Lucas 16

Migabac Bible Portions (MPP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesudi mic-tengtengfocine|lemma="Mic-tengteng" yowa yanguc edocebawec, “Ngic monic moneng-mafaholec yedi moneng-damong ngic monic bawec. Bame ye yeholec galu yele moneng-mafa damongkelu gawec. Damongkelu game gocne yengi yele yanguc milu edoibong, ‘Moneng-damonggone yogo ye moneng-mafagone mi damongkelu kosa locaigac.’
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 “Inguc aime yedi moneng-damongngine wackeme weleme yanguc edowec, ‘Ga aibabagone sowacne mibong ngagecaigabac. Ilec moneng-damong hatacmac nalic mi gadamecte. Ga ilec moneng-mafale nga bolegonele siduc sasawa kwelengkelu nelec.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Inguc mime moneng-damong yeuctihac yanguc ngagewec, ‘Ngic sugucnedi moneng-damong bole nalacni baickedaicte. Aime na mac bole-babale lokawedacte. Ailu tapiline mi fagacte, milockenoc ngic ainogale gamenugac. Ilec wenuc aidacte?
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 O, yakumac ngagegabac. Bolewacni baicnubong miyac aidacte. Ilec gocne yengi macnginang wacnuningte aibaba monic aidacte.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Inguc ngagelu ngic sasawa sugucnele ame balu gaibong, yenge filesoc filesoc wacebawec. Wacebame ngic molic-molic fewec, ye uwacnowec, ‘Ga sugucnene yelacni tofa edomeng aiing?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Inguc mime bafaliyelu yanguc edowec, ‘Oliwa helocine dram 100.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 “Milu ngic monic uwacnowec, ‘Nga ga tofa edomeng aiing?’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Inguc aigacgu moneng-damong sowacne ye ngage-wosaec ailu aiwecte, moneng-mafa fileinedi mitengkewec. Ilec himongte aling yengi angocte aling ewalicebalu umacnehac baficnagucaigaing.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 “Na yanguc edocngebagabac, moneng-mafa yogo dondonne miyac, ngenge wiyac yogo balu ngic baficebabong agofocngineng fikedaing. Inguc aibong moneng-mafale dameng miyac aidaicte, iwa fafa-sanang macka bacngebadaingte.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Monic ye wiyac kpisicnemac madicne damongkecaigac, ye wiyac sugucne inguchac nalic damongkelu gadaicte. Nga monic ye kwesac ailu wiyac kpisicnemac dondonne mi damongkecaigac, ye kwesac ailu wiyac sugucne inguchac dondonne nalic mi damongkedaicte.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Aime ngenge yowa mi balaibelu himongte moneng-mafa sowale-sowaleine dondonne mi damongkedaingtewa, monicti wiyac noine dondonne damongkeningte molenginang nalic mi lodaicte.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ailu ngenge yowa mi balaibelu ngic monicte moneng-mafa madicne mi damongkedaingtewa, ye ngenge wiyac mimoctolu ngelenale ngage-lilickedaicte.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kwelec kwekwe moniyangti ngic sugucne yaeckang yekele kwelec nalic mi kwelu gadaicte, miyac. Ye monicte angac ngagelu monic lobe holecnodaicte, me monicta wetackelu monic hegiledaicte. Ngenge Wapong nga moneng-mafa yekele kwelec momochac nalic mi kwedaingte.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Yesudi yowa yogo mime Farisaio yenge hiye-monengte angac sugucne fayelewecte ailu, yogo ngagelu midelec aicnoibong.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Aibong Yesudi yanguc edocebawec, “Ngic yengi dondonne wacngebaningte, ngenge yogo yengele haicka aibaba dondonne aicaigaing. Aime Wapongtibac wiyac kwelenginang fagac, yogo ngageyackegac. I yangucte, ngic yenge wiyac monicte ngagebong feicne aicaigac, yogo Wapongti nganime aibaba sowacnebenang memenguine aigac.