Lucas 18

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mic-tengteng yenge damengsoc tatakic mikac mimiloc bole balu ganingte Yesudi nangeng yowa monic yanguc holelu edocebawec,
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 “Yowa ngage-wosaec ngic monic ye taon monicka gawec. Ye Wapongte hangoc mi ailu gawec. Nga ngic-ngigac yengele alang-baba monic mi ailu gawec.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Aime taon yogowahac ngigac-hosec monic gawec, ye damengsoc yela kwesilu yanguc milu gawec, ‘Ngabafocne yengi basowalecnunogale ailu gagaingte, nale yowa dondonne milu baficnudamec.’ Ngigac ye ngic yedi ngage-wosaec aicnonale micnogac|alt="The woman asked the man to judge" src="43_Luke18.3_ImportunateWidow.tif" size="col" loc="18:1-5" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc. and licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Australia License." ref="18:3"
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Ngigac ye inguc milu game ngage-wosaecti bafickenale yowaine mi ngagelu gawec. Aimebac lobeina ngigac yele takickeme ngage-wosaec ngic yeuctihac yanguc ngagewec, ‘Na Wapongte hangoc mi ailu gagabac. Nga ngic yengele alang-baba monic mi ngagegabac.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Aime ngigac-hosec yago ye damengsoc nala kwesilu hataenelelu gagac. Ilec ailu yowaine bamadickebe. Inguc mi aidactewa, ye damengsoc kwesime takicnu-benangkedaicte.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Aime Sugucnedi yanguc miwec, “Ngenge yowa ngage-wosaec ngic yedi aibaba dondonne mi balaibewec, yedi yowa miwec, yogo ngagesidaing.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Wapongti ngic-ngigacfocine bawosaecngebawec, ngengele ailu ngage-yaec mi aigac. Ngenge deboc hadeng ye baficngebanale hinginengti yela hikeme ye ngengele ailu aibaba dondonna hocne baficngebadaicte.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ailu yanguc edocngebabe, dameng mi daliweme aibaba dondonne fikengelenale bole biyac badaicte. Aime \+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* kwesidaicte, iwa ngic-ngigac ye ngagesingkegaing, ngic-ngigac yogo bafuwacebadacte, yenge homacne gagaing me miyac.”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ngic gocne yenge yengileng dondonne ngagepangnagulu gocne lobe holeyelelu gagaing. Aime Yesudi yengele ngagelu nangeng yowa monic holelu yanguc miwec,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ngic yaeckang, \+w Farisaio\+w* monic nga \+w takes-baba\+w* monic, yeke Wapong milockenogale \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* feiboc.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Felu Farisaiodi domalu yeicnele kweleina ngagelu yanguc milu milockewec, ‘Wapong, na ngic gocne, hise ngic nga aibaba sowacne me selo-boic aicaigaing, yenge ingucne miyac. Ailu takes-baba ngic edi, na ye ingucne miyac. Ilec kwele-madic edocgugabac.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Ailu Sondasoc hadeng yaeckang \+w nosing-sawe\+w* gacaigabac. Ailu wiyac sasawa balu gagabac, yogo 10kacni botoc balu moniyang gelecaigabac.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Aime takes-baba ngic yedi Farisaio nebocina dadalicne edi domawec. Domalu honocmengka hilame fenale aibibiyelubac, ngosockelu mondacina welu yanguc sugu milu milockewec, ‘Wapong, na \+w bikic-baba|lemma="Bikic"\+w*, ga nale kwelegone sowalena.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Aime yanguc edocngebabe, takes-baba ngic yedi aibabaine inguc ailu miwecte Wapongte haicka ye ngic dondonne ailu macina hikewec. Nga Farisaio yebac miyac. Monic ye yeicnele ngageme feicne aicaigac, ye wacine bawadaicte. Nga monic ye yeicnele ngageme wawaine aicaigac, ye wacine bafedaicte.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ngic-ngigac gocne yenge Yesudi sabacfocngineng moledi oiyacebanale yela bacebalu kwesiibong. Kwesibong mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi nganicebalubac ngelengkelu edocebaibong.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Edocebabong Yesudibac|lemma="Yesu" adu-madec wacebame welebong mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Adu-madec kpisicne yenge nala nalic kwesining, ngenge aka mi holeyelening. Wapongte \+w ngani-damong\+w* yogo adu-madec kpisicne yangucne yengele.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Foinac, adu-madec kpisicne yenge Wapongte ngani-damong hefolecaigaing. Aime monic ye yenge ingucne mi aidaictewa, ye iwa nalic mi fedaicte, yogo noine edocngebagabac.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ngic micne monicti Yesu uwacnowec, “Wewedu madicne, na wenuc aibe Wapongti baficnume gaga-sanang badacte?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ga omale madicne wacnugic? Wapong moniyangti sugu madicne gagac.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ga ung-yowa yago biyac ngageing,
