wapongti gale ngageme madickecaigacte mi hangocguna.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ailu ngagegic, ga gboli monic gobeelu badamecte. Ga madec yele wacine Yesu wackedamec!
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Madec yogo ye feicne aidaicte. Ye Wapong Feicnetowanonggeng yele madec, yele wacine inguc wackedaingte. Aime Wapong Sugucnedi ye ngamboine Ngictau Dawidile bole ingucnehac lacnome iwa damongkedaicte.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Damongkelu yedi Yakobole|lemma="Yakobo" gbolifocine yengele ngictau ailu damengngine fafa-sanang fagidaicte. Ailu mac-himongine damongkelu, miyac-miyacine mikac gaginowagac.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mime Mariadi angelo yanguc edowec, “Ngickolec monic mi facaigabac. Aime yogo wenucka fikenelenale migic?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Inguc uwacnome miwec, “Tili Asudi gala wame Wapong Feicnetowale tapilidi gale folalac ailu somecgudaicte. Ilec ailu gboligone gbagbacnebenang fikedaicte, yele wacine Wapongte Madec wackedaingte.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ngagegic, gale aling moniyang Elisabet, ye ngigac-dandangngine ailu sifu ye madec gobeewec. Ye hufing gacaigac mibong, ye gobeholec aime tamacneine 6 biyac aigac.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 I yangucte, Wapongte aibaba yogo kpungke-kpungkeine mikac.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Inguc mime Mariadi miwec, “Ngagegic, na Sugucnele kwelec-adu. Ilec yowa migic, yogo nalic fikeneledaic.” Mime, angelo ye hegilelu hefaliye hikewec.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Dameng mi daliweme Maria ye efeckelu taon monic Yuda yengele sifec himongka fawec, iwa biyac hikewec.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Hikegacgu Sekariyale macka fewec. Felu Elisabet wenac-madic micnowec.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Micnome Elisabet Mariale yowa ngageme, gboli gobeina ngiyewec, yogodi kwatackelu uc fific aiwec. Aime Tili Asudi Elisabetla wakeme,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ye sugucnehac aukwelu miwec, “Ngigac hewacnonggang gagic, ga mimi-madicgoneholec. Nga gboli gobegona ngiyegac, ye mimi-madicineholec.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Nale Sugucnele nenggacinedi nala kwesime aibaba yago fikenelegac, yogo wiyac sugucne.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ngagegic, wenac-madic yowagone miyengka hedecnedi ngagebe, gboli gobena ngiyegac, ye beliyelu uc fific aigac.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ngigac, ga, Sugucnedi yowa edocguwec, yogo noine fikedaicte, inguc ngagesingkeing, ngigac ingucne ga kwele-angackolec.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Sugucne Tapilitowa Fileinedi aibaba sugucnebenang ainelewec.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Fikesaweckacni fikesawec, yele alang bacnocaigaing, yele kwele-sowacti yengele feiwa fagidaicte.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Aime yenge yengileng kwele ngage-ngagengineng yogo ngagebong feicne aigac, yengela pasi tapiliineholec balu moleine sungkelu bagi-locebame singsalolong kwecaigaing.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ailu yedi damong ngic bolenginangkocni baicebawec.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Aime ngic nosingte homalu gagaing, yenge yeicne wiyac madicne yelelu bawakeyelewec.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Milu Maria ye tamacne habackang inguc Elisabetkolec gacgu hatacmac macina hefaliye hikewec.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Hikeme Elisabet ye gboli fike-fike damengngine bangkaleme madec fikewec.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Fikeme macfocine nga yeicne alingfocine yengi Sugucnedi kwele-sowac aicnowec, yogo ngagelu yeholec momoc beliyeibong.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Aime hadeng 8 aiyemewa yenge madec yogo soc tofaine helockeningte|lemma="Soc tofaine helockegac" welelu yele wacine Sekariya, mamacinele wase baningte inguc miibong.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Inguc mibong nenggacine Elisabet yedi kpatalalu miwec, “Miyac, yele wacine Yoane wackenoga.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Mime yengi yanguc miibong, “Gale alingfocgone yengelacni wac ingucne monic mi wackeibong fagac.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Inguc milu moledi sosoc ailu mamacine uwacnoibong, madec wacine ma wackenoga.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Uwacnobong Sekariyadi hibi kweleng-kwelengte tafe, yogo moledi sosoc aiyeleme lacnobong yanguc kwelengkewec, “Madec yele wacine Yoane.” Inguc kwelengkeme yenge sasawadi ngageboc aiibong.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Aime dameng iwahac Sekariya beluine hefaliyeme ye hatacmac yowa mimi ailu Wapong mitengkelu gawec.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Game macfocine yenge sasawadi hangocebawec. Aime ngic-ngigac Yudeya sifec himongka gaibong, yenge aibaba fikewec, yogolec mingagec ailu gaibong.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Aime Sugucnele tapilidi gboliholec gawecte ailu ngic-ngigac yenge siduc yogo ngagelu, yenge yowa yogo ngage-ngagenginang lolu yanguc ngagelu uwayeleibong, “Gboli yogodi gacgu wenuc ainowagac?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Aime Tili Asudi gboli mamacine Sekariyale kwelewa wakeme, yedi siduc-yowa yanguc miwec,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Sugucne Israel yengele Wapong yedi ngic-ngigacfocine nongileng wele fuli bacnubawec.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Fikeme yedi ngabafocnonggeng gagaing, nga kweledi wicnubacaigaing, yengele molewacni bamoctocnubadaicte.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Aime nale gboli, gagi molickelu Sugucnele yefe bamadickelu yefe hole-wenengkecte yanguc wacgudaingte, ga Wapong Feicnetowanonggeng yele siduc-mimi ngic.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ga ngage-ngage yanguc weduyeledamecte, yele ngic-ngigacfocine aibaba bikicnginengkolec|lemma="Bikic" hegilelu, Asa bacebame wasecne aidaingte.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Aime Wapongnonggeng, angacine nga kwele-sowac feicnebenang ainolecaigac, inguc fikedaicte.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Walu kundung kwelina nga homacte folalacka gagaing, yenge bacebame angoledaingte.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aime madec ye socine suguleme, kwele ngage-ngageine sanangkewec. Ailu himong kisiwa misaine mikacka gacgu Israel ngic-ngigac yengele haicka fikelu yegengkenale damengnginele wangec gawec.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.