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Wapongte \+w yefe-yowa\+w* Mosesdi kwelengkewec, ailu Wapongte \+w siduc-mimi ngic\+w* yengele yowadi mibong yegengkeme ofecgu \+w Yoane\+w* fikewec, dameng iwa motogac. Aime iwacni ofecgu ngic-ngigac yenge Wapongte \+w ngani-damong\+w* mibong yegengkegac. Mibong yegengkeme ngic-ngigac yenge sanangkelu iwa fegaing.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Himong nga sawa baickeboc miyac aidaicte, yogo doicineholec. Nga Wapongte yefe-yowa yogowacni sisine tofaine nalic mi miyac aidaicte, miyacbenang.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Ngic monic ye ngigacine hegilelu ngigac monic badaicte, ye selo-boic aibaba aidaicte. Nga monic ye ngigac hegileicne badaicte, ye inguchac selo-boic aibaba aidaicte.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 Aime Yesudi hatacmac yanguc miwec,“Moneng-mafaholec ngic monic gawec, ye gic-ngakpiine kpoluc madicnedi baicne. Ailu ngakpiine feina hibine mondo-sasac, madicne holewec. Holelu hadengsoc noba-nosingtowaholec nogebec ailu angac feina gawec. Lasaros nga mafa ngic|alt="Lasaros and the rich man" src="ubsb-21a.TIF" size="col" loc="16:19-21" copy="UBS" ref="16:19"
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Aime yele mac-yefewa, oda lobina ngic monic waweweine gawec, wacine Lasaros. Ye socine waicti wakeyackeicne, aime ngic yengi iwahac lobong falu gawec.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Fame ngic moneng-mafaholec yele tebowacni nosing kapucine walu gawec, ye yogo nonogale ailu gawec. Aime hoda yengi kwesilu waicine nobolickelu gaibong.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Gacgu ngic waweweine ye homame \+w angelo\+w* yengi ye bahikelu \+w Abrahamte|lemma="Abraham"\+w* emewa lobong gawec. Game ngic moneng-mafaholec ye inguchac homame longkeibong.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Longkebong ye \+w Wangec-macka|lemma="Wangec-mac"\+w* galu iwa doic sugucne ngagewec. Inguc ngagecgu donge hilalu nganime Abraham dalickabenang ngiyewec. Ailu Lasaros nganime yele emewa ngiyewec.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Inguc nganilu wackelu micnowec, ‘Abraham ngambone, na yawa dac kwelina doic sugucne ngagegabac. Ilec ailu ga nale kwelegone sowaleme, Lasaros saleengka hikelu mole-gbongngine susucinedi misawa kpomulucke welelu beluna lome mogungkena.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Inguc mime Abrahamtibac yanguc miwec, ‘Ngambone, ga wiyac monic ngagesigamec. Ga himongka gaengka ngic-ngigac yengi woc-wiyac madicne madicne gelebong balu gaengka, Lasarosbac wiyac sowacne sugu lacnoibong. Yakumac Lasaros yagowa basanangkegaing. Aime gabac doic ngagegic.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Ailu hatacmac taockelu migabac, hewacnonggang lumotowa loicne fagac. Inguc aime monicti yawacni falockelu gala fudaicte, me iwacni yawa wele-wele, yogo aibibiyenoga.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 “Inguc mime moneng-mafaholecti yanguc milu edowec, ‘Mamac, inguc aime ga Lasaros mimiloc aicnolu saleengka mamacte macka hikena.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 \+w Na ngic hae-gbafocne|lemma="ngic hae-gba"\+w* 5 iwahac gagaing, yenge doic yagowahac weledaingkale, ye hikelu sawang-yowa milu edocebadaic.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Inguc mime Abrahamti yanguc miwec, ‘Yenge \+w Moses\+w* nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa ngagegacgu ngagesingkedaing.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Inguc mime moneng-mafaholec gawecti miwec, ‘Abraham ngambone, yogo miyac. Monicti homackacni gboliyelu hike edocebamebac \+w kwele-hefaliyec\+w* aidaingte.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Inguc mime Abrahamti yanguc miwec, ‘Yenge Moses nga Wapongte siduc-mimi ngic yengele yowa ngagelu takicebadaictewa, monicti homackacni gboliyelu mime yenge yogo inguchac nalic mi balaibedaingte.’ ”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.