Lucas 19

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu Yeriko falockelu leemewa
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 takes-baba ngic yengele micne monic moneng-mafatowaineholec, wacine Sakias, ye iwahac gawec. Sakias yocka fegac|alt="Zachius went up the tree" src="UBSCl-17b.tif" size="col" loc="19:1-4" copy="UBS" ref="19:2"
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Yedi Yesu ye ngic weningucne milu nganinogale ngagewec. Ailu ye ngic bangkacnele ailu, ngic-ngigac homacne yengele hewacka domalu Yesu nalic mi nganiwec.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Inguc aime Yesudi yefe lenogale lewec, ye ngic-ngigac yengele hewackacni iwa molickelu gasacke lelu fik yoc monic domawec, yogowa felu donge hilalu ngiyewec.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Ngiyeme Yesu ye yogowa lelu dongeine hilame feme yanguc edowec, “Sakias, na yakumac macgona fulu ngiyenogale ngagegabac. Ga biyac wanong.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Inguc mime Sakiasdi yockacni biyac walu Yesu belic-belicka hobalu mengockeme macina hikeiboc.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Hikeboc ngic-ngigac sasawa yenge yogo nganilu ngagebong nalic mi aime yanguc miibong, “Yesu ye bikic-baba|lemma="Bikic" ngic yele macka omale hikegac?”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Inguc mibong Sakiasdi iwahac domalu Sugucnele miwec, “Sugucne, ngagenong. Mafane balu gagabac, yogowacni nebocine ngic-ngigac waweweine yeledacte. Nga gocne kwesac aiyelelu wiyac baiba, yengele ameine 4 hatacmac balu yeledacte.”
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Wapongti yakumac mac kweline yagolec filefocine bikicte ameine bacebame wasecne aigaing. Ngic yago ye inguchac \+w Abrahamte|lemma="Abraham"\+w* fikesaweckacni.
9 Então Jesus lhe disse:
10 I yangucte, \+w Ngicte Madec\+w* ye ngic-ngigac sangkeicne basacebalu kpaducebanale ailu, bikicte ameine bame wasecne ainingte wawec.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Ye inguc milu hike Yerusalem taon bangkaleme, yenge yanguc ngageibong, “Wapongte ngani-damong yogo dongenonggang biyac yegengkedaicte.”
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 “Ngic monicti ngic sugucnele alingkacni fikelu, yedi yanguc ngagewec, ‘Na himong dalicka hikebe, yengi ngictau wac nelebong hefaliyelu himong yagolec ngictau aidacte.’
12 Por isso, Jesus disse:
13 Aime ye hikenogale milu kwelec kwekwefocine 10 wacebawec. Wacebalu moneng 10 wacine mina botoc balu filesoc filesoc yelelu miwec, ‘Na hikeebewa ngenge moneng yagodi lanagulu moneng bole babong kwesilu noine nganidac.’
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 “Aime ngic yele mac moniyangfocine, yengibac ye kweledi wickeibong. Inguc ailu ngic gocne yanguc milu edocebalu salecebabong hikeibong, ‘Yedi nongele ngictau ganale angac mi ngagegabeleng.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 “Aime ye iwa game yengi ngictau wac lacnobong gacgu hatacmac hefaliyelu himongngina kwesiwec. Kwesilu kwelec kwekwefocine moneng yelewec, yogo noine wenuc basuguleibong, yogo ngagenale wacebawec.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 “Wacebame kwelec kwekwe molic-molic yedi welelu miwec, ‘Sugucne, na moneng neleing, yogo basugulelu moneng 10 hatacmac bafuwaiba.’
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 “Inguc mime ngictaudi yanguc miwec, ‘Ga kwelec kwekwe madicne ailu bole madicne baing. Ga yowa miiba, yogo balaibelu wiyac kpisicne madicne damongkeingte ailu, taon 10 damongebacte bole-yowa tapiliineholec gelegabac.’
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 “Aime yogolec lobeina kwelec kwekwe monic yedi welelu miwec, ‘Sugucne, moneng neleing, yogowacni moneng 5lesoc hatacmac basuguleiba.’
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 “Inguc mime ngictaudi miwec, ‘Ga taon 5 yogolec damong locgugabac.’
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 “Aime kwelec kwekwe monicti welelu yanguc miwec, ‘Sugucne, monenggone yogo kpoluc kwelina sangkebe ngiyewec, yago nganic.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ga ngic dacine ailu gocne yengi kpakpaduc bolele moneng lobong sifu yengelacni bacaigic. Nga gocne bolewa hole-duwec aibong sifu yengelacni noine kpaduckecaigic. Ilec ailu gale hangocnume inguc aiiba.’
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 “Inguc mime ngictaudi miwec, ‘Ga kwelec kwekwe sowacnebenang, yowagone bafaliyebe yogodi hicgudaicte. Na ngic dacine ailu kpakpaduc bolele moneng mi lolu sifu bacaigabac. Nga bolewa hole-duwec mi ailu sifu noine kpaduckecaigabac, yogo biyac ngagegic.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Aime ga omale monengne yago moneng bengka mi loing? Inguc aidengkabac na hefaliyelu monengne yogo nebocineholec badaba.’