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Inguc mime ngic yedi bafaliyelu yanguc miwec, “Ga migic, na yogo sasawa soc-gbolihac galu balaibelu aiibadi aicaigabachac.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Inguc mime Yesudi yogo ngagelu yanguc edowec, “Ga wiyac moniyangte sugu aibibiyegic. Ga hikelu woc-wiyacgone sasawa fagac, yogo salelu moneng balu ngic-ngigac waweweine gagaing, yogo yeledamec. Inguc aiyengka wiyac madicne honocmengka fikegeledaicte. Aime welelu na balaibecnudamec.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Inguc mime ngic ye moneng nga woc-wiyacine bocyac facnowecte, yowa yogo ngagelu kweleine umale-benangkeme hikewec.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesudi ngic ye nganime kwele-umac bame yanguc miwec, “Ngic-ngigac moneng nga woc-wiyacnginengkolec yenge Wapongte ngani-damong kwelina fenogale aidaingte, yogo boleine sugucnehac.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 I yangucte, \+w Kameldi|lemma="Kamel"\+w* bungic yefina fedaicte, yogo boleine sugucne. Nga moneng nga woc-wiyackolec yedi Wapongte ngani-damongka fenogale aidaicte, yogodibac boletowaine sugucnehac.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Inguc mime ngic-ngigac yenge yowa yogo ngagelu uwacnoibong, “Inguc aime madi nalic wasecne aidaicte?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngic-ngigac yengileng aibabanginengte ailu yogowa aibibiyelu hegilecaigaing, yogo Wapongtibac nalic aidaicte.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngagegic, nonge woc-wiyacnonggeng sasawa hegilelu ga balaibecgulu gagabeleng.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 — ausente —
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Aime Yesudi mic-tengtengfocine 12 yenge sugu mengoceba lelu yanguc edocebawec, “Ngagegaing, nongileng Yerusalem hikegabeleng. Hikelu fenoga iwa Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yengi molickelu Ngicte Madecte yowa, hibinginang kwelengkeibong, yogolec noine fikedaicte.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Aime ngic yengi ye balu \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele molewa lobong yengi yowa kwekwe nga mife-miwa aicnolu sofockedaingte.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ailu yengi muc-hududi welu wehomadaingte. Aime hadeng habackang aiyemewa, hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Inguc mime mic-tengteng yenge yowa yogo ngagelu monic mi ngage-motoibong. Yowa yogolec fungine yogo yengela sangke-sangke fame Yesudi yowa miwec, yogo monic mi ngage-motoibong.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yesu Yeriko taon bangkaleme, ngic donge-pisic monicti yefe mecina ngiyelu woc-wiyacte milocebalu gawec.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ailu ngageme ngic-ngigac habutowadi ewalilu lec-welec aibong uwawec, “Yogo wenuc aigaing?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Uwame yanguc edoibong, “Yesu Nasaret-hocni, yedi welelu hikegac.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Inguc mibong yedi aukwelu wackelu yanguc miwec, “Yesu, Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Inguc wackeme ngic-ngigac haicina hikeibong, yengi ye waickelu ngiyenale kpatalacnoibong. Aime ye sanangnehac hatacmac wackewec, “Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Wackeme Yesudi domalu donge-pisic yela baleningte edocebame yenge emeina balebong Yesudi yanguc uwacnowec,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Na oma wiyac aigelebele ngagegic?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngage-ngagesinggonedi bamadicgugacte, ga yakumac dongegone hilanong.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Inguc mime ngic ye yogowahac dongeine hilalu Yesu balaibelu Wapong wacine bafeme, ngic-ngigac sasawa yenge yogo nganilu Wapong mitengkeibong.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.