Lucas 18

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mic-tengteng yenge damengsoc tatakic mikac mimiloc bole balu ganingte Yesudi nangeng yowa monic yanguc holelu edocebawec,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Yowa ngage-wosaec ngic monic ye taon monicka gawec. Ye Wapongte hangoc mi ailu gawec. Nga ngic-ngigac yengele alang-baba monic mi ailu gawec.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Aime taon yogowahac ngigac-hosec monic gawec, ye damengsoc yela kwesilu yanguc milu gawec, ‘Ngabafocne yengi basowalecnunogale ailu gagaingte, nale yowa dondonne milu baficnudamec.’ Ngigac ye ngic yedi ngage-wosaec aicnonale micnogac|alt="The woman asked the man to judge" src="43_Luke18.3_ImportunateWidow.tif" size="col" loc="18:1-5" copy="Gordon Thompson © 2012 Wycliffe Bible Translators Inc. and licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Australia License." ref="18:3"
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Ngigac ye inguc milu game ngage-wosaecti bafickenale yowaine mi ngagelu gawec. Aimebac lobeina ngigac yele takickeme ngage-wosaec ngic yeuctihac yanguc ngagewec, ‘Na Wapongte hangoc mi ailu gagabac. Nga ngic yengele alang-baba monic mi ngagegabac.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Aime ngigac-hosec yago ye damengsoc nala kwesilu hataenelelu gagac. Ilec ailu yowaine bamadickebe. Inguc mi aidactewa, ye damengsoc kwesime takicnu-benangkedaicte.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Aime Sugucnedi yanguc miwec, “Ngenge yowa ngage-wosaec ngic yedi aibaba dondonne mi balaibewec, yedi yowa miwec, yogo ngagesidaing.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Wapongti ngic-ngigacfocine bawosaecngebawec, ngengele ailu ngage-yaec mi aigac. Ngenge deboc hadeng ye baficngebanale hinginengti yela hikeme ye ngengele ailu aibaba dondonna hocne baficngebadaicte.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ailu yanguc edocngebabe, dameng mi daliweme aibaba dondonne fikengelenale bole biyac badaicte. Aime \+w Ngicte Madecti|lemma="Ngicte Madec"\+w* kwesidaicte, iwa ngic-ngigac ye ngagesingkegaing, ngic-ngigac yogo bafuwacebadacte, yenge homacne gagaing me miyac.”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ngic gocne yenge yengileng dondonne ngagepangnagulu gocne lobe holeyelelu gagaing. Aime Yesudi yengele ngagelu nangeng yowa monic holelu yanguc miwec,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ngic yaeckang, \+w Farisaio\+w* monic nga \+w takes-baba\+w* monic, yeke Wapong milockenogale \+w Ibu-macka|lemma="Ibu-mac"\+w* feiboc.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Felu Farisaiodi domalu yeicnele kweleina ngagelu yanguc milu milockewec, ‘Wapong, na ngic gocne, hise ngic nga aibaba sowacne me selo-boic aicaigaing, yenge ingucne miyac. Ailu takes-baba ngic edi, na ye ingucne miyac. Ilec kwele-madic edocgugabac.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ailu Sondasoc hadeng yaeckang \+w nosing-sawe\+w* gacaigabac. Ailu wiyac sasawa balu gagabac, yogo 10kacni botoc balu moniyang gelecaigabac.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Aime takes-baba ngic yedi Farisaio nebocina dadalicne edi domawec. Domalu honocmengka hilame fenale aibibiyelubac, ngosockelu mondacina welu yanguc sugu milu milockewec, ‘Wapong, na \+w bikic-baba|lemma="Bikic"\+w*, ga nale kwelegone sowalena.’
