Lucas 1

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ga yowa yago wafelu, yowa wedugeleibong, yogolec noine aigac, yogo nalic ngagedamecte.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Abiyale bole alingkacni depec-baba ngic monic gawec, wacine Sekariya. Ye Yudeya himongte ngictau monic Herode, yele damengka gawec. Yele ngigacine, wacine Elisabet, ye Aronte|lemma="Aron" fikesawec, iwacni.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Aime ngic-ngigac yogo yeke Wapongte haicka dondonnebenang gaiboc. Ailu Sugucnele ung-yowa nga yefe-yowa sasawa balaibelu sowacnenginec mikac gbagbacne gaiboc.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ailu yeke hufing. Ilec Elisabet ye gboli mikac game yeke gacgu ngic-ngigac dandang aiiboc.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Aime dameng hewac iwa Sekariya ye Wapongte haicka bole alingfocine yengeholec bole baibong.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Dameng iwa yenge aibabangineng balaibelu madi hasoc hoine madicne yogo holenogale wacngineng kwelengke-lolu baibong. Balu nganibong, Sekariyale wac fikewec. Hasoc hoine madicne yogo holenogale damengngine kwesime, ye Ibu-mac kwelina fewec.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Feme ngic-ngigac habutowadi Ibu-mac yogolec lobeina Wapong milockelu domaibong.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Inguc aibong Sugucnele angelo monicti hasoc hole-holele alata iwa, Sekariya fikecnolu alata foleinapec iwa domame,
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 ye yogo nganilu kwatackelu hangoc sugucne aiwec.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Inguc aime angelodi yanguc edowec, “Sekariya, ga mi hangocguna! Wapongti mimilocgone biyac ngagegeleyec. Ilec ailu ngigacgone Elisabet ye madec monic gobeelu bageledaicte. Aime gboligone ye wacine Yoane wackedamec!
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Madecgonedi gale kwele-madic nga belic-belic aidaicte. Aime ngic-ngigac homacnedi ye fikenale ailu inguchac beliyedaingte.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 I yangucte, yedi Sugucnele haicka sugucne aidaicte. Ailu waing nga misa sanangne monic mi nodaic. Ye nenggacte gobe kwelina ngiyeemewa, Tili Asudi|lemma="Tili Asu" biyac kweleine wakeicnele ailu,
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Israel ngic-ngigacfocine bocyac mengocebame yenge kwelengineng Sugucne Wapongngineng, yela hefaliyedaingte.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ailu madec ye mamac mengocebame kwelengineng hefaliyeme adu-madecfocngineng yengele angac ngagedaingte. Ailu yowa kwekwe ngic yenge ngage-ngage dondonne bafuwayelenale bole badaicte. Ailu yedi Sugucnele haicka gacgu Elaiyale|lemma="Elaiya" aibaba nga tapiliwa ingucne bagidaicte. Inguc bagacgu ngic-ngigac baefecebame yenge Sugucnele haicka efeckelu yele ngic-ngigacfocine ailu gadaingte.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Inguc mime Sekariyadi angelo yanguc edowec, “Naneicne ngic dandangngine. Nga ngigacne inguchac, ye hifaine bocyac biyac aiicne. Aime gale yowa wenucka ngagebec noine aidaicte?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Mime angelodi yanguc miwec, “Na Gabrieldi, Wapongte haicka domacaigabac. Ailu ye yeuctihac ga yowa edocgubele salecnume welelu Siduc Madicne yago milu edocgube yegengkegac.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ngagegic, yowa migabac, yogolec damengngine kwesime wiyac noine fikedaicte. Ga yowane mi ngagesingkegamecte, yowagone mikac aidamecte. Aime gacgu wiyac migabac yogo, damengngine kwesi fikeme, hadeng yogowabac ga yowagoneholec hatacmac aidamecte.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Aime ngic-ngigac aling yenge Sekariyale wangec domabong ye Ibu-macka dameng dalicnebenang domame ngageboc aiibong.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Inguc aibong, ye lobina walu yowaine mikac aime, yowa edocebanale aibibiyeme yenge biyac ngage-motoibong, “O, ye Ibu-macka felu yowa gung-didicka ingucne nganigac.” Iwa domalu yowa monic mi milu moledi sugu sosoc aiwec.