Lucas 14

Migabac Bible Portions (MPP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ye Sabat dameng monicka Farisaio yengele micne monicte macka nosing nonale feme Farisaio yenge ye aibabaine ngani-ngagec ailu ngiyeibong.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Hei, iwahac ngic monic socine bokungkolec ailu siwineicne, ye welelu Yesule haicka domawec.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Aime Yesudi|lemma="Yesu" Wapongte yefe-yowale ngage-ngage ngic nga Farisaio yanguc uwayelewec, “Sabat damengka ngic bamadicebanogale yefe monic fagac me miyac?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Mime yenge ameine monic mi bafaliyeibong. Ilec ailu Yesudi ngic yogo moledi balu bamadickelu saleme hikeme
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 yanguc edocebawec, “Ngengelacni monicte madec me bulumaka monic Sabat damengka misa long monicka edetantangkelu haume, ye sifu biyac hikelu fuluckeme ofedaicte.”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Inguc mime yenge yowa yogolec ameine bafaliyenogale aibibiyeibong.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Aime iwahac ngic gocne wacebame, yenge ngiye-ngiye molic-molicka wosaelu iwa ngiyeibong. Ngiyebong Yesudi nganicebalu yowa nangengngine yanguc milu edocebawec,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Hatacmac baba-tumangte nosingka wacgume, ga nosingte mac ngiye-ngiye molic-molicka iwa biyac mi ngiyedamec. Gacgu wacngebagac, ngengelacni ngic sugucne monic weledaicte.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Weleme ngic wacngepagac, yedi welelu yanguc edocgudaicte, ‘Ga baicke-waengka ngic yagodi ngiyena.’ Inguc mime gamegume ngiye-ngiye moto-motoinabenang hike ngiyedamecte.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Wacgume ga hikelubac, ngiye-ngiye moto-motoina ngiyedamec. Aime ye wele nganicgulu yanguc midaicte, ‘Agone, ga ngiye-ngiye molic-molicka felu ngiyec!’ Inguc mime ngic-ngigac biyac ngiyegaing, yengele haicka yedi wac feicne geledaicte.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 I yangucte, monic ye yeicne ngageme feicne aicaigac, ye wacine bawadaicte. Nga monic ye yeicne ngageme wawaine aicaigac, ye wacine bafedaicte.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Aime Yesu ye ngic wackewec, yele yowa monic inguchac yanguc miwec, “Ga wenacka me aweleme nosing nonole aling gocne wacebanogale ngagegic. Dameng iwahac agofocgone, me \+w ngic hae-gba\+w*, me alingfocgone me moneng-mafanginengkolec gale emewa gagaing, yenge mi wacebadamec. I yangucte, yenge gacgu ameine hatacmac badugelebong, yogo mi madickedaicte.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ga wacebanogale noba-nosing bamockedamecte, dameng iwa ngic waweweine nga pulingngine ailu hige-sowac nga donge-pisic wacebadamec!
