Lucas 18

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mic-tengteng yenge damengsoc tatakic mikac mimiloc bole balu ganingte Yesudi nangeng yowa monic yanguc holelu edocebawec,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 “Yowa ngage-wosaec ngic monic ye taon monicka gawec. Ye Wapongte hangoc mi ailu gawec. Nga ngic-ngigac yengele alang-baba monic mi ailu gawec.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Aime taon yogowahac ngigac-hosec monic gawec, ye damengsoc yela kwesilu yanguc milu gawec, ‘Ngabafocne yengi basowalecnunogale ailu gagaingte, nale yowa dondonne milu baficnudamec.’ Ngigac ye ngic yedi ngage-wosaec aicnonale micnogac|alt="The woman asked the man to judge" src="43_Luke18.3_ImportunateWidow.tif" size="col" loc="18:1-5" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc. and licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Australia License." ref="18:3"
3 Havia também naquela mesma cidade
4 “Ngigac ye inguc milu game ngage-wosaecti bafickenale yowaine mi ngagelu gawec. Aimebac lobeina ngigac yele takickeme ngage-wosaec ngic yeuctihac yanguc ngagewec, ‘Na Wapongte hangoc mi ailu gagabac. Nga ngic yengele alang-baba monic mi ngagegabac.
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Aime ngigac-hosec yago ye damengsoc nala kwesilu hataenelelu gagac. Ilec ailu yowaine bamadickebe. Inguc mi aidactewa, ye damengsoc kwesime takicnu-benangkedaicte.’ ”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Aime Sugucnedi yanguc miwec, “Ngenge yowa ngage-wosaec ngic yedi aibaba dondonne mi balaibewec, yedi yowa miwec, yogo ngagesidaing.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Wapongti ngic-ngigacfocine bawosaecngebawec, ngengele ailu ngage-yaec mi aigac. Ngenge deboc hadeng ye baficngebanale hinginengti yela hikeme ye ngengele ailu aibaba dondonna hocne baficngebadaicte.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Ailu yanguc edocngebabe, dameng mi daliweme aibaba dondonne fikengelenale bole biyac badaicte. Aime \+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* kwesidaicte, iwa ngic-ngigac ye ngagesingkegaing, ngic-ngigac yogo bafuwacebadacte, yenge homacne gagaing me miyac.”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Ngic gocne yenge yengileng dondonne ngagepangnagulu gocne lobe holeyelelu gagaing. Aime Yesudi yengele ngagelu nangeng yowa monic holelu yanguc miwec,
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ngic yaeckang, \+w Farisaio\+w* monic nga \+w takes-baba\+w* monic, yeke Wapong milockenogale \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* feiboc.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Felu Farisaiodi domalu yeicnele kweleina ngagelu yanguc milu milockewec, ‘Wapong, na ngic gocne, hise ngic nga aibaba sowacne me selo-boic aicaigaing, yenge ingucne miyac. Ailu takes-baba ngic edi, na ye ingucne miyac. Ilec kwele-madic edocgugabac.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Ailu Sondasoc hadeng yaeckang \+w nosing-sawe\+w* gacaigabac. Ailu wiyac sasawa balu gagabac, yogo 10kacni botoc balu moniyang gelecaigabac.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Aime takes-baba ngic yedi Farisaio nebocina dadalicne edi domawec. Domalu honocmengka hilame fenale aibibiyelubac, ngosockelu mondacina welu yanguc sugu milu milockewec, ‘Wapong, na \+w bikic-baba|lemma="Bikic"\+w*, ga nale kwelegone sowalena.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Aime yanguc edocngebabe, takes-baba ngic yedi aibabaine inguc ailu miwecte Wapongte haicka ye ngic dondonne ailu macina hikewec. Nga Farisaio yebac miyac. Monic ye yeicnele ngageme feicne aicaigac, ye wacine bawadaicte. Nga monic ye yeicnele ngageme wawaine aicaigac, ye wacine bafedaicte.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Ngic-ngigac gocne yenge Yesudi sabacfocngineng moledi oiyacebanale yela bacebalu kwesiibong. Kwesibong mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi nganicebalubac ngelengkelu edocebaibong.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Edocebabong Yesudibac|lemma="Yesu" adu-madec wacebame welebong mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Adu-madec kpisicne yenge nala nalic kwesining, ngenge aka mi holeyelening. Wapongte \+w ngani-damong\+w* yogo adu-madec kpisicne yangucne yengele.