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Aime Sekariyale depec-babale bole-dameng motome, ye walu macina hefaliye hikewec.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Hikeme dameng mi daliweme, ngigacine Elisabet ye gobeholec ailu tamacne 5 sangke-sangke galu yanguc ngagewec,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Yago Sugucnele aibaba monic, yedi nale ngagesilu dameng yagowahac gamene basawelenale, aibaba yago ainelegac. Ilec ngic-ngigac yenge na yowa kwekwe hatacmac mi aineledaingte.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Aime Elisabet ye tamacneine 6 aime, Wapongti angelo monic wacine Gabriel, ye saleme taon monic wacine Nasaret, Galili prowins iwa hikewec.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Hikelu ngigac-neleweng monic ngickolec mi faicne, wacine Maria, ye fikecnowec. Aime Maria ye ngic monic, wacine Yosefe, yeholec bingecka gaiboc. Aime Yosefe ye Dawidile|lemma="Dawidi" fikesaweckacni.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Aime angelodi Mariale yanguc miwec, “Asec, Sugucnedi gaholec gagac. Ailu kwele-madicinedi gala fagac!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Inguc mime Maria ye yogo ngagelu ngageboc sugucne aiwec, “Angelodi omale inguc edocnugac,” yogo ngagelu dabiyelu ngage-ngage bole bocyac bawec.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ngage-ngage bole badomame, angelodi yanguc edowec, “Maria, Wapongti gale ngageme madickecaigacte mi hangocguna.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ailu ngagegic, ga gboli monic gobeelu badamecte. Ga madec yele wacine Yesu wackedamec!
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Madec yogo ye feicne aidaicte. Ye Wapong Feicnetowanonggeng yele madec, yele wacine inguc wackedaingte. Aime Wapong Sugucnedi ye ngamboine Ngictau Dawidile bole ingucnehac lacnome iwa damongkedaicte.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Damongkelu yedi Yakobole|lemma="Yakobo" gbolifocine yengele ngictau ailu damengngine fafa-sanang fagidaicte. Ailu mac-himongine damongkelu, miyac-miyacine mikac gaginowagac.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mime Mariadi angelo yanguc edowec, “Ngickolec monic mi facaigabac. Aime yogo wenucka fikenelenale migic?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Inguc uwacnome miwec, “Tili Asudi gala wame Wapong Feicnetowale tapilidi gale folalac ailu somecgudaicte. Ilec ailu gboligone gbagbacnebenang fikedaicte, yele wacine Wapongte Madec wackedaingte.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ngagegic, gale aling moniyang Elisabet, ye ngigac-dandangngine ailu sifu ye madec gobeewec. Ye hufing gacaigac mibong, ye gobeholec aime tamacneine 6 biyac aigac.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 I yangucte, Wapongte aibaba yogo kpungke-kpungkeine mikac.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Inguc mime Mariadi miwec, “Ngagegic, na Sugucnele kwelec-adu. Ilec yowa migic, yogo nalic fikeneledaic.” Mime, angelo ye hegilelu hefaliye hikewec.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Dameng mi daliweme Maria ye efeckelu taon monic Yuda yengele sifec himongka fawec, iwa biyac hikewec.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Hikegacgu Sekariyale macka fewec. Felu Elisabet wenac-madic micnowec.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Micnome Elisabet Mariale yowa ngageme, gboli gobeina ngiyewec, yogodi kwatackelu uc fific aiwec. Aime Tili Asudi Elisabetla wakeme,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ye sugucnehac aukwelu miwec, “Ngigac hewacnonggang gagic, ga mimi-madicgoneholec. Nga gboli gobegona ngiyegac, ye mimi-madicineholec.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Nale Sugucnele nenggacinedi nala kwesime aibaba yago fikenelegac, yogo wiyac sugucne.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ngagegic, wenac-madic yowagone miyengka hedecnedi ngagebe, gboli gobena ngiyegac, ye beliyelu uc fific aigac.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ngigac, ga, Sugucnedi yowa edocguwec, yogo noine fikedaicte, inguc ngagesingkeing, ngigac ingucne ga kwele-angackolec.