Lucas 15
Migabac Bible Portions (MPP) vs NVI
1 Takes-baba ngic nga bikic-baba|lemma="Bikic" sasawa yenge Yesule yowa ngagenogale yele emewa hikeyackeibong.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ailu Farisaio nga Wapongte yefe-yowale wewedu ngic yenge yowa kwelu damengsoc yanguc milu gaibong, “Ngic yago ye bikic-baba sebicebalu yengeholec nosing nocaigac.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Inguc mibong Yesudi nangeng yowa monic holelu yanguc edocebawec,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ngengelacni monic ye \+w lamafocine|lemma="Lama"\+w* 100 bacebalu game, iwacni monic sangkeme ye wenuc aidaicte? Ye lama 99 hegilecebame himong kisiwa misaine mikacka domabong, hikelu lama moniyang yogo basackegacgu bafuwadaicte. Lama sangkeme bafuwagac|alt="He found the lost sheep" src="Ubsa-06b.tif" size="col" loc="15:3-7" copy="UBS" ref="15:4"
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Bafuwalu beliyelu aticina lolu atickelu hikedaicte.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Hikelu macina sulumewec. Sulumelu ngic agofocine ailu soc tofafocine emeina gagaing, yenge wacebalu yanguc edocebadaicte, ‘Na lamane sangkewec, yogo bafuwagabacte, ngenge kwesibong naholec beliyenang.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Aime yanguc edocngebabe, pasi ingucne ngic bikickolec moniyangti sugu \+w kwele-hefaliyec\+w* aime, belic-belic silicine ingucnehac honocmengka fikedaicte. Nga ngic-ngigac 99 yenge dondonne biyachac galu kwele-hefaliyecte yefe mi ngagelu gagaing, yengele ailu belic-belic ingucne mi fikedaicte.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Me ngigac monic ye siliwa monengngine 10 bagacgume monicine sangkedaictewa, ye wenuc aidaicte? Ye hifaine kwendangkelu mac pelengkelu sanangnehac basackegacgu bafuwadaicte.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Bafuwalu ngigac agofocine ailu soc tofafocine emeina gagaing, yenge wacebalu yanguc edocebadaicte, ‘Na monengne wickebe sangkewec, yogo bafuwagabac. Ilec ailu ngenge kwesibong naholec beliyenang.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Aime yanguc edocngebabe, ngic bikickolec monicti kweleine hefaliyeme, Wapongte \+w angelo\+w* yenge yengungtihac silicine ingucnehac beliyedaingte.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesudi yowa taockelu yanguc miwec, “Ngic monic ye madeckecine yaeckang gaiboc.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Aime madecine kpisicnedi mamacine yanguc edowec, ‘Mamac, ga moneng-mafa gocne heuckelu nale nebocine neleng naneuc balu gadacte.’ Inguc mime mamacnginecti woc-wiyacine heuckelu madeckecine yetewec.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Yeteme dameng mi daliweme madec dicine ye moneng-mafaine kpaduckeyackelu balu himong dalicka hikewec. Hikelu iwa himongte gagawa moneng-mafatowaine balu gawec, yogo wickeyackewec.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Wickeyackeme miyac aime himong iwa loloc fikeme ye nosing nga wiyac sasawale kpungkewec.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Kpungkelu himong yogolec fileine monic yela hikeme bole-madec bame yedi becine damongkenale bec-odawa saleme lewec.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Lelu bec yengi nosing socine noibong, yogo nonale aicnowec. Aime monicti nosing monic mi gumelu gaibong.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Inguc aime ye yeuctihac gagaine ngani-motolu miwec, ‘Mamacte bole-madecfocine yenge nosing nogebec aicaigaing. Aime nanibac yawa nosingte homalu homanogale aigabac.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Ilec na fangkelu mamacnela hikelu yanguc edodacte, “Mamac, na honocmengte aling yenge ailu gale haicka momoc \+w bikic\+w* bafuwaiba.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Ilec hatacmac madecgone wacnudaingte, yogodi mi madickedaicte. Ga sifu bacnung bole-madecfocgone yengelacni monic ingucne ailu gadac,” ’ inguc ngagelu hikewec.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 “Aime madec ye dalickahac leemewa mamacinedi biyac ngani-motolu yele kweleine sowalewec. Sowaleme yela gasacke hike hobalu mimuduc aicnowec.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Aicnome madecinedi yanguc miwec, ‘Mamac, na honocmengte aling yenge ailu gale haicka momoc bikic bafuwaiba. Ilec madecgone hatacmac wacnudaingte, yogodi mi madickedaicte.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Aimebac mamacti kwelec kwekwefocine yanguc biyac edocebawec, ‘Ngenge biyacbenang hikelu ngakpi dalicne madicnebenang balu kwesi holecnobong hauna. Ailu gbongte ling holecnolu hige-ebec higeina holecnobong hauna.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ngenge hikelu bulumaka madecine buweicnehac, yogo bawelebong welu nongileng momoc no-angac ainang.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Madecne yago ye biyac homawec, inguc ngageibeng. Aimebac ye gagaine hatacmac bafuwagac. Ye sangkeweckacni hatacmac bafuwagabeleng.’ Inguc mime yenge no-angac aiibong.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Inguc aibong madecine sugucnedi nosing-bolewa gacgu, iwacni kwesilu mac bangkalewec. Ailu gee holelu webong fawecte ucine ngagelu
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 bole-ngic monic wackeme weleme uwacnowec, ‘Yogo omale inguc fikegac?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 “Inguc mime bole-ngicti ameine bafaliyelu yanguc edowec, ‘Gbagone wesipilic mikac gacgu macka hatacmac madicne hefaliyegacte ailu, mamacgonedi mime bulumaka madecine buweicnehac wegabeleng.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Inguc mime haeine ye aalic ngagelu macka fenale mi aicnome lobina domawec. Domame mamacinedi walu macka fenale dogbac aicnome,
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 haeinedi mamacine yanguc edowec, ‘Ngagegic, na hifa edomeng gale kwelec bole bagalu ung-yowagone monic mi hegileiba. Inguc balu gabe agofocne yengeholec noning madecine monic nonogale mi noleing, miyac.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Aime madecgone yogo ye woc-wiyacgone yefe-ngigackolec galu wickeyackelu kwesime, gagibac yele ailu bulumaka madecine buweicne sugucnehac wegic.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Inguc mime mamacinedi miwec, ‘Madecne, ga damengsoc naholec gacaigic. Nga nale wiyac sasawa yogo gale hocne.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Aime nongileng yakumac beliyelu no-angac aidabeleng. Gbagone yogo ye biyac homawec, inguc ngageibeng. Aimebac ye hatacmac gagaine bafuwagac. Ye sangkeweckacni hatacmac bafuwagabelengte, inguc ainang.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.