Lucas 19

Migabac Bible Portions (MPP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu Yeriko falockelu leemewa
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 takes-baba ngic yengele micne monic moneng-mafatowaineholec, wacine Sakias, ye iwahac gawec. Sakias yocka fegac|alt="Zachius went up the tree" src="UBSCl-17b.tif" size="col" loc="19:1-4" copy="UBS" ref="19:2"
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Yedi Yesu ye ngic weningucne milu nganinogale ngagewec. Ailu ye ngic bangkacnele ailu, ngic-ngigac homacne yengele hewacka domalu Yesu nalic mi nganiwec.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Inguc aime Yesudi yefe lenogale lewec, ye ngic-ngigac yengele hewackacni iwa molickelu gasacke lelu fik yoc monic domawec, yogowa felu donge hilalu ngiyewec.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ngiyeme Yesu ye yogowa lelu dongeine hilame feme yanguc edowec, “Sakias, na yakumac macgona fulu ngiyenogale ngagegabac. Ga biyac wanong.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Inguc mime Sakiasdi yockacni biyac walu Yesu belic-belicka hobalu mengockeme macina hikeiboc.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Hikeboc ngic-ngigac sasawa yenge yogo nganilu ngagebong nalic mi aime yanguc miibong, “Yesu ye bikic-baba|lemma="Bikic" ngic yele macka omale hikegac?”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Inguc mibong Sakiasdi iwahac domalu Sugucnele miwec, “Sugucne, ngagenong. Mafane balu gagabac, yogowacni nebocine ngic-ngigac waweweine yeledacte. Nga gocne kwesac aiyelelu wiyac baiba, yengele ameine 4 hatacmac balu yeledacte.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Inguc mime Yesudi yanguc miwec, “Wapongti yakumac mac kweline yagolec filefocine bikicte ameine bacebame wasecne aigaing. Ngic yago ye inguchac \+w Abrahamte|lemma="Abraham"\+w* fikesaweckacni.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 I yangucte, \+w Ngicte Madec\+w* ye ngic-ngigac sangkeicne basacebalu kpaducebanale ailu, bikicte ameine bame wasecne ainingte wawec.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Ye inguc milu hike Yerusalem taon bangkaleme, yenge yanguc ngageibong, “Wapongte ngani-damong yogo dongenonggang biyac yegengkedaicte.”
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 “Ngic monicti ngic sugucnele alingkacni fikelu, yedi yanguc ngagewec, ‘Na himong dalicka hikebe, yengi ngictau wac nelebong hefaliyelu himong yagolec ngictau aidacte.’
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Aime ye hikenogale milu kwelec kwekwefocine 10 wacebawec. Wacebalu moneng 10 wacine mina botoc balu filesoc filesoc yelelu miwec, ‘Na hikeebewa ngenge moneng yagodi lanagulu moneng bole babong kwesilu noine nganidac.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Aime ngic yele mac moniyangfocine, yengibac ye kweledi wickeibong. Inguc ailu ngic gocne yanguc milu edocebalu salecebabong hikeibong, ‘Yedi nongele ngictau ganale angac mi ngagegabeleng.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Aime ye iwa game yengi ngictau wac lacnobong gacgu hatacmac hefaliyelu himongngina kwesiwec. Kwesilu kwelec kwekwefocine moneng yelewec, yogo noine wenuc basuguleibong, yogo ngagenale wacebawec.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 “Wacebame kwelec kwekwe molic-molic yedi welelu miwec, ‘Sugucne, na moneng neleing, yogo basugulelu moneng 10 hatacmac bafuwaiba.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Inguc mime ngictaudi yanguc miwec, ‘Ga kwelec kwekwe madicne ailu bole madicne baing. Ga yowa miiba, yogo balaibelu wiyac kpisicne madicne damongkeingte ailu, taon 10 damongebacte bole-yowa tapiliineholec gelegabac.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Aime yogolec lobeina kwelec kwekwe monic yedi welelu miwec, ‘Sugucne, moneng neleing, yogowacni moneng 5lesoc hatacmac basuguleiba.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Inguc mime ngictaudi miwec, ‘Ga taon 5 yogolec damong locgugabac.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Aime kwelec kwekwe monicti welelu yanguc miwec, ‘Sugucne, monenggone yogo kpoluc kwelina sangkebe ngiyewec, yago nganic.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ga ngic dacine ailu gocne yengi kpakpaduc bolele moneng lobong sifu yengelacni bacaigic. Nga gocne bolewa hole-duwec aibong sifu yengelacni noine kpaduckecaigic. Ilec ailu gale hangocnume inguc aiiba.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Inguc mime ngictaudi miwec, ‘Ga kwelec kwekwe sowacnebenang, yowagone bafaliyebe yogodi hicgudaicte. Na ngic dacine ailu kpakpaduc bolele moneng mi lolu sifu bacaigabac. Nga bolewa hole-duwec mi ailu sifu noine kpaduckecaigabac, yogo biyac ngagegic.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Aime ga omale monengne yago moneng bengka mi loing? Inguc aidengkabac na hefaliyelu monengne yogo nebocineholec badaba.