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Sugucne Tapilitowa Fileinedi aibaba sugucnebenang ainelewec.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Fikesaweckacni fikesawec, yele alang bacnocaigaing, yele kwele-sowacti yengele feiwa fagidaicte.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Aime yenge yengileng kwele ngage-ngagengineng yogo ngagebong feicne aigac, yengela pasi tapiliineholec balu moleine sungkelu bagi-locebame singsalolong kwecaigaing.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ailu yedi damong ngic bolenginangkocni baicebawec.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Aime ngic nosingte homalu gagaing, yenge yeicne wiyac madicne yelelu bawakeyelewec.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Milu Maria ye tamacne habackang inguc Elisabetkolec gacgu hatacmac macina hefaliye hikewec.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Hikeme Elisabet ye gboli fike-fike damengngine bangkaleme madec fikewec.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Fikeme macfocine nga yeicne alingfocine yengi Sugucnedi kwele-sowac aicnowec, yogo ngagelu yeholec momoc beliyeibong.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Aime hadeng 8 aiyemewa yenge madec yogo soc tofaine helockeningte|lemma="Soc tofaine helockegac" welelu yele wacine Sekariya, mamacinele wase baningte inguc miibong.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Inguc mibong nenggacine Elisabet yedi kpatalalu miwec, “Miyac, yele wacine Yoane wackenoga.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Mime yengi yanguc miibong, “Gale alingfocgone yengelacni wac ingucne monic mi wackeibong fagac.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Inguc milu moledi sosoc ailu mamacine uwacnoibong, madec wacine ma wackenoga.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Uwacnobong Sekariyadi hibi kweleng-kwelengte tafe, yogo moledi sosoc aiyeleme lacnobong yanguc kwelengkewec, “Madec yele wacine Yoane.” Inguc kwelengkeme yenge sasawadi ngageboc aiibong.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Aime dameng iwahac Sekariya beluine hefaliyeme ye hatacmac yowa mimi ailu Wapong mitengkelu gawec.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Game macfocine yenge sasawadi hangocebawec. Aime ngic-ngigac Yudeya sifec himongka gaibong, yenge aibaba fikewec, yogolec mingagec ailu gaibong.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Aime Sugucnele tapilidi gboliholec gawecte ailu ngic-ngigac yenge siduc yogo ngagelu, yenge yowa yogo ngage-ngagenginang lolu yanguc ngagelu uwayeleibong, “Gboli yogodi gacgu wenuc ainowagac?”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Aime Tili Asudi gboli mamacine Sekariyale kwelewa wakeme, yedi siduc-yowa yanguc miwec,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Sugucne Israel yengele Wapong yedi ngic-ngigacfocine nongileng wele fuli bacnubawec.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 — ausente —
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Fikeme yedi ngabafocnonggeng gagaing, nga kweledi wicnubacaigaing, yengele molewacni bamoctocnubadaicte.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aime nale gboli, gagi molickelu Sugucnele yefe bamadickelu yefe hole-wenengkecte yanguc wacgudaingte, ga Wapong Feicnetowanonggeng yele siduc-mimi ngic.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ga ngage-ngage yanguc weduyeledamecte, yele ngic-ngigacfocine aibaba bikicnginengkolec|lemma="Bikic" hegilelu, Asa bacebame wasecne aidaingte.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Aime Wapongnonggeng, angacine nga kwele-sowac feicnebenang ainolecaigac, inguc fikedaicte.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Walu kundung kwelina nga homacte folalacka gagaing, yenge bacebame angoledaingte.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Aime madec ye socine suguleme, kwele ngage-ngageine sanangkewec. Ailu himong kisiwa misaine mikacka gacgu Israel ngic-ngigac yengele haicka fikelu yegengkenale damengnginele wangec gawec.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.