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Foinac, adu-madec kpisicne yenge Wapongte ngani-damong hefolecaigaing. Aime monic ye yenge ingucne mi aidaictewa, ye iwa nalic mi fedaicte, yogo noine edocngebagabac.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Ngic micne monicti Yesu uwacnowec, “Wewedu madicne, na wenuc aibe Wapongti baficnume gaga-sanang badacte?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ga omale madicne wacnugic? Wapong moniyangti sugu madicne gagac.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Ga ung-yowa yago biyac ngageing,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Inguc mime ngic yedi bafaliyelu yanguc miwec, “Ga migic, na yogo sasawa soc-gbolihac galu balaibelu aiibadi aicaigabachac.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Inguc mime Yesudi yogo ngagelu yanguc edowec, “Ga wiyac moniyangte sugu aibibiyegic. Ga hikelu woc-wiyacgone sasawa fagac, yogo salelu moneng balu ngic-ngigac waweweine gagaing, yogo yeledamec. Inguc aiyengka wiyac madicne honocmengka fikegeledaicte. Aime welelu na balaibecnudamec.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Inguc mime ngic ye moneng nga woc-wiyacine bocyac facnowecte, yowa yogo ngagelu kweleine umale-benangkeme hikewec.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Yesudi ngic ye nganime kwele-umac bame yanguc miwec, “Ngic-ngigac moneng nga woc-wiyacnginengkolec yenge Wapongte ngani-damong kwelina fenogale aidaingte, yogo boleine sugucnehac.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 I yangucte, \+w Kameldi|lemma="Kamel"\+w* bungic yefina fedaicte, yogo boleine sugucne. Nga moneng nga woc-wiyackolec yedi Wapongte ngani-damongka fenogale aidaicte, yogodibac boletowaine sugucnehac.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Inguc mime ngic-ngigac yenge yowa yogo ngagelu uwacnoibong, “Inguc aime madi nalic wasecne aidaicte?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngic-ngigac yengileng aibabanginengte ailu yogowa aibibiyelu hegilecaigaing, yogo Wapongtibac nalic aidaicte.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngagegic, nonge woc-wiyacnonggeng sasawa hegilelu ga balaibecgulu gagabeleng.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 — ausente —
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Aime Yesudi mic-tengtengfocine 12 yenge sugu mengoceba lelu yanguc edocebawec, “Ngagegaing, nongileng Yerusalem hikegabeleng. Hikelu fenoga iwa Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yengi molickelu Ngicte Madecte yowa, hibinginang kwelengkeibong, yogolec noine fikedaicte.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Aime ngic yengi ye balu \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele molewa lobong yengi yowa kwekwe nga mife-miwa aicnolu sofockedaingte.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ailu yengi muc-hududi welu wehomadaingte. Aime hadeng habackang aiyemewa, hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
33 e, havendo-
34 Inguc mime mic-tengteng yenge yowa yogo ngagelu monic mi ngage-motoibong. Yowa yogolec fungine yogo yengela sangke-sangke fame Yesudi yowa miwec, yogo monic mi ngage-motoibong.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Yesu Yeriko taon bangkaleme, ngic donge-pisic monicti yefe mecina ngiyelu woc-wiyacte milocebalu gawec.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ailu ngageme ngic-ngigac habutowadi ewalilu lec-welec aibong uwawec, “Yogo wenuc aigaing?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Uwame yanguc edoibong, “Yesu Nasaret-hocni, yedi welelu hikegac.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Inguc mibong yedi aukwelu wackelu yanguc miwec, “Yesu, Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Inguc wackeme ngic-ngigac haicina hikeibong, yengi ye waickelu ngiyenale kpatalacnoibong. Aime ye sanangnehac hatacmac wackewec, “Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Wackeme Yesudi domalu donge-pisic yela baleningte edocebame yenge emeina balebong Yesudi yanguc uwacnowec,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Na oma wiyac aigelebele ngagegic?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngage-ngagesinggonedi bamadicgugacte, ga yakumac dongegone hilanong.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Inguc mime ngic ye yogowahac dongeine hilalu Yesu balaibelu Wapong wacine bafeme, ngic-ngigac sasawa yenge yogo nganilu Wapong mitengkeibong.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.