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Aime yanguc edocngebabe, takes-baba ngic yedi aibabaine inguc ailu miwecte Wapongte haicka ye ngic dondonne ailu macina hikewec. Nga Farisaio yebac miyac. Monic ye yeicnele ngageme feicne aicaigac, ye wacine bawadaicte. Nga monic ye yeicnele ngageme wawaine aicaigac, ye wacine bafedaicte.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ngic-ngigac gocne yenge Yesudi sabacfocngineng moledi oiyacebanale yela bacebalu kwesiibong. Kwesibong mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengi nganicebalubac ngelengkelu edocebaibong.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Edocebabong Yesudibac|lemma="Yesu" adu-madec wacebame welebong mic-tengtengfocine yanguc edocebawec, “Adu-madec kpisicne yenge nala nalic kwesining, ngenge aka mi holeyelening. Wapongte \+w ngani-damong\+w* yogo adu-madec kpisicne yangucne yengele.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Foinac, adu-madec kpisicne yenge Wapongte ngani-damong hefolecaigaing. Aime monic ye yenge ingucne mi aidaictewa, ye iwa nalic mi fedaicte, yogo noine edocngebagabac.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Ngic micne monicti Yesu uwacnowec, “Wewedu madicne, na wenuc aibe Wapongti baficnume gaga-sanang badacte?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Inguc mime Yesudi bafaliyelu yanguc edowec, “Ga omale madicne wacnugic? Wapong moniyangti sugu madicne gagac.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ga ung-yowa yago biyac ngageing,
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Inguc mime ngic yedi bafaliyelu yanguc miwec, “Ga migic, na yogo sasawa soc-gbolihac galu balaibelu aiibadi aicaigabachac.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Inguc mime Yesudi yogo ngagelu yanguc edowec, “Ga wiyac moniyangte sugu aibibiyegic. Ga hikelu woc-wiyacgone sasawa fagac, yogo salelu moneng balu ngic-ngigac waweweine gagaing, yogo yeledamec. Inguc aiyengka wiyac madicne honocmengka fikegeledaicte. Aime welelu na balaibecnudamec.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Inguc mime ngic ye moneng nga woc-wiyacine bocyac facnowecte, yowa yogo ngagelu kweleine umale-benangkeme hikewec.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesudi ngic ye nganime kwele-umac bame yanguc miwec, “Ngic-ngigac moneng nga woc-wiyacnginengkolec yenge Wapongte ngani-damong kwelina fenogale aidaingte, yogo boleine sugucnehac.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 I yangucte, \+w Kameldi|lemma="Kamel"\+w* bungic yefina fedaicte, yogo boleine sugucne. Nga moneng nga woc-wiyackolec yedi Wapongte ngani-damongka fenogale aidaicte, yogodibac boletowaine sugucnehac.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Inguc mime ngic-ngigac yenge yowa yogo ngagelu uwacnoibong, “Inguc aime madi nalic wasecne aidaicte?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Inguc mibong Yesudi yanguc miwec, “Ngic-ngigac yengileng aibabanginengte ailu yogowa aibibiyelu hegilecaigaing, yogo Wapongtibac nalic aidaicte.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Inguc mime Pitadi yanguc miwec, “Ngagegic, nonge woc-wiyacnonggeng sasawa hegilelu ga balaibecgulu gagabeleng.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Aime Yesudi mic-tengtengfocine 12 yenge sugu mengoceba lelu yanguc edocebawec, “Ngagegaing, nongileng Yerusalem hikegabeleng. Hikelu fenoga iwa Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yengi molickelu Ngicte Madecte yowa, hibinginang kwelengkeibong, yogolec noine fikedaicte.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Aime ngic yengi ye balu \+w Israel yengele alingkacni miyac\+w*, yengele molewa lobong yengi yowa kwekwe nga mife-miwa aicnolu sofockedaingte.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ailu yengi muc-hududi welu wehomadaingte. Aime hadeng habackang aiyemewa, hatacmac gboliyelu fangkedaicte.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Inguc mime mic-tengteng yenge yowa yogo ngagelu monic mi ngage-motoibong. Yowa yogolec fungine yogo yengela sangke-sangke fame Yesudi yowa miwec, yogo monic mi ngage-motoibong.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesu Yeriko taon bangkaleme, ngic donge-pisic monicti yefe mecina ngiyelu woc-wiyacte milocebalu gawec.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ailu ngageme ngic-ngigac habutowadi ewalilu lec-welec aibong uwawec, “Yogo wenuc aigaing?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Uwame yanguc edoibong, “Yesu Nasaret-hocni, yedi welelu hikegac.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Inguc mibong yedi aukwelu wackelu yanguc miwec, “Yesu, Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Inguc wackeme ngic-ngigac haicina hikeibong, yengi ye waickelu ngiyenale kpatalacnoibong. Aime ye sanangnehac hatacmac wackewec, “Dawidile fikesaweckacni, ga nale kwelegone sowalena.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Wackeme Yesudi domalu donge-pisic yela baleningte edocebame yenge emeina balebong Yesudi yanguc uwacnowec,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Na oma wiyac aigelebele ngagegic?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Inguc mime Yesudi yanguc edowec, “Ngage-ngagesinggonedi bamadicgugacte, ga yakumac dongegone hilanong.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Inguc mime ngic ye yogowahac dongeine hilalu Yesu balaibelu Wapong wacine bafeme, ngic-ngigac sasawa yenge yogo nganilu Wapong mitengkeibong.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.