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Inguc milu ngic-ngigac gocne iwahac domaibong, yengele yanguc miwec, ‘Ngenge yelacni moneng ewalilu kwelec kwekwe monengngine 10 facnogac, ye lacnoning.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Inguc mime yengi yanguc miibong, ‘Sugucne, ye monengngine 10 biyac fagac.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Inguc mibong bafaliyelu yanguc edocebawec, ‘Ngic monic wiyac gocne facnogac, ye wiyac hatacmac lacnodaicte. Nga monic ye wiyac monic mi facnogac, ye wiyac fagac, yogo ewalidaicte, yogo edocngebagabac.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Aime ngabafocne yago yenge nani ngictaungineng galu damongebabele takicebawec, ngenge ngic yogo yawa baceba kwesilu nale haicka wehomacebaning.’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu yowa inguc mime motome ye molickelu Yerusalem fewec.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Felu kupic wacine Oliwa, yogolec emewa kwesilu Betfage nga Betani mac-himong bangkalewec. Bangkalelu mic-tengtengkecine|lemma="Mic-tengteng" yaeckang yanguc milu salecepawec,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Ngeke dondonne hikelu mac-aling yefe molic-molicka ngiyegac, iwa felu donggi madecine monic ngicti feina mi ngiyeicne. Donggi yogo witickebong domagac, ngeke yogo bafuwalu mucine lukelu balu kwesinic.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Aime entacka monicti yanguc uwangetedaicte, ‘Ngeke wenuc ainicte lukegaic?’ Inguc uwame yanguc edodabiyec, ‘Sugucne ye yagodi bole banogale migac.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Yesudi inguc milu ngic salecepame hikelu ye miwec, yogo sasawa bafuwaiboc.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Bafuwalu donggi madecine lukeboc filefocine yengi yanguc uwayeteibong, “Ngeke donggi madecine wenuc ainicte lukegaic?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Inguc mibong yeki miiboc, “Sugucne ye yagodi bole banogale migac.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Inguc milu yeke donggi madecine yogo Yesula balu hikeiboc. Ailu Yesudi felu ngiyenale yeke ngakpinginec dalicne hemoctolu donggi madecinele feiwa lumackelu Yesu fenale bafickeiboc.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Bafickeboc ye felu ngiyeme hikeemewa, iwa ngic-ngigac yenge ngakpingineng dalicne hemoctolu yefewa lumackeibong.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Aime Yerusalem emeina Oliwa kupicte yefe haugac, iwa yele mic-tengtengfocine habu sugucne yenge pasi damuineholec nganilu gaibong. Ilec ailu kwele-madic ngagelu beliyelu uc sugucneholec Wapong mitengkelu yanguc miibong,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “Ngictau Sugucnele wacka welegac, ye mimi-madicineholec. (Mige 118:26)
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Wackelu mitengkebong Farisaio gocne habu yengele hewacka domaibong, yengi Yesu yanguc uwacnoibong, “Wewedu, ga mic-tengtengfocgone ngelengkeyelelu miyengka waickening.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Inguc mibong Yesudi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Na yanguc edocngebabe, yenge waickebong posa yengi aukwedaingte.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yesu Yerusalem bangkalelu taon yogo nganilu ngic-ngigac yengele hiyalu
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 yanguc miwec, “Ngenge yanguctihac kwele-mogungkolec ganingte yefe ngani-motobong madickedecka. Aime yefe yogobac yakumac haicnginang mi yegengkelu sangke-sangke fagac.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ngengele dameng monic kwesidaicte, yogowa ngabafocngineng yenge neboc nga nebocka hewalingngebalu himong heuckelu habuwebong feme igocngebadaingte.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Igocngebalu yengi basowalecngebadaingte. Ailu adu-madecfocngineng ngengele hewacka gagabiyeng, yenge wehomacebayackebong himongka fadaingte. Ailu ngengele kwelina mac nga odale posa monicti monicte feiwa mi hegilebong ngiyedaicte. I yangucte, Wapongti welegac, ngenge yogo mi ngani-motogaing.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ailu Yesudi Wapongte Ibu-macte|lemma="Ibu-mac" oda kwelina felu ngic yengi wiyac salelu gaibong, yenge yebicebalu
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 yanguc edocebawec, “Yowa yanguc kwelengkeicne fagac,
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Aime Yesudi hadengsoc Ibu-macka wewedu bole balu gawec. Gaemewa depec-baba ngic micne nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic, ailu habu yengele micnefocngineng yenge Yesu wehomanogale aibibiyelu gaibong.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Aime ngic-ngigac yenge yele yowa ngagepangkelu gaibong. Ailu yowaine monic hegileningte mi ngageibong. Ilec ailu ngaba yenge ye baickeningte yefe monic mi bafuwaibong.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.