Lucas 16
Migabac Bible Portions (MPP) vs VC
1 Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yowa yanguc edocebawec, “Ngic monic moneng-mafaholec yedi moneng-damong ngic monic bawec. Bame ye yeholec galu yele moneng-mafa damongkelu gawec. Damongkelu game gocne yengi yele yanguc milu edoibong, ‘Moneng-damonggone yogo ye moneng-mafagone mi damongkelu kosa locaigac.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 “Inguc aime yedi moneng-damongngine wackeme weleme yanguc edowec, ‘Ga aibabagone sowacne mibong ngagecaigabac. Ilec moneng-damong hatacmac nalic mi gadamecte. Ga ilec moneng-mafale nga bolegonele siduc sasawa kwelengkelu nelec.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Inguc mime moneng-damong yeuctihac yanguc ngagewec, ‘Ngic sugucnedi moneng-damong bole nalacni baickedaicte. Aime na mac bole-babale lokawedacte. Ailu tapiline mi fagacte, milockenoc ngic ainogale gamenugac. Ilec wenuc aidacte?
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 O, yakumac ngagegabac. Bolewacni baicnubong miyac aidacte. Ilec gocne yengi macnginang wacnuningte aibaba monic aidacte.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Inguc ngagelu ngic sasawa sugucnele ame balu gaibong, yenge filesoc filesoc wacebawec. Wacebame ngic molic-molic fewec, ye uwacnowec, ‘Ga sugucnene yelacni tofa edomeng aiing?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Inguc mime bafaliyelu yanguc edowec, ‘Oliwa helocine dram 100.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Milu ngic monic uwacnowec, ‘Nga ga tofa edomeng aiing?’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Inguc aigacgu moneng-damong sowacne ye ngage-wosaec ailu aiwecte, moneng-mafa fileinedi mitengkewec. Ilec himongte aling yengi angocte aling ewalicebalu umacnehac baficnagucaigaing.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “Na yanguc edocngebagabac, moneng-mafa yogo dondonne miyac, ngenge wiyac yogo balu ngic baficebabong agofocngineng fikedaing. Inguc aibong moneng-mafale dameng miyac aidaicte, iwa fafa-sanang macka bacngebadaingte.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Monic ye wiyac kpisicnemac madicne damongkecaigac, ye wiyac sugucne inguchac nalic damongkelu gadaicte. Nga monic ye kwesac ailu wiyac kpisicnemac dondonne mi damongkecaigac, ye kwesac ailu wiyac sugucne inguchac dondonne nalic mi damongkedaicte.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Aime ngenge yowa mi balaibelu himongte moneng-mafa sowale-sowaleine dondonne mi damongkedaingtewa, monicti wiyac noine dondonne damongkeningte molenginang nalic mi lodaicte.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ailu ngenge yowa mi balaibelu ngic monicte moneng-mafa madicne mi damongkedaingtewa, ye ngenge wiyac mimoctolu ngelenale ngage-lilickedaicte.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kwelec kwekwe moniyangti ngic sugucne yaeckang yekele kwelec nalic mi kwelu gadaicte, miyac. Ye monicte angac ngagelu monic lobe holecnodaicte, me monicta wetackelu monic hegiledaicte. Ngenge Wapong nga moneng-mafa yekele kwelec momochac nalic mi kwedaingte.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Yesudi yowa yogo mime Farisaio yenge hiye-monengte angac sugucne fayelewecte ailu, yogo ngagelu midelec aicnoibong.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Aibong Yesudi yanguc edocebawec, “Ngic yengi dondonne wacngebaningte, ngenge yogo yengele haicka aibaba dondonne aicaigaing. Aime Wapongtibac wiyac kwelenginang fagac, yogo ngageyackegac. I yangucte, ngic yenge wiyac monicte ngagebong feicne aicaigac, yogo Wapongti nganime aibaba sowacnebenang memenguine aigac.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, ailu Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yengele yowadi mibong yegengkeme ofecgu \+w Yoane\+w* fikewec, dameng iwa motogac. Aime iwacni ofecgu ngic-ngigac yenge Wapongte \+w ngani-damong\+w* mibong yegengkegac. Mibong yegengkeme ngic-ngigac yenge sanangkelu iwa fegaing.