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 “Inguc milu ngic-ngigac gocne iwahac domaibong, yengele yanguc miwec, ‘Ngenge yelacni moneng ewalilu kwelec kwekwe monengngine 10 facnogac, ye lacnoning.’
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 “Inguc mime yengi yanguc miibong, ‘Sugucne, ye monengngine 10 biyac fagac.’
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 “Inguc mibong bafaliyelu yanguc edocebawec, ‘Ngic monic wiyac gocne facnogac, ye wiyac hatacmac lacnodaicte. Nga monic ye wiyac monic mi facnogac, ye wiyac fagac, yogo ewalidaicte, yogo edocngebagabac.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Aime ngabafocne yago yenge nani ngictaungineng galu damongebabele takicebawec, ngenge ngic yogo yawa baceba kwesilu nale haicka wehomacebaning.’ ”
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesu yowa inguc mime motome ye molickelu Yerusalem fewec.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Felu kupic wacine Oliwa, yogolec emewa kwesilu Betfage nga Betani mac-himong bangkalewec. Bangkalelu mic-tengtengkecine|lemma="Mic-tengteng" yaeckang yanguc milu salecepawec,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “Ngeke dondonne hikelu mac-aling yefe molic-molicka ngiyegac, iwa felu donggi madecine monic ngicti feina mi ngiyeicne. Donggi yogo witickebong domagac, ngeke yogo bafuwalu mucine lukelu balu kwesinic.
30 dizendo-lhes:
31 Aime entacka monicti yanguc uwangetedaicte, ‘Ngeke wenuc ainicte lukegaic?’ Inguc uwame yanguc edodabiyec, ‘Sugucne ye yagodi bole banogale migac.’ ”
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Yesudi inguc milu ngic salecepame hikelu ye miwec, yogo sasawa bafuwaiboc.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Bafuwalu donggi madecine lukeboc filefocine yengi yanguc uwayeteibong, “Ngeke donggi madecine wenuc ainicte lukegaic?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Inguc mibong yeki miiboc, “Sugucne ye yagodi bole banogale migac.”
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Inguc milu yeke donggi madecine yogo Yesula balu hikeiboc. Ailu Yesudi felu ngiyenale yeke ngakpinginec dalicne hemoctolu donggi madecinele feiwa lumackelu Yesu fenale bafickeiboc.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Bafickeboc ye felu ngiyeme hikeemewa, iwa ngic-ngigac yenge ngakpingineng dalicne hemoctolu yefewa lumackeibong.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Aime Yerusalem emeina Oliwa kupicte yefe haugac, iwa yele mic-tengtengfocine habu sugucne yenge pasi damuineholec nganilu gaibong. Ilec ailu kwele-madic ngagelu beliyelu uc sugucneholec Wapong mitengkelu yanguc miibong,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “Ngictau Sugucnele wacka welegac, ye mimi-madicineholec. (Mige 118:26)
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Wackelu mitengkebong Farisaio gocne habu yengele hewacka domaibong, yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ga mic-tengtengfocgone ngelengkeyelelu miyengka waickening.”
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na yanguc edocngebabe, yenge waickebong posa yengi aukwedaingte.”
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yesu Yerusalem bangkalelu taon yogo nganilu ngic-ngigac yengele hiyalu
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 yanguc miwec, “Ngenge yanguctihac kwele-mogungkolec ganingte yefe ngani-motobong madickedecka. Aime yefe yogobac yakumac haicnginang mi yegengkelu sangke-sangke fagac.
42 dizendo:
43 Ngengele dameng monic kwesidaicte, yogowa ngabafocngineng yenge neboc nga nebocka hewalingngebalu himong heuckelu habuwebong feme igocngebadaingte.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Igocngebalu yengi basowalecngebadaingte. Ailu adu-madecfocngineng ngengele hewacka gagabiyeng, yenge wehomacebayackebong himongka fadaingte. Ailu ngengele kwelina mac nga odale posa monicti monicte feiwa mi hegilebong ngiyedaicte. I yangucte, Wapongti welegac, ngenge yogo mi ngani-motogaing.”
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Ailu Yesudi Wapongte Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" oda kwelina felu ngic yengi wiyac salelu gaibong, yenge yebicebalu
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 yanguc edocebawec, “Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
46 dizendo-lhes:
47 Aime Yesudi hadengsoc Ibu-macka wewedu bole balu gawec. Gaemewa depec-baba ngic micne nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, ailu habu yengele micnefocngineng yenge Yesu wehomanogale aibibiyelu gaibong.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Aime ngic-ngigac yenge yele yowa ngagepangkelu gaibong. Ailu yowaine monic hegileningte mi ngageibong. Ilec ailu ngaba yenge ye baickeningte yefe monic mi bafuwaibong.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.