Lucas 17

Migabac Bible Portions (MPP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aime Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele yanguc miwec, “Ngic-ngigac okac ingucne kwopocebame bikicka wawecaigaing, yogodi himongka fikedaicte. Nga monicti ngic-ngigac agofocine lokwesac ingucne aiyeledaicte, mee, ye medeckedaic.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Entacka gocne yengi ngic monic balu balinga sugucne ubeina ubeecnolu kiwecka wickebong haudaictewa, yele umacine efeckedaicte. Aime ngic yogodi adu-madec kpisicne monic aicnome \+w bikic\+w* bafuwadaictewa, Wapongti ye ameine baducnodaicte, yogo umactowaineholec.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ngenge ngengileng damongnagulu gadabiyeng. \+w Ngic hae-gbagone|lemma="ngic hae-gba"\+w* monicti \+w bikic\+w* bafuwadaickale, ga ngelengkelu micnodamec. Nga ye \+w kweleine hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w*, bikicine hegiledamec.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Aime ye hadeng moniyangte kwelina alecine 7 ngama ga basowalecgudaicte. Ailu dameng 7 inguchac gala hatacmac hefaliye welelu yanguc midaicte, ‘Bikic yogo aibacte kwelene hefaliyegac.’ Inguc midaictewa, bikicine hegiledamec.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Aime Salecebaicne yenge Sugucnele miibong, “Ga ngage-ngagesingnonggeng basugulenolec.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Inguc mibong Sugucnedi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngage-ngagesingngineng kpisicne mastet hucine ingucne fangeledecka midec, ngenge yoc monic noineholec yogo ye yeuctihac godocine fuluckelu kiwecka haulu domanale edodaingte. Aime ye yowangineng ngagelu nalic haulu domadaicte.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Aime ngengelacni monicti kwelec kwekweine bame bolewa himong heuckelu gadaicte, me lama-bulumaka damongkedaicte, yedi bolewacni kwesilu macka ofedaicte. Ofeme sugucneinedi wangiyelu nosing nonale mi midaicte.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Yebac yanguc sugu edodaicte, ‘Ga ngakpigone holelu nosingne bamockelu damongnulu wangec domac. Wangec domaengka na nobe motome ga nosing misa nalic nodamecte.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Sugucneinedi kwelec kwekwe bole-yowa inguc lacnome, ye yowaine ngagelu bole bayackedaicte, yogolec kwele-madic yowa mi edodaicte.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ngenge inguchac wiyac ainingte edocngebaicne, yogo bamoctoyackelu yanguc midaing, ‘Nonge kwelec kwekwe sugu ailu bolenonggeng moc bagabeleng.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu inguc milu Yerusalem hikenogale yefe balaibelu Samaria nga Galili hewacnginac hikewec.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Hikelu mac-aling monicka felu ngic 10 waic-sanangnginengkolec|lemma="Waic-sanang" yefewa wabong bafuwacebawec. Aime yenge dadalisuc edi domalu
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 wackelu miibong, “Yesu, Sugucne, ga nongele kwelegone sowalena.”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Inguc mibong Yesudi nganicebalu yanguc edocebawec, “Ngenge hikelu \+w depec-baba ngic\+w* fikeyelelu socngineng edalicebaning.” Mime yenge yefewa hikeebongka socngineng madickewec.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Aime madickeibong, yengelacni monicti socine madickeme nganilu hefaliye wele dacineholec aukwelu Wapong wacine bafewec.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Bafelu Yesule higewa haic-mesuinedi heluluckelu wawe falu yele kwele-madic yowa miwec. Nga ngic yogo ye Samaria ngic.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ye inguc aime Yesudi yanguc uwacnowec, “Na ngagebe ngic 10 yenge madickegaing. Aime ngic 9 yenge weni?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ngic yago ye aling monickacni, yengele hewackacni yedi sugu Wapongte wac bafenale hefaliye kwesigac. Nga gocne yenge nalic inguchac aibong madickedec.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Milu Yesudi yele yanguc miwec, “Ga fangkelu hikenong, ngage-ngagesinggonedi bamadicgugac.”
19 E lhe disse:
20 Farisaio gocne yengi Wapongte ngani-damong ma damengka kwesidaicte, yogolec Yesu uwacnobong bafaliyelu yanguc edocebawec, “Wapongte ngani-damong kwesime ngenge yogo dongedi nalic mi nganidaingte.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ailu yanguc nalic mi midaingte, ‘Ngenge nganining, ye ya, me ngenge nganining, ye edi.’ Ngagegaing, Wapongte ngani-damong yogo hewacnginang fagac.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Inguc milu mic-tengtengfocine yengele yanguc miwec, “Gacgu dameng monic kwesime ngenge \+w Ngicte Madecte|lemma="Ngicte Madec"\+w* hadeng moniyang sugu nganiningte aingeledaicte. Ailu nalic mi nganidaingte.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Aime ngic-ngigac yengi ngengele yanguc midaingte, ‘Ngenge nganining, ye edi,’ me ‘Ngenge nganining, ye ya.’ Inguc mibong mi balaibecebadaing. Ailu iwa biyac mi hikedaing.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 I yangucte, sawawa pilatac bame angocti nebockacni nebocka hikecaigac, Ngicte Madecte kwesi-kwesi damengka silicine ingucnehac fikelu yegengkedaicte.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Molickelubac ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, yengi ye lobe holecnobong, doic homacne ngagedaicte.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “\+w Noale|lemma="Noa"\+w* damengka aibaba fikewec, Ngicte Madecte kwesi-kwesi damengka aibaba silicine ingucnehac fikedaicte.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ngic-ngigac yenge nosing misa noibong. Ailu ngic yenge ngigac bacebaibong. Nga mamac yenge yanguc miibong, ‘Na adune ngic lacnodacte.’ Inguc ailu gaebongka, Noa wagewa feme misa sugulelu wiyac sasawa someckeyackeme sowalelu miyac aiyackewec.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Aime\+w Lotile|lemma="Loti"\+w* damengka aibaba ingucnehac fikewec. Ngic-ngigac yenge nosing misa nolu woc-wiyac fuli balu salelu bole hole-duwec ailu mac balu gaibong.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Aime hadeng monicka inguc ailu gaebong Loti ye \+w Sodom\+w* taon hegilewec. Hegileme hadeng iwahac Wapongti ngageme honocmengkacni dac nga \+w salfa-posa\+w* yenge mac ingucnedi walu wiyac sasawa lobeyackeme miyac aiyackewec.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Aime Ngicte Madec fikelu yegengkenale damengngina aibaba ingucnehac aidaingte.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Dameng iwa monic ye mac feina ngiyedaictewa, ye haulu woc-wiyacine banogale mac kwelina mi fedaic. Ye hangoc hikedaic. Nga monic ye nosing-bolewa domadaictewa, ye wiyac monic banogale macka mi hefaliyelu hikedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Loti ngigacinela aibaba fikewec, ngenge yogo ngagesidaing.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Monic ye gagaine sebilenale bole balu gadaicte, ye gagaine yogo sangkecnodaicte. Nga monic ye gagaine hegiledaicte, ye gagaine fikecnodaicte.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Aime yanguc edocngebabe, deboc yogowahac ngic-ngigac yaeckang yeke mapic moniyang feina faebocka, yekelacni monic balu monicbac hegileme fadaicte.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Nga ngigac yaeckang yeke momochac flawa masingka lalickelu gaebocka, yekelacni monic balu monic hegileme domadaicte.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 [Nga ngic yaeckang yeke nosing-bolewa hikeboc, yekelacni monic balu monicbac hegileme bolewa gadaicte.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc uwacnoibong, “Sugucne, aibaba yogo wenuwa fikedaicte?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.