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Himong nga sawa baickeboc miyac aidaicte, yogo doicineholec. Nga Wapongte yefe-yowa yogowacni sisine tofaine nalic mi miyac aidaicte, miyacbenang.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Ngic monic ye ngigacine hegilelu ngigac monic badaicte, ye selo-boic aibaba aidaicte. Nga monic ye ngigac hegileicne badaicte, ye inguchac selo-boic aibaba aidaicte.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Aime Yesudi hatacmac yanguc miwec,“Moneng-mafaholec ngic monic gawec, ye gic-ngakpiine kpoluc madicnedi baicne. Ailu ngakpiine feina hibine mondo-sasac, madicne holewec. Holelu hadengsoc noba-nosingtowaholec nogebec ailu angac feina gawec. Lasaros nga mafa ngic|alt="Lasaros and the rich man" src="ubsb-21a.TIF" size="col" loc="16:19-21" copy="UBS" ref="16:19"
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Aime yele mac-yefewa, oda lobina ngic monic waweweine gawec, wacine Lasaros. Ye socine waicti wakeyackeicne, aime ngic yengi iwahac lobong falu gawec.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Fame ngic moneng-mafaholec yele tebowacni nosing kapucine walu gawec, ye yogo nonogale ailu gawec. Aime hoda yengi kwesilu waicine nobolickelu gaibong.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Gacgu ngic waweweine ye homame \+w angelo\+w* yengi ye bahikelu \+w Abrahamte|lemma="Abraham"\+w* emewa lobong gawec. Game ngic moneng-mafaholec ye inguchac homame longkeibong.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Longkebong ye \+w Wangec-macka|lemma="Wangec-mac"\+w* galu iwa doic sugucne ngagewec. Inguc ngagecgu donge hilalu nganime Abraham dalickabenang ngiyewec. Ailu Lasaros nganime yele emewa ngiyewec.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Inguc nganilu wackelu micnowec, ‘Abraham ngambone, na yawa dac kwelina doic sugucne ngagegabac. Ilec ailu ga nale kwelegone sowaleme, Lasaros saleengka hikelu mole-gbongngine susucinedi misawa kpomulucke welelu beluna lome mogungkena.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Inguc mime Abrahamtibac yanguc miwec, ‘Ngambone, ga wiyac monic ngagesigamec. Ga himongka gaengka ngic-ngigac yengi woc-wiyac madicne madicne gelebong balu gaengka, Lasarosbac wiyac sowacne sugu lacnoibong. Yakumac Lasaros yagowa basanangkegaing. Aime gabac doic ngagegic.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ailu hatacmac taockelu migabac, hewacnonggang lumotowa loicne fagac. Inguc aime monicti yawacni falockelu gala fudaicte, me iwacni yawa wele-wele, yogo aibibiyenoga.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Inguc mime moneng-mafaholecti yanguc milu edowec, ‘Mamac, inguc aime ga Lasaros mimiloc aicnolu saleengka mamacte macka hikena.
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 \+w Na ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba"\+w* 5 iwahac gagaing, yenge doic yagowahac weledaingkale, ye hikelu sawang-yowa milu edocebadaic.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Inguc mime Abrahamti yanguc miwec, ‘Yenge \+w Moses\+w* nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa ngagegacgu ngagesingkedaing.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Inguc mime moneng-mafaholec gawecti miwec, ‘Abraham ngambone, yogo miyac. Monicti homackacni gboliyelu hike edocebamebac \+w kwele-hefaliyec\+w* aidaingte.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Inguc mime Abrahamti yanguc miwec, ‘Yenge Moses nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa ngagelu takicebadaictewa, monicti homackacni gboliyelu mime yenge yogo inguchac nalic mi balaibedaingte.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.