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Yenge ameine nalic mi badugeledaingte. Ilec ailu ga kwele-angacka gadamecte. Aime nosing yogolec ameine, ngic-ngigac dondonne homaibong, yenge gboliyelu fangkedaingte, dameng iwa hocne ameine badamecte.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Inguc mime yenge nosing nongiyelu yowaine ngagelu yengelacni monicti Yesu yanguc edowec, “Monic ye Wapongte ngani-damongka|lemma="Ngani-damong" felu nosing nolu ngiyedaicte, ye kwele-angackolec.” Nosing nolu ngiyebong Yesudi yowa edocebagac|alt="They ate food and told Yesu talk" src="UbSCL-26a.tif" size="col" loc="14:15-17" copy="UBS" ref="14:15"
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Inguc mime Yesudi ameine bafaliyelu yanguc edowec, “Ngic monicti noba-nosing sugucne bamockenale ngagelu ngic-ngigac homacne yengele yowa lolu wacebawec.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Wacebame nosing nonole dameng weleme, ye kwelec kwekweine saleme yedi ngic-ngigac molic-molic biyachac wacebawec, yenge edocebanale hikelu miwec, ‘Ngenge kwesining, wiyac sasawa biyac bamockeicne ngiyegac.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Inguc mime ngic-ngigac sasawadi migbedic ailu ngic molic-molic yedi yanguc miwec, ‘Na himong monic fuli babac, yogo hikelu nganinogale ngagegabac. Ilec ailu ngageng mi sowalena.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Aime monicti miwec, ‘Na bafalo 10 bolele ailu fuli bacebabac, yogo hikelu bolewa esoicebanogale ngagegabac. Ilec ailu ngageng mi sowalena.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Inguc mime monicti miwec, ‘Na ngigac babac. Ilec ailu nalic mi fudacte.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Aime kwelec kwekwe ye hikelu yowa yogo sasawa sugucneine edowec. Edome sugucneinedi aalic ngagelu kwelec kwekwe yanguc edowec, ‘Ga taon yefeina nga yefe-gogocka biyac hikenong. Hikelu ngic-ngigac waweweine nga pulingngine ailu donge-pisic nga hige-sowac, yenge mengocebalu kwesinong.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Inguc mime kwelec kwekwedi hikelu yowa miwec, ingucnehac ailu hefaliyelu yanguc edowec, ‘Sugucnene, ga migic, yogo biyac aiyackegabac. Aime mac kwelinabac sawaine fagachac.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Inguc mime sugucneinedi miwec, ‘Ga yefe sugucna nga macte yefe gogoc fayackegac, iwa hikenong. Hikelu ngic-ngigac nganicebaengka kwesiningte sanangnehac milu mengocebang kwesilu, yengi macne kweline yago wakening.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ngic esecne wacebabe hegileibong, yengelacni monicti nosingne lobeicne yogo nalic mi nolu ngagedaicte, yogo edocngebagabac.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Yesu hikeme ngic-ngigac habutowadi ye balaibelu hikeibong. Hikebong hefaliye nganicebalu yanguc miwec,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Monic ye wele balaibecnunogale ngagesigac, ye yeicne nenggac-mamac, nga ngigac adu-madecfocine, ailu ngic hae-gba nga sengfocine, ailu yeicne gagaine inguchac lobe mi holedaictewa, ye nale \+w mic-tengteng\+w* nalic mi aidaicte.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ailu monic ye \+w malicpongine|lemma="Malicpong"\+w* tengkelu na mi balaibecnudaicte, ye nale mic-tengteng nalic mi aidaicte.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Ngengelacni monicti donge hila-hilale mac-dale monic banogale ngagegac, ye mac nalic bayackedaicte me miyac. Ye waicke ngiyelu molickelu woc-wiyac fuline wafelu alingkedaictewa, madickedaicte.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Aime ye molickelu inguc mi ailu moc fungine sugu fungkelu badaicte. Aime mac tofaine mi badickedaictewa, ngic-ngigac yenge yogo nganilu tapiliine bawadaingte.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Ailu yanguc midaingte, ‘Ngic yogo ye mac banogale ailu tapiliine monic mi fawecte, mac bole mi bamoctowec.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Me \+w ngictau\+w* monicti ngicfocine 10 taosen moc bacebame hikelu ngictau monic ye ngicfocine 20 taosen welebong, yengeholec wenagudaingte, yogo mi madickedaicte. Ye wangiyelu yanguc ngage-wosaec aidaicte, nale ngicfocne 10 taosen, yenge ngabafocne kwesidaingte nalic wecebadaingte me miyac.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Yogo nalic mi aidaictewa, yenge dalickahac gaebongka yedi kwelec ngic gocne kwele-moniyang wenuc fikenale salecebame hikedaingte.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ilec ngengelacni monicti yeicne wiyac sasawa mi hegiledaictewa, ye nale mic-tengteng nalic mi aidaicte.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Kiwec yogo wiyac madicne. Aime yogodi angacine miyac aidaictewa, ngenge wenuc aibong hatacmac angacineholec nalic aidaicte?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Kiwec ingucnedi nosing feina lobeng angacine mi aidaicte. Ailu himong helocine nosing-bolewa fadaicte, yogodi kpatuleebengka silicine ingucnehac mi aidaicte. Yogo moc wickecaigaing. Monic ye hedeckolecti yowa yago aneng ngagedaic.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.