Lucas 16
Migabac Bible Portions (MPP) vs ARIB
1 Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yowa yanguc edocebawec, “Ngic monic moneng-mafaholec yedi moneng-damong ngic monic bawec. Bame ye yeholec galu yele moneng-mafa damongkelu gawec. Damongkelu game gocne yengi yele yanguc milu edoibong, ‘Moneng-damonggone yogo ye moneng-mafagone mi damongkelu kosa locaigac.’
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 “Inguc aime yedi moneng-damongngine wackeme weleme yanguc edowec, ‘Ga aibabagone sowacne mibong ngagecaigabac. Ilec moneng-damong hatacmac nalic mi gadamecte. Ga ilec moneng-mafale nga bolegonele siduc sasawa kwelengkelu nelec.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Inguc mime moneng-damong yeuctihac yanguc ngagewec, ‘Ngic sugucnedi moneng-damong bole nalacni baickedaicte. Aime na mac bole-babale lokawedacte. Ailu tapiline mi fagacte, milockenoc ngic ainogale gamenugac. Ilec wenuc aidacte?
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 O, yakumac ngagegabac. Bolewacni baicnubong miyac aidacte. Ilec gocne yengi macnginang wacnuningte aibaba monic aidacte.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Inguc ngagelu ngic sasawa sugucnele ame balu gaibong, yenge filesoc filesoc wacebawec. Wacebame ngic molic-molic fewec, ye uwacnowec, ‘Ga sugucnene yelacni tofa edomeng aiing?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Inguc mime bafaliyelu yanguc edowec, ‘Oliwa helocine dram 100.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Milu ngic monic uwacnowec, ‘Nga ga tofa edomeng aiing?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Inguc aigacgu moneng-damong sowacne ye ngage-wosaec ailu aiwecte, moneng-mafa fileinedi mitengkewec. Ilec himongte aling yengi angocte aling ewalicebalu umacnehac baficnagucaigaing.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 “Na yanguc edocngebagabac, moneng-mafa yogo dondonne miyac, ngenge wiyac yogo balu ngic baficebabong agofocngineng fikedaing. Inguc aibong moneng-mafale dameng miyac aidaicte, iwa fafa-sanang macka bacngebadaingte.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Monic ye wiyac kpisicnemac madicne damongkecaigac, ye wiyac sugucne inguchac nalic damongkelu gadaicte. Nga monic ye kwesac ailu wiyac kpisicnemac dondonne mi damongkecaigac, ye kwesac ailu wiyac sugucne inguchac dondonne nalic mi damongkedaicte.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Aime ngenge yowa mi balaibelu himongte moneng-mafa sowale-sowaleine dondonne mi damongkedaingtewa, monicti wiyac noine dondonne damongkeningte molenginang nalic mi lodaicte.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ailu ngenge yowa mi balaibelu ngic monicte moneng-mafa madicne mi damongkedaingtewa, ye ngenge wiyac mimoctolu ngelenale ngage-lilickedaicte.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kwelec kwekwe moniyangti ngic sugucne yaeckang yekele kwelec nalic mi kwelu gadaicte, miyac. Ye monicte angac ngagelu monic lobe holecnodaicte, me monicta wetackelu monic hegiledaicte. Ngenge Wapong nga moneng-mafa yekele kwelec momochac nalic mi kwedaingte.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Yesudi yowa yogo mime Farisaio yenge hiye-monengte angac sugucne fayelewecte ailu, yogo ngagelu midelec aicnoibong.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Aibong Yesudi yanguc edocebawec, “Ngic yengi dondonne wacngebaningte, ngenge yogo yengele haicka aibaba dondonne aicaigaing. Aime Wapongtibac wiyac kwelenginang fagac, yogo ngageyackegac. I yangucte, ngic yenge wiyac monicte ngagebong feicne aicaigac, yogo Wapongti nganime aibaba sowacnebenang memenguine aigac.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, ailu Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yengele yowadi mibong yegengkeme ofecgu \+w Yoane\+w* fikewec, dameng iwa motogac. Aime iwacni ofecgu ngic-ngigac yenge Wapongte \+w ngani-damong\+w* mibong yegengkegac. Mibong yegengkeme ngic-ngigac yenge sanangkelu iwa fegaing.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Himong nga sawa baickeboc miyac aidaicte, yogo doicineholec. Nga Wapongte yefe-yowa yogowacni sisine tofaine nalic mi miyac aidaicte, miyacbenang.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Ngic monic ye ngigacine hegilelu ngigac monic badaicte, ye selo-boic aibaba aidaicte. Nga monic ye ngigac hegileicne badaicte, ye inguchac selo-boic aibaba aidaicte.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Aime Yesudi hatacmac yanguc miwec,“Moneng-mafaholec ngic monic gawec, ye gic-ngakpiine kpoluc madicnedi baicne. Ailu ngakpiine feina hibine mondo-sasac, madicne holewec. Holelu hadengsoc noba-nosingtowaholec nogebec ailu angac feina gawec. Lasaros nga mafa ngic|alt="Lasaros and the rich man" src="ubsb-21a.TIF" size="col" loc="16:19-21" copy="UBS" ref="16:19"
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Aime yele mac-yefewa, oda lobina ngic monic waweweine gawec, wacine Lasaros. Ye socine waicti wakeyackeicne, aime ngic yengi iwahac lobong falu gawec.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Fame ngic moneng-mafaholec yele tebowacni nosing kapucine walu gawec, ye yogo nonogale ailu gawec. Aime hoda yengi kwesilu waicine nobolickelu gaibong.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Gacgu ngic waweweine ye homame \+w angelo\+w* yengi ye bahikelu \+w Abrahamte|lemma="Abraham"\+w* emewa lobong gawec. Game ngic moneng-mafaholec ye inguchac homame longkeibong.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Longkebong ye \+w Wangec-macka|lemma="Wangec-mac"\+w* galu iwa doic sugucne ngagewec. Inguc ngagecgu donge hilalu nganime Abraham dalickabenang ngiyewec. Ailu Lasaros nganime yele emewa ngiyewec.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Inguc nganilu wackelu micnowec, ‘Abraham ngambone, na yawa dac kwelina doic sugucne ngagegabac. Ilec ailu ga nale kwelegone sowaleme, Lasaros saleengka hikelu mole-gbongngine susucinedi misawa kpomulucke welelu beluna lome mogungkena.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Inguc mime Abrahamtibac yanguc miwec, ‘Ngambone, ga wiyac monic ngagesigamec. Ga himongka gaengka ngic-ngigac yengi woc-wiyac madicne madicne gelebong balu gaengka, Lasarosbac wiyac sowacne sugu lacnoibong. Yakumac Lasaros yagowa basanangkegaing. Aime gabac doic ngagegic.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ailu hatacmac taockelu migabac, hewacnonggang lumotowa loicne fagac. Inguc aime monicti yawacni falockelu gala fudaicte, me iwacni yawa wele-wele, yogo aibibiyenoga.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Inguc mime moneng-mafaholecti yanguc milu edowec, ‘Mamac, inguc aime ga Lasaros mimiloc aicnolu saleengka mamacte macka hikena.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 \+w Na ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba"\+w* 5 iwahac gagaing, yenge doic yagowahac weledaingkale, ye hikelu sawang-yowa milu edocebadaic.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Inguc mime Abrahamti yanguc miwec, ‘Yenge \+w Moses\+w* nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa ngagegacgu ngagesingkedaing.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Inguc mime moneng-mafaholec gawecti miwec, ‘Abraham ngambone, yogo miyac. Monicti homackacni gboliyelu hike edocebamebac \+w kwele-hefaliyec\+w* aidaingte.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Inguc mime Abrahamti yanguc miwec, ‘Yenge Moses nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa ngagelu takicebadaictewa, monicti homackacni gboliyelu mime yenge yogo inguchac nalic mi balaibedaingte.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.