Lucas 17

Migabac Bible Portions (MPP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aime Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele yanguc miwec, “Ngic-ngigac okac ingucne kwopocebame bikicka wawecaigaing, yogodi himongka fikedaicte. Nga monicti ngic-ngigac agofocine lokwesac ingucne aiyeledaicte, mee, ye medeckedaic.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Entacka gocne yengi ngic monic balu balinga sugucne ubeina ubeecnolu kiwecka wickebong haudaictewa, yele umacine efeckedaicte. Aime ngic yogodi adu-madec kpisicne monic aicnome \+w bikic\+w* bafuwadaictewa, Wapongti ye ameine baducnodaicte, yogo umactowaineholec.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ngenge ngengileng damongnagulu gadabiyeng. \+w Ngic hae-gbagone|lemma="ngic hae-gba"\+w* monicti \+w bikic\+w* bafuwadaickale, ga ngelengkelu micnodamec. Nga ye \+w kweleine hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w*, bikicine hegiledamec.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Aime ye hadeng moniyangte kwelina alecine 7 ngama ga basowalecgudaicte. Ailu dameng 7 inguchac gala hatacmac hefaliye welelu yanguc midaicte, ‘Bikic yogo aibacte kwelene hefaliyegac.’ Inguc midaictewa, bikicine hegiledamec.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Aime Salecebaicne yenge Sugucnele miibong, “Ga ngage-ngagesingnonggeng basugulenolec.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Inguc mibong Sugucnedi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngage-ngagesingngineng kpisicne mastet hucine ingucne fangeledecka midec, ngenge yoc monic noineholec yogo ye yeuctihac godocine fuluckelu kiwecka haulu domanale edodaingte. Aime ye yowangineng ngagelu nalic haulu domadaicte.
6 E ele respondeu:
7 “Aime ngengelacni monicti kwelec kwekweine bame bolewa himong heuckelu gadaicte, me lama-bulumaka damongkedaicte, yedi bolewacni kwesilu macka ofedaicte. Ofeme sugucneinedi wangiyelu nosing nonale mi midaicte.
7 Jesus disse:
8 Yebac yanguc sugu edodaicte, ‘Ga ngakpigone holelu nosingne bamockelu damongnulu wangec domac. Wangec domaengka na nobe motome ga nosing misa nalic nodamecte.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Sugucneinedi kwelec kwekwe bole-yowa inguc lacnome, ye yowaine ngagelu bole bayackedaicte, yogolec kwele-madic yowa mi edodaicte.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ngenge inguchac wiyac ainingte edocngebaicne, yogo bamoctoyackelu yanguc midaing, ‘Nonge kwelec kwekwe sugu ailu bolenonggeng moc bagabeleng.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesu inguc milu Yerusalem hikenogale yefe balaibelu Samaria nga Galili hewacnginac hikewec.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Hikelu mac-aling monicka felu ngic 10 waic-sanangnginengkolec|lemma="Waic-sanang" yefewa wabong bafuwacebawec. Aime yenge dadalisuc edi domalu
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 wackelu miibong, “Yesu, Sugucne, ga nongele kwelegone sowalena.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Inguc mibong Yesudi nganicebalu yanguc edocebawec, “Ngenge hikelu \+w depec-baba ngic\+w* fikeyelelu socngineng edalicebaning.” Mime yenge yefewa hikeebongka socngineng madickewec.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Aime madickeibong, yengelacni monicti socine madickeme nganilu hefaliye wele dacineholec aukwelu Wapong wacine bafewec.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Bafelu Yesule higewa haic-mesuinedi heluluckelu wawe falu yele kwele-madic yowa miwec. Nga ngic yogo ye Samaria ngic.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ye inguc aime Yesudi yanguc uwacnowec, “Na ngagebe ngic 10 yenge madickegaing. Aime ngic 9 yenge weni?
17 Jesus disse:
18 Ngic yago ye aling monickacni, yengele hewackacni yedi sugu Wapongte wac bafenale hefaliye kwesigac. Nga gocne yenge nalic inguchac aibong madickedec.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Milu Yesudi yele yanguc miwec, “Ga fangkelu hikenong, ngage-ngagesinggonedi bamadicgugac.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Farisaio gocne yengi Wapongte ngani-damong ma damengka kwesidaicte, yogolec Yesu uwacnobong bafaliyelu yanguc edocebawec, “Wapongte ngani-damong kwesime ngenge yogo dongedi nalic mi nganidaingte.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ailu yanguc nalic mi midaingte, ‘Ngenge nganining, ye ya, me ngenge nganining, ye edi.’ Ngagegaing, Wapongte ngani-damong yogo hewacnginang fagac.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Inguc milu mic-tengtengfocine yengele yanguc miwec, “Gacgu dameng monic kwesime ngenge \+w Ngicte Madecte|lemma="Ngicte Madec"\+w* hadeng moniyang sugu nganiningte aingeledaicte. Ailu nalic mi nganidaingte.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Aime ngic-ngigac yengi ngengele yanguc midaingte, ‘Ngenge nganining, ye edi,’ me ‘Ngenge nganining, ye ya.’ Inguc mibong mi balaibecebadaing. Ailu iwa biyac mi hikedaing.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 I yangucte, sawawa pilatac bame angocti nebockacni nebocka hikecaigac, Ngicte Madecte kwesi-kwesi damengka silicine ingucnehac fikelu yegengkedaicte.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Molickelubac ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, yengi ye lobe holecnobong, doic homacne ngagedaicte.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “\+w Noale|lemma="Noa"\+w* damengka aibaba fikewec, Ngicte Madecte kwesi-kwesi damengka aibaba silicine ingucnehac fikedaicte.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ngic-ngigac yenge nosing misa noibong. Ailu ngic yenge ngigac bacebaibong. Nga mamac yenge yanguc miibong, ‘Na adune ngic lacnodacte.’ Inguc ailu gaebongka, Noa wagewa feme misa sugulelu wiyac sasawa someckeyackeme sowalelu miyac aiyackewec.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Aime\+w Lotile|lemma="Loti"\+w* damengka aibaba ingucnehac fikewec. Ngic-ngigac yenge nosing misa nolu woc-wiyac fuli balu salelu bole hole-duwec ailu mac balu gaibong.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Aime hadeng monicka inguc ailu gaebong Loti ye \+w Sodom\+w* taon hegilewec. Hegileme hadeng iwahac Wapongti ngageme honocmengkacni dac nga \+w salfa-posa\+w* yenge mac ingucnedi walu wiyac sasawa lobeyackeme miyac aiyackewec.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Aime Ngicte Madec fikelu yegengkenale damengngina aibaba ingucnehac aidaingte.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Dameng iwa monic ye mac feina ngiyedaictewa, ye haulu woc-wiyacine banogale mac kwelina mi fedaic. Ye hangoc hikedaic. Nga monic ye nosing-bolewa domadaictewa, ye wiyac monic banogale macka mi hefaliyelu hikedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Loti ngigacinela aibaba fikewec, ngenge yogo ngagesidaing.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Monic ye gagaine sebilenale bole balu gadaicte, ye gagaine yogo sangkecnodaicte. Nga monic ye gagaine hegiledaicte, ye gagaine fikecnodaicte.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Aime yanguc edocngebabe, deboc yogowahac ngic-ngigac yaeckang yeke mapic moniyang feina faebocka, yekelacni monic balu monicbac hegileme fadaicte.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Nga ngigac yaeckang yeke momochac flawa masingka lalickelu gaebocka, yekelacni monic balu monic hegileme domadaicte.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Nga ngic yaeckang yeke nosing-bolewa hikeboc, yekelacni monic balu monicbac hegileme bolewa gadaicte.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc uwacnoibong, “Sugucne, aibaba yogo wenuwa fikedaicte?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.