Lucas 17

Migabac Bible Portions (MPP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aime Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yengele yanguc miwec, “Ngic-ngigac okac ingucne kwopocebame bikicka wawecaigaing, yogodi himongka fikedaicte. Nga monicti ngic-ngigac agofocine lokwesac ingucne aiyeledaicte, mee, ye medeckedaic.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Entacka gocne yengi ngic monic balu balinga sugucne ubeina ubeecnolu kiwecka wickebong haudaictewa, yele umacine efeckedaicte. Aime ngic yogodi adu-madec kpisicne monic aicnome \+w bikic\+w* bafuwadaictewa, Wapongti ye ameine baducnodaicte, yogo umactowaineholec.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Ngenge ngengileng damongnagulu gadabiyeng. \+w Ngic hae-gbagone|lemma="ngic hae-gba"\+w* monicti \+w bikic\+w* bafuwadaickale, ga ngelengkelu micnodamec. Nga ye \+w kweleine hefaliyeme|lemma="Kwele-hefaliyec"\+w*, bikicine hegiledamec.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Aime ye hadeng moniyangte kwelina alecine 7 ngama ga basowalecgudaicte. Ailu dameng 7 inguchac gala hatacmac hefaliye welelu yanguc midaicte, ‘Bikic yogo aibacte kwelene hefaliyegac.’ Inguc midaictewa, bikicine hegiledamec.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Aime Salecebaicne yenge Sugucnele miibong, “Ga ngage-ngagesingnonggeng basugulenolec.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Inguc mibong Sugucnedi bafaliyelu yanguc edocebawec, “Ngage-ngagesingngineng kpisicne mastet hucine ingucne fangeledecka midec, ngenge yoc monic noineholec yogo ye yeuctihac godocine fuluckelu kiwecka haulu domanale edodaingte. Aime ye yowangineng ngagelu nalic haulu domadaicte.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Aime ngengelacni monicti kwelec kwekweine bame bolewa himong heuckelu gadaicte, me lama-bulumaka damongkedaicte, yedi bolewacni kwesilu macka ofedaicte. Ofeme sugucneinedi wangiyelu nosing nonale mi midaicte.
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Yebac yanguc sugu edodaicte, ‘Ga ngakpigone holelu nosingne bamockelu damongnulu wangec domac. Wangec domaengka na nobe motome ga nosing misa nalic nodamecte.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Sugucneinedi kwelec kwekwe bole-yowa inguc lacnome, ye yowaine ngagelu bole bayackedaicte, yogolec kwele-madic yowa mi edodaicte.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ngenge inguchac wiyac ainingte edocngebaicne, yogo bamoctoyackelu yanguc midaing, ‘Nonge kwelec kwekwe sugu ailu bolenonggeng moc bagabeleng.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Yesu inguc milu Yerusalem hikenogale yefe balaibelu Samaria nga Galili hewacnginac hikewec.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Hikelu mac-aling monicka felu ngic 10 waic-sanangnginengkolec|lemma="Waic-sanang" yefewa wabong bafuwacebawec. Aime yenge dadalisuc edi domalu
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 wackelu miibong, “Yesu, Sugucne, ga nongele kwelegone sowalena.”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Inguc mibong Yesudi nganicebalu yanguc edocebawec, “Ngenge hikelu \+w depec-baba ngic\+w* fikeyelelu socngineng edalicebaning.” Mime yenge yefewa hikeebongka socngineng madickewec.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Aime madickeibong, yengelacni monicti socine madickeme nganilu hefaliye wele dacineholec aukwelu Wapong wacine bafewec.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Bafelu Yesule higewa haic-mesuinedi heluluckelu wawe falu yele kwele-madic yowa miwec. Nga ngic yogo ye Samaria ngic.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ye inguc aime Yesudi yanguc uwacnowec, “Na ngagebe ngic 10 yenge madickegaing. Aime ngic 9 yenge weni?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Ngic yago ye aling monickacni, yengele hewackacni yedi sugu Wapongte wac bafenale hefaliye kwesigac. Nga gocne yenge nalic inguchac aibong madickedec.”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Milu Yesudi yele yanguc miwec, “Ga fangkelu hikenong, ngage-ngagesinggonedi bamadicgugac.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Farisaio gocne yengi Wapongte ngani-damong ma damengka kwesidaicte, yogolec Yesu uwacnobong bafaliyelu yanguc edocebawec, “Wapongte ngani-damong kwesime ngenge yogo dongedi nalic mi nganidaingte.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Ailu yanguc nalic mi midaingte, ‘Ngenge nganining, ye ya, me ngenge nganining, ye edi.’ Ngagegaing, Wapongte ngani-damong yogo hewacnginang fagac.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Inguc milu mic-tengtengfocine yengele yanguc miwec, “Gacgu dameng monic kwesime ngenge \+w Ngicte Madecte|lemma="Ngicte Madec"\+w* hadeng moniyang sugu nganiningte aingeledaicte. Ailu nalic mi nganidaingte.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Aime ngic-ngigac yengi ngengele yanguc midaingte, ‘Ngenge nganining, ye edi,’ me ‘Ngenge nganining, ye ya.’ Inguc mibong mi balaibecebadaing. Ailu iwa biyac mi hikedaing.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 I yangucte, sawawa pilatac bame angocti nebockacni nebocka hikecaigac, Ngicte Madecte kwesi-kwesi damengka silicine ingucnehac fikelu yegengkedaicte.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Molickelubac ngic-ngigac aling yanguctihac gagaing, yengi ye lobe holecnobong, doic homacne ngagedaicte.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “\+w Noale|lemma="Noa"\+w* damengka aibaba fikewec, Ngicte Madecte kwesi-kwesi damengka aibaba silicine ingucnehac fikedaicte.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Ngic-ngigac yenge nosing misa noibong. Ailu ngic yenge ngigac bacebaibong. Nga mamac yenge yanguc miibong, ‘Na adune ngic lacnodacte.’ Inguc ailu gaebongka, Noa wagewa feme misa sugulelu wiyac sasawa someckeyackeme sowalelu miyac aiyackewec.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Aime\+w Lotile|lemma="Loti"\+w* damengka aibaba ingucnehac fikewec. Ngic-ngigac yenge nosing misa nolu woc-wiyac fuli balu salelu bole hole-duwec ailu mac balu gaibong.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Aime hadeng monicka inguc ailu gaebong Loti ye \+w Sodom\+w* taon hegilewec. Hegileme hadeng iwahac Wapongti ngageme honocmengkacni dac nga \+w salfa-posa\+w* yenge mac ingucnedi walu wiyac sasawa lobeyackeme miyac aiyackewec.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Aime Ngicte Madec fikelu yegengkenale damengngina aibaba ingucnehac aidaingte.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Dameng iwa monic ye mac feina ngiyedaictewa, ye haulu woc-wiyacine banogale mac kwelina mi fedaic. Ye hangoc hikedaic. Nga monic ye nosing-bolewa domadaictewa, ye wiyac monic banogale macka mi hefaliyelu hikedaic. Ye momoc hangoc hikedaic.
31 Naquele dia, quem
32 Loti ngigacinela aibaba fikewec, ngenge yogo ngagesidaing.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Monic ye gagaine sebilenale bole balu gadaicte, ye gagaine yogo sangkecnodaicte. Nga monic ye gagaine hegiledaicte, ye gagaine fikecnodaicte.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Aime yanguc edocngebabe, deboc yogowahac ngic-ngigac yaeckang yeke mapic moniyang feina faebocka, yekelacni monic balu monicbac hegileme fadaicte.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Nga ngigac yaeckang yeke momochac flawa masingka lalickelu gaebocka, yekelacni monic balu monic hegileme domadaicte.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 [Nga ngic yaeckang yeke nosing-bolewa hikeboc, yekelacni monic balu monicbac hegileme bolewa gadaicte.]”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Inguc mime mic-tengtengfocine yengi yanguc uwacnoibong, “Sugucne, aibaba yogo wenuwa